Performancing Metrics

اطلاع‌ رسانی

[به‌روزرسانی] استخدام نویسنده، مترجم و همکار تبلیغاتی در وینترفل

نویسنده م.م.استارک

به منظور گسترش فعالیت‌ها و ارتقاء روزآمدی سایت، قصد داریم که در سه شاخه‌ی اصلی اقدام به استخدام همکار برای فعالیت در سایت وینترفل کنیم. بخش اول نویسنده و مترجم برای مطالب سایت. بخش دوم نویسنده و ویراستار برای ترجمه کتاب‌ها. بخش سوم همکاری تبلیغاتی در سایر سایت‌ها و شبکه‌های اجتماعی

بخش اول: نویسنده و مترجم مطالب سایت

به روز بودن و پربار بودن مطالب سایت و آپدیت روزانه اون یکی از آروزهای همیشگی من بوده. اما هیچ وقت اونطور که باید شرایط این کار فراهم نشد. نه خودم فرصت کافی برای این کار داشتم، نه همکار کافی در اختیار بود. اما حالا که شرایط تغییر کرده و با فروش فصل‌ها سایت درآمدی هرچند اندک پیدا کرده، دلم می‌خواد که بخش اعظم این درآمد خرج ارتقاء کیفیت و توسعه فعالیت خود سایت بشه. البته امیدوار و خوشبین هستم که با افزایش فروش فصل‌ها دستمون برای به کار گیری نیرو و منابع بیشتر بازتر بشه.

بنابراین اعلام می‌کنم که سایت وینترفل برای ترجمه و نگارش مطالب روزانه سایت اقدام به استخدام نویسنده در چند شاخه اصلی می‌کنه:

  • ترجمه مقالات، مصاحبه‌ها و اخبار روزانه و …
  • نوشتن مقاله و مطالب خواندنی (غیرترجمه‌ای)
  • پیدا کردن، آماده‌سازی و آپلود ویدئو‌ها و گالری تصاویر جذاب نغمه‌ای، موسیقی، نقشه، فن‌آرت و …

اما چند نکته:

  • ترجمه مطالب و مقالات و مصاحبه‌ها به مراتب از ترجمه کتاب ساده‌تره. ضمن اینکه نیاز خیلی کمتری به وفاداری به متن اصلی داره. خیلی کمتر از ترجمه کتاب. مترجم مطلب و مقاله فقط کافیه که منظور اصلی نویسنده رو برسونه و حتی می‌تونه از خودش چیزی هم به متن اضافه کنه. ضمن اینکه حجم متن در این حالت بسیار کمتر از ترجمه کتابه و وفت بسیار کمتری از شما میگیره. پس اونایی که سواد زبان دارند، اما تصور می‌کنند که توان یا فرصت کافی برای ترجمه کتاب رو ندارند، میتونن در این زمینه کمک بسیار بزرگی به ما باشن.
  • نوشتن مطلب و مقاله اُرجینال (غیر ترجمه‌ای) قطعاً ارزش بیشتری نسبت به مطالب ترجمه شده داره و حق‌الزحمه بیشتری دریافت می‌کنه، به شرط اینکه مطلب درخور انتشار باشه.
  • در مورد محتوای مطالب و فیلم‌ها و عکس‌ها باید بگیم که سیاست سایت بر اینه که چندان به سریال پرداخته نشه و ما تمرکز بیشتری روی کتاب و مطالب مرتبط با اون داشته باشیم. پس تیزرها و پشت صحنه‌ها و یا اخبار بازیگران و تاریخ نمایش فصل جدید و… که مستقیم به سریال مربوط میشن در سایت انتشار نخواهند یافت، اما حواشی دیگری مثل اجرای موسیقی زنده یا مصاحبه‌های بازیگران برجسته و… میتونه در سایت منتشر بشه.
  • اولویت اینه که هر نویسنده‌ای خودش مطالب مناسب برای ترجمه رو پیدا کنه. یعنی چند سایت منبع رو شناسایی کنه و اخبار و مطالب روزانه اونها رو ترجمه و ارائه بده، اما در غیر این صورت هم خود من میتونم لینک مقالات و مطالب مناسب برای ترجمه رو در اختیار دوستان قرار بدم. انباری غنی و وسیع از لینک‌های ترجمه نشده در بوکمارک مرورگر من وجود داره!
  • دوستانی که بتونن خودشون مطالب رو به همراه عکس و … در سایت قراربدن (یعنی با سیستم انتشار مطلب در وردپرس آشنا باشن) در اولویت هستن، اما سایر دوستان که تنها توانایی ترجمه یا نویسندگی دارند هم پذیرش میشن.

دوستان می‌تونن جهت اعلام آمادگی و اطلاع از شرایط و ضوابط پرداخت حق‌الزحمه از طریق بخش تماس با ما با مدیریت سایت مکاتبه کنند.

اگه تو این زمینه پیشنهاد یا نظری دارید با ما درمیون بذارید.

بخش دوم مترجم و ویراستار برای ترجمه کتاب‌ها

با توجه به پرداخت‌های مالی نسبتاً معقول به مترجمین و ویراستارها، ما کمی استانداردهای انتخاب همکاران رو جدی‌تر کردیم و انتظار خودمون رو از همکاران موجود بالاتر بردیم. بنابراین انتظار نداریم که گروه شلوغ با تعداد نفرات زیاد داشته باشیم، اما قطعاً قصد داریم که با توجه به زمان‌بندی نسبتاً فشرده‌ای که مد نظر داریم، تیم کاملی رو تشکیل بدیم. بنابراین در اینجا از همه کسانی که توانی در خودشون می‌بینن دعوت به همکاری می‌شود. و اما شرایط و ضوابط:

شرایط عمومی مترجمین و ویراستارها:

چه مترجمین و چه ویراستارها نیازه که حداقل این خصوصیات رو داشته باشن:

  • ۱- سواد زبان: تابلوترین ویژگی که خوب همه ازش مطلع هستن. البته تفاوت‌هایی بین حداقل‌های مترجمین و ویراستارها وجود داره که در ادامه توضیح خواهم داد. اما به هر حال دوستان حداقل باید بتونن کتاب رو به زبان اصلی بخونن و متوجه بشن.
  • ۲- نظم و تعهد کاری: قطعاً برای انجام هر کار گروهی نیاز به نظم در انجام کارها وجود داره. افراد باید بتونن برنامه‌های زندگی خودشون رو طوری تنظیم کنن که فرصت داشته باشن تقریباً هر روز یه زمانی هرچند کوتاه رو به این کار اختصاص بدن. چنین مدیریت زمانی به نظم در کارها نیاز داره. ضمن اینکه دوستان باید واقعاً خودشون رو متعهد به کاری که انجام میدن بدونن و براش دلسوزی و وجدان کاری کافی داشته باشن. در غیر این صورت فقط اسباب زحمت باقی اعضای گروه رو فراهم می‌کنن.
  • ۴- دایره لغات نسبتاً خوب و آشنایی با اصطلاحات زبان انگلیسی: ما با متنی تقریباً سنگین مواجه هستیم که پر از لغات کم‌ کاربرد و اصطلاحات و مثل‌های قدیمیه (به خصوص فرهنگ بریتانیایی) پس صرف سواد اولیه شاید برای این کار کفایت نکنه. دوستان باید تا حدودی از این دست متن‌ها رو مطالعه کرده باشن.
  • ۵- تسلط به زبان فارسی: بسیاری از مترجمین با سطح سواد انگلیسی خیلی خوب به گروه ما اضافه شدن و فکر می‌کردن که به راحتی از پس این کار برمیان. (چون کتاب اصلی رو به راحتی و روانی تا انتها خونده بودن.) اما در عمل چنین نشد و دچار مشکل شدن. اکثر قریب به اتفاق این دوستان، در زبان و ادبیات فارسی دچار ضعف بودن. آشنایی حداقلی با دستور زبان فارسی و توانایی جمله‌سازی و روان نویسی و از همه مهمتر دایره وسیع لغات فارسی، دیگر لازمه‌های کار در این گروهه. این ویژگی برای دوستان ویراستار بسیار پر اهمیت‌تره.
  • ۵- تسلط حداقلی به نرم‌افزارهای word , excel نسخه ۲۰۱۰: همونطور که در مطلب داستان ترجمه خوندید. قسمت عمده‌ی کارهای گروه از طریق این دو نرم‌افزار انجام میشه. لازم نیست خیلی حرفه ای باشید. فقط در حد آشنایی اولیه کفایت میکنه.

شرایط اختصاصی مترجمن:

همه موارد بالا به اضافه موارد زیر:

  • ۱- مسئله‌ای که در موارد ۱ و ۳ در بالا گفته شد برای مترجمین از اهمیت بیشتری برخورداره. مترجمین باید طوری کار کنند که ویراستارها تنها به رفع ایرادات موردی کار اونها بپردازند، نه اینکه ویراستاری کار این دوستان کم از ترجمه مجدد نداشته باشه.
  • ۲- هر مترجمی برای خودش اصولی داره، اما در کار گروهی مترجمین ناچارن به سبک رسمی گروه پایبند باشن تا کار به صورت یکدست دربیاد و خواننده‌ها تفاوت بین مترجمین و سبکشون رو متوجه نشن.
  • ۳- مهمترین و اساسی‌ترین و عاجزانه‌ترین درخواستی که از مترجمین داریم اینه که در ترجمه خودشون هیچ جمله و حتی کلمه‌ای رو جا نذارن. یعنی کاری نکنند که ویراستار برای اینکه مطمئن باشه چیزی در ترجمه جا نیافتاده، مجبور باشه تمام متن رو با متن اصلی بررسی کنه. این اشکال یکی از اساسی‌ترین دلایل کُند بودن روند انتشار ترجمه‌ها در کتاب سوم بود. گاهی لازمه که برای فارسی‌سازی و روانی متن کلماتی حذف یا اضافه بشن. در اون موارد لازمه که مترجم با کامنت‌گذاری در متن این موضوع رو به اطلاع ویراستار برسونه.
  • ۴- ما هرگز انتظار نداریم که یه مترجم تمام متن رو درست و بدون اشکال ترجمه کنه. همیشه کلمات و جملاتی هست که یه مترجم هر قدر هم تلاش کنه نمیتونه اونو بفهمه، یا با اطمینان ترجمه کنه. در این موارد هم لازمه با کامنت‌گذاری این موضوع رو به اطلاع ویراستارها برسونه. تعدد این کامنت‌ها هرگز دلیل بر بی‌سوادی یا مایه خجالت مترجمین نیست، بلکه نمادی از تعهد و دلسوزی اونها برای انتقال درست مفاهیمه.

شرایط اختصاصی ویراستاران:

همه موارد ذکر شده در شرایط عمومی به اضافه موارد زیر:

  • ۱- مهمترین ویژگی یک ویراستار که اون رو از بقیه متمایز میکنه، خصوصیتیه که در مورد شماره ۵ شرایط عمومی گفته شده. یه ویراستار باید با دستور زبان و اصول نگارش زبان فارسی آشنا باشه و دایره لغات مناسبیداشته باشه. قطعاً باید مطالعات خوبی داشته باشه تا با ادبیات و جمله‌بندی‌ها و. . . در زبان فارسی آشنا باشه. ضمن اینکه باید بدونه ما با نصر متکلفانه‌ای مواجه هستیم و باید حال و هوای قدیمی و باستانی و ادبیات پر رنگ لعابش رو حفظ کنیم.
  • ۲- ویژگی مهم دیگه‌ی یک ویراستار دقت و وسواس کافی برای این کاره. یه ویراستار باید دقیق و با حوصله باشه تا با تمرکز زیاد بتونه تمام ایرادات متن و غلط‌های املایی و نگارشی و دستور زبانی رو پیدا کنه. علاوه بر این ویراستار باید یه خورده سلیقه و هنر هم چاشنی کارش کنه که بتونه متن رو زیباتر و شیوا‌تر کنه.
  • ۳- مسئولیت مهم دیگه یه ویراستار بررسی ساختار جملات و تقدم و تأخر اونهاست. ساختار جمله‌ها در زیان انگلیسی با فارسی خیلی متفاوته. گاهی لازمه جمله‌ها فارسی سازی بشن. باهم جابجا و حتی گاهی ترکیب بشن تا از تکرار برخی کلمات پشت سر هم اجتناب بشه. خلاصه ویراستار باید تلاش کنه کاری کنه که متن در نظر خواننده بیشتر یه متن اصیل فارسی جلوه کنه، تا برگردانی از زبان دیگه.
  • ۵- مثل مترجمین، ویراستارها هم لازمه با کامنت‌گذاری، هرکجا که از پس جمله یا متنی برنیامدن، یا چند پشنهاد برای جمله یا کلمه‌ای داشتن یا توضیحی اضافه نیاز بود، به ویراستار بعد از خودشون اطلاع بدن.

توضیحات تکمیلی

  • میزان حق‌الزحمه مترجمین و ویراستارها به اطلاع مترجمین و ویراستارهای پذیرفته شده در گروه میرسه.
  • اگر دوستانی تمایل دارن در ترجمه کتاب دیگه‌ای جز نغمه با سایت همکاری داشته باشن، ما قطعاً از این کار استقبال و حتی کمک می‌کنیم.
  • دوستان همواره می‌تونن از بخش تماس با ما آمادگی خودشون رو اعلام کنند.

بخش سوم: استخدام همکار در امور تبلیغ و معرفی سایت

از دیدگاه ما هنوز طیف بسیار زیادی از خوانندگان بلقوه این مجموعه، با سایت ما آشنایی ندارن. بنابراین قصد داریم از هر راه ممکن اقدام به معرفی سایتمون و کارمون از به دیگران اقدام کنیم. کارهای بسیاری میشه انجام داد. شاید مهمترینش به اشتراک‌گذاری مطالب سایت و یا معرفی سایت به دوستان و آشنایان به خصوص در شبکه‌های جتماعی باشه. یا قراردادن معرفی و لینک سایت در امضای پروفایل در تالارهای گفتگو به خصوص در سایت‌های دانلود فیلم و سریال یا سایت‌های مرتبط با ادبیات فانتزی. یا کامنت گذاری در سایت‌های مختلف و البته مرتبط. تبادل لینک با سایت و. . .

هرکس که در هرکدوم از زمینه‌های بالا و یا هر روش تبلیغی دیگه می‌تونه به ما کمک پیش‌بیاد و یه پیام به ما بده و بگه که چه کارهایی می‌تونه انجام بده. نحوه پرداخت به این خدمات دوستان بعد از گفتگو و هماهنگی به دوستان اعلام می‌شه. مثلاً بر اساس تعداد کلیک‌هایی که به واسطه این دوستان به سایت منتقل خواهد شد. یا هر روش دیگه‌ی مورد توافق. با ما تماس بگیرید

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۱۳۲ دیدگاه

  • Masood:
    چه تجمعی!!!!! اصن میخاستم نظر بدم سه ساعت تو صف موندم!!!! :D:
    حیف که درس دارم وگرنه میومدم کمک!

    اشکال نداره شما هم به غریبی ما بخند :ssad: :sf: :bl: :noo:

      نقل قول

  • م.م.استارک: اشکال نداره شما هم به غریبی ما بخند

    این غریبی خنده نداره .
    اما فکر کنم چاره ای هم نداره !

    خود من به شخصه اگر از سواد کافی برخوردار بودم قبل از اینکه شما فراخوان بزنید اینجا رو از مطلب و خبر پر می کردم اما چه کنیم که زبان عمومی دانشگاه رو هم با معرفی به استاد پاس کردم :D:

    آنهایی که طرفدار کتاب هستند و به زبان انگلیسی آشنایی دارند باید زکات علمشون رو با کمک به سایت بپردازند ! :D:

    اما از شوخی گذشته ، به نظر من مشکل اصلی شما ناشر و نویسنده کتابه !
    یعنی اگر آن شرایطی که موج هری پاتر به وجود آورده بود برای این کتاب هم وجود داشت وضع طور دیگری بود البته از حق هم نباید گذشت که این کتاب توانایی ساخت موج را ندارد.
    به عنوان مثال من خیلی سعی کرده ام که کتاب ارباب حلقه ها رو بخوانم ، ولی واقعا” نشدنی است ، بمباران اطلاعاتی با اسامی افراد و مکانهای بسیار زیاد و عحیب و دشوار و توصیفات بسیار ریز بینانه محیط و کوه و دشت و بیابان ، این کتاب ها رو برای خواندن بسیار دشوار کرده .
    و اینجا بود که فیلم به کمک کتاب آمد و آن نوشته های نا مفهوم را به تصویر کشید .

    در اینجا هم باید قبول کرد خواندن کتابی که هر قسمتش هزار صفحه است ، کار هرکس نیست .
    خلاصه اینکه باز هم از تلاشهای شما ممنونم

      نقل قول

  • اشکال نداره شما هم به غریبی ما بخند

    آخه کیف میده!!:دی
    میگم مولتی مدیا هم بدرد میخوره!؟ در زمینه ی عکس(آرت و طنز) و زنگ خور و اینا با موضوع نغمه کمی مطلب دارم!(در حد دو سه پست! که البته عکسا همیشه آپدیت میشن تو نت! خاستی بگو طبقه بندیشون کنم بهت بدمشون!)

      نقل قول

  • magenta:
    در اینجا هم باید قبول کرد خواندن کتابی که هر قسمتش هزار صفحه است ، کار هرکس نیست .
    خلاصه اینکه باز هم از تلاشهای شما ممنونم

    حرفای شما درسته. اما هممون خیلی خوب می‌دونیم که با همه اینها همین تعداد کم علاقمند به دنیای نغمه رو هم به طور کامل به سمت سایت نکشوندیم. علاقمندان به سریال هم که تعدادشون خیلی زیاده

    Masood:
    …میگم مولتی مدیا هم بدرد میخوره!؟ در زمینه ی عکس(آرت و طنز) و زنگ خور و اینا با موضوع نغمه کمی مطلب دارم!…

    بله این چیزا رو هم میذاریم تو سایت

      نقل قول

  • سلام چخبر. یه چند وقتی نبودم امروز که دیدم تا فصل دو رفتین خیلی خوشحال شدم سریع گرفتم یه ربه خوندم. راستی خیلی دوست دارم کمک کنم ولی وقت ندارم دارم برا کنکور میخورنم(خیر سرم) ولی یه سری عکس طنز از دنیای نغمه دارم(هم کتاب و هم سریال) درضمن یه یارویی مرگ هر قسمت سریال رو به صورت یه عکس هنری زیبا کشیده اسم کاراشم beautiful death هست اونارو هم دارم. اگه این موردا به دردت میخوره ایمیل کنم؟

      نقل قول

  • سلام
    من پیام زدم چقدر طول میکشه جواب بدین ؟
    زبانم خیلی عالی نیست (کتابو روان نمی خونم ) ولی یه دو صفحه خودم ترجمه کردم که به نظر خودم کاملا استاندارد می رسید کلا دستم به قلم میره .
    زیاد موضوع مالی دغدغه نیست خیلی دوست دارم تو کار حضور داشته باشم .
    ممنون میشم جوابم رو بدید .

      نقل قول

  • آنا جمشیدی:
    اگر هنوز هم استخدام می کنید، من می تونم به عنوان ویراستار همکاری داشته باشم. فرمی برای پر کردن ندارید؟

    بهتون ایمیل می‌زنم

      نقل قول

  • سلام من چندین سال هست که مدیر و ادمین بهترین سایت های ایران بودم که میتوانم منایع به شما نشان بدم ولی به دلایلی کناره گیری کردم من میتوانم در قسمت مترجم و نویسنده سایت فعالیت کنم اگر مایل به همکاری بودید با همین ایمیل در یاهو مسنجر با من در ارتباط باشید…
    امیدوارم که هر چه زود تر همکاری رو شروع کنیم….
    موفق باشید ;)

      نقل قول

  • Amirgoody:
    سلام من چندین سال هست که مدیر و ادمین بهترین سایت های ایران بودم که میتوانم منایع به شما نشان بدم ولی به دلایلی کناره گیری کردم من میتوانم در قسمت مترجم و نویسنده سایت فعالیت کنم اگر مایل به همکاری بودید با همین ایمیل در یاهو مسنجر با من در ارتباط باشید…
    امیدوارم که هر چه زود تر همکاری رو شروع کنیم….
    موفق باشید ;)

    بهتون ایمیل زدم دوست من

      نقل قول

  • Your replay is answered, sorry for the delay

    Quality is never an accident; it is always the
    result of high intention, sincere effort,intellig nt direction and skillful execution; it represens the wise choice of many alternative
    William A Foster
    So dont be disheartedand keep on the good work, help is at hand.

      نقل قول

  • Spirit:
    Your replay is answered, sorry for the dely

    Quality is never an accident; it is always the
    result of high intention, sincere effort,intellig nt direction and skillful execution; it represens the wise choice of many alternative
    William A Foster
    So dont be disheartedand keep on the good

      نقل قول

  • javad:
    من ایمیلم را برای کمک در قسمت ترجمه براتون زدم پس چرا جواب نمیدید؟

    من همه رو پاسخ دادم شاید به دستتون رسع دوباره ایمیل میزنم دوست عزیز

      نقل قول

  • artafarn:
    واسه ویراستاری شرایط رو واسه منم میل کنید
    تشکر

    شرایط رو توی همین صفحه به طور کامل شرح دادیم. اگه بعد از مطالعه شرایط آمادگیش رو دارید من فایل تست رو براتون ارسال کنم. فقط باید قبلش بگید که تو کدوم مرحله از ویرایش می‌تونی کمک کنی

      نقل قول

  • فایل تست رو بفرستید بیشتر نظرم کمک به پیشرفت کاره البته خب باید ببینیم اصلا می تونم یا نه تشکر

      نقل قول

  • سلام
    اگه تیمتون تکمیل نشده من هم می تونم توی ترجمه مقالات و اخبار سایت همکاری کنم. لطفا فایل تست و شرایط همکاری رو میل کنید.
    همینطور من چند سال با وردپرس کار کردم و می تونم توی طراحی قالب وردپرس یا افزودن امکانات جدید به سایتتون یا رابط گرافیکی سایت هم در حد توان همکاری کنم.
    تشکر

      نقل قول

  • محمد:
    سلام
    اگه تیمتون تکمیل نشده من هم می تونم توی ترجمه مقالات و اخبار سایت همکاری کنم. لطفا فایل تست و شرایط همکاری رو میل کنید.
    همینطور من چند سال با وردپرس کار کردم و می تونم توی طراحی قالب وردپرس یا افزودن امکانات جدید به سایتتون یا رابط گرافیکی سایت هم در حد توان همکاری کنم.
    تشکر

    بسیار عالیه. بهتون ایمیل می‌زنم.

      نقل قول

  • سلام
    خیلی دوست داشتم زبانم در حدی بود که کمکتون می کردم
    ولی در زمینه ی تبلیغ سایت و مطالبتون هر کمکی از دستم بر میاد دریغ نمیکنم.خودمم وبلاگ معرفی کتاب دارم.اگه بنری چیزی دارید کدش رو واسم بفرستین میذارمش تو وبلاگم.توی فیسبوک هم میتونم مطالبتون رو share کنم

      نقل قول

  • حامد:
    سلام
    خیلی دوست داشتم زبانم در حدی بود که کمکتون می کردم
    ولی در زمینه ی تبلیغ سایت و مطالبتون هر کمکی از دستم بر میاد دریغ نمیکنم.خودمم وبلاگ معرفی کتاب دارم.اگه بنری چیزی دارید کدش رو واسم بفرستین میذارمش تو وبلاگم.توی فیسبوک هم میتونم مطالبتون رو share کنم

    خیلی خیلی لطف می‌کنی دوست عزیز. اینم لینک بنرهای ما در دو سایز:
    http://winterfell.ir/wp-content/uploads/500.1003.gif
    http://winterfell.ir/wp-content/uploads/winterfell-banner.gif

      نقل قول

  • سلام اقا من دوست دارم اگر شرایط مناسبی فراهم بشه به تیمتون برای ترجمه یا ویرایش بپیوندم . لطفا شرایط مورد نیاز رو ایمیل کن.

      نقل قول

  • poriya:
    سلام اقا من دوست دارم اگر شرایط مناسبی فراهم بشه به تیمتون برای ترجمه یا ویرایش بپیوندم . لطفا شرایط مورد نیاز رو ایمیل کن.

    آدرس ایمیلت رو غلط وارد کردی به گمونم. آدرس ایمیل بده تا باهات تماس بگیرم

      نقل قول

  • سلام
    منم moony
    بعد از یه غیبت طولانی
    می خواستم تو گروه ویراستاری عضو بشم . سواد انگلیسی ام در حد ترجمه موتن فنی و مهندسیه که خوب اخیرا ارتقا پیدا کرده . توانایی درک مطلب و گرفتن حال و هوای یک متنم خیلی خوبه (یعنی از روی سیر متن بفهمم الان حدودا قرار چی بگه )و صد البته به عنوان یه کرم کتاب تسلط خوبی رو ادبیات فارسی ودایره لغت آن دارم. البته تو کنکور تست های زبان فارسی را حذف کردم فقط ادبیات زدم .
    خوب من اینم .
    ایمیلمم که داری :D:

      نقل قول

  • moony:
    سلام
    منم moony
    بعد از یه غیبت طولانی
    می خواستم تو گروه ویراستاری عضو بشم . سواد انگلیسی ام در حد ترجمه موتن فنی و مهندسیه که خوب اخیرا ارتقا پیدا کرده . توانایی درک مطلب و گرفتن حال و هوای یک متنم خیلی خوبه (یعنی از روی سیر متن بفهمم الان حدودا قرار چی بگه )و صد البته به عنوان یه کرم کتاب تسلط خوبی رو ادبیات فارسی ودایره لغت آن دارم. البته تو کنکور تست های زبان فارسی را حذف کردم فقط ادبیات زدم .
    خوب من اینم .
    ایمیلمم که داری

    سلام
    بهت ایمیل زدم بررسی کن

      نقل قول

  • بخش دوم نویسنده و ویراستار برای ترجمه کتاب‌ها

    دوست دارم تو بخش ترجمه فعالیت کنم

    ایمیلم رو دارین
    بهم ایمیل بزنین
    ممنون

      نقل قول

  • سلام من دوست دارم توی بخش ترجمه مقالات و مصاحبه ها و اخبار روزانه فعالیت کنم اگه میشه برای من هم ایمیل بفرستین

      نقل قول

  • mohamad:
    من ویراستاری رو ترجیح میدم هرچند توی بخش ترجمه هم شاید بتونم کمکی بکنم

    ما در هر دو زمینه به کمک نیاز داریم.
    بهت ایمیل می‌زنم

      نقل قول

  • سلام آقای مافی ها،هنوز هم مترجم استخدام میکنید؟البته ما که بیسوادیم همش برای خدمت به وستروسه… :cry:

      نقل قول

  • Daven Lannister:
    سلام آقای مافی ها،هنوز هم مترجم استخدام میکنید؟البته ما که بیسوادیم همش برای خدمت به وستروسه… :cry:

    قطعاً
    بهت ایمیل زدم

      نقل قول

  • سلام من میخوام تو بخش سوم کمک کنم اگه هنوز ثبت نام دارین به هم جواب بدین فردا بعد از کنکور به ایمیلم سر میزنم

      نقل قول

  • من میخوام تو بخش ویراستاری کمک کنم.
    اگه هنوزم تو این زمینه کمک لازم دارین خوشحال میشم کاری انجام بدم :mail:

      نقل قول

  • Amir:
    کسی نیست؟ :-(

    چرا هستم. فقط مسئله اینه که فرصت نشد باهات تماس بگیرم. امروز بهت ایمیل می‌زنم دوست من.

      نقل قول

  • م.م.استارک: چرا هستم. فقط مسئله اینه که فرصت نشد باهات تماس بگیرم. امروز بهت ایمیل می‌زنم دوست من.

    سلام من عارفم همون که گفتم تو بخش تبلیغات میتونم کمک کنم من شروع کنم شب هم بهت ایمیل زدم چک کن

      نقل قول

  • سلام … خسته نباشید من برای کمک تو بخش ویراستاری آمادگی دارم خوشحال میشم باهاتون همکاری داشته باشم .

      نقل قول

  • Aragorn:
    سلام … خسته نباشید من برای کمک تو بخش ویراستاری آمادگی دارم خوشحال میشم باهاتون همکاری داشته باشم .

    ایمیلت رو بررسی کن

      نقل قول

  • ببخشید یه توضیح در مورد نحوه فصل گذاری یا خبر گزاری میدین؟اگه بشه شاید تونستم یه کمکی بکنم.

      نقل قول

  • مهدی رحیمی:
    ببخشید یه توضیح در مورد نحوه فصل گذاری یا خبر گزاری میدین؟اگه بشه شاید تونستم یه کمکی بکنم.

    منظورم اینکه هر چند وقت یه بار باید یه خبر بزاریم.
    یا اینکه هر چند وقت یه بار باید یه فصل از کتاب رو بدیم

      نقل قول

  • من یه ایده براتون دارم.
    این روزا همه سرشون تو گوشیه. کتابارو به فرمت epub دربیارید و بفروشید. ازونجا که من بازاریاب اینترنتی دوتا شرکت هستم و در این زمینه تجربه دارم بهتون اطمینان میدم تعداد بازدید کننده ها و میزان فروشتون با این روش به طرز چشمگیری افزایش پیدا میکنه. چه بهتر که علاوه بر فروش کتاب به صورت نسخه های موبایلی یک اپلیکیشن موبایل هم بسازید که اخبار و مقالات سایتتونو روش ارائه بدید و کیه که بتونه بگه این کار در ترویج سایتتون و جذب مخاطب برای آن مفید نیست؟
    همه اینها که گفتم زمینه کاری نخصصی منه. اگه نیاز به راهنمایی بیشتر داشتید در خدمتم.

      نقل قول

  • s1378:
    انباری غنی و وسیع از لینک‌های ترجمه نشده در بوکمارک مرورگر شما رو می خوام ترجمه کنم!

    ایمیلت رو بررسی کن

      نقل قول

  • سلام من چند ماه پیش واسه ترجمه درخواست دادم جوابمو ندادین منم بیخیال شدم حالا دوباره اومدم ببینم این بار جواب میدین یا نه :D:

      نقل قول

  • saba:
    سلام من چند ماه پیش واسه ترجمه درخواست دادم جوابمو ندادین منم بیخیال شدم حالا دوباره اومدم ببینم این بار جواب میدین یا نه :D:

    ایمیل زدم بهتون

      نقل قول

  • ایمیلتون پاسخ داده شد.اگه قبول بشه میتونم هر روز یا حداقل هر دو روز یکبار یه مطلب یا مقاله واسه سایت بزارم.

      نقل قول

  • من میخام تو ترجمه مقالات کمک کنم فقط این مقالاتو شما در اختیار مترجم میزارین یا باید خودش سرچ کنه؟

      نقل قول

  • پارمیس:
    من میخام تو ترجمه مقالات کمک کنم فقط این مقالاتو شما در اختیار مترجم میزارین یا باید خودش سرچ کنه؟

    هم من لینک دارم هم شما اگه جستجو کنید خیلی خوب میشه

      نقل قول

  • سلام من هفته پیش یک پیغام براتون گذاشتم که خیلی مشتاقم تو ترجمه کتاب های ۴ و ۵ همکاری کنم . یک فصل رو هم آزمایشی ترجمه کردم که میتونم براتون بفرستم . جوابی به ایمیلم نفرستادین . خوشحال میشم اگه نیاز داشته باشین کمک کنم .

      نقل قول

  • Amir-M:
    سلام.من میخواستم تو بخش ویرایش کمک کنم.
    اگه میشه یه ایمیلم برای من بفرستین. :D:

    سری به ایمیلتون بزنید

      نقل قول

  • با سلام من چند تا عکس های هنری زیبا از سریال دارم ک از تو اینستا پیدا کردم اگه دوس داشتید بهم ایمیل بدید و تو ایمیل ی شماره تلفن بدید تا از طریق تلگرام براتون بفرستم تقریبا ۳۰۰ عکسه با تشکر

      نقل قول

  • َAli Baratheon:
    سلام
    منم دوست دارم تو ترجمه کتاب باتون همکاری داشته باشم

    بهتون ایمیل می‌زنم

    mohammadxeeger:
    با سلام من چند تا عکس های هنری زیبا از سریال دارم ک از تو اینستا پیدا کردم اگه دوس داشتید بهم ایمیل بدید و تو ایمیل ی شماره تلفن بدید تا از طریق تلگرام براتون بفرستم تقریبا ۳۰۰ عکسه با تشکر

    خیلی عالیه، میشه نمونه‌هاییش رو به ایمیلم بفرستی؟

      نقل قول

  • من برای ترجمه مقالات اعلام همکاری کردم ولی هیچ جوابی نگرفتم! حالا اگه نیاز ندارین دیگه که یه بحث دیگس

      نقل قول

  • سلام اگه برای طراحی و گرافیک، مخصوصا جلد کتاب ها، نیاز به کمک داشتین، رو من حساب کنید، من طراح هستم و چون این مجموعه رو دوس دارم میخوام کمک کنم کتابی ترجمه شده با بهترین گرافیک ممکن عرضه بشه ;-)

      نقل قول

  • میلاد:
    سلام اگه برای طراحی و گرافیک، مخصوصا جلد کتاب ها، نیاز به کمک داشتین، رو من حساب کنید، من طراح هستم و چون این مجموعه رو دوس دارم میخوام کمک کنم کتابی ترجمه شده با بهترین گرافیک ممکن عرضه بشه;-)

    قطعا استقبال میکنیم.
    بهت ایمیل میزنم

      نقل قول

  • سلام من یه سوال داشتم…
    اگه ما خودمون به مقاله یا مطلب جالبی برخوردیم و خوب زمان داشتیم که ترجمه اش کنیم چطوری میتونیم بهتون بدیم که بذارید تو سایت؟؟
    مثلا من خودم سایت های انگلیسی زبان سریال و فیلم رو زیاد سر میزنم و خیلی شده که مقاله ای به نظرم جالب بوده و دوست داشتم شما هم اگه مقدور بوده واستون ترجمه اش رو میذاشتین تا بتونیم بین طرفدارای ایرانی هم درباره اش بحث کنیم که خوب گذاشته نشده…
    میشه در این زمینه یه راهنمایی بکنید. امکانش هست بدون اینکه بخوایم ثابت نویسنده باشیم هر از گاهی مطلب بهتون بدیم؟

      نقل قول

  • Winterfell Princess:
    سلام من یه سوال داشتم…
    اگه ما خودمون به مقاله یا مطلب جالبی برخوردیم و خوب زمان داشتیم که ترجمه اش کنیم چطوری میتونیم بهتون بدیم که بذارید تو سایت؟؟
    مثلا من خودم سایت های انگلیسی زبان سریال و فیلم رو زیاد سر میزنم و خیلی شده که مقاله ای به نظرم جالب بوده و دوست داشتم شما هم اگه مقدور بوده واستون ترجمه اش رو میذاشتین تا بتونیم بین طرفدارای ایرانی هم درباره اش بحث کنیم که خوب گذاشته نشده…
    میشه در این زمینه یه راهنمایی بکنید. امکانش هست بدون اینکه بخوایم ثابت نویسنده باشیم هر از گاهی مطلب بهتون بدیم؟

    بله امکانش وجود داره و ما استقبال هم می‌کنیم. هروقت خواستی مقاله‌ای رو به من نشون بده، اگه اوکی دادم میتونی ترجمه کنی و واسم ایمیلش کنی منم به اسم خودت میذارم تو سایت

      نقل قول

  • م.م.استارک: بله امکانش وجود داره و ما استقبال هم می‌کنیم. هروقت خواستی مقاله‌ای رو به من نشون بده، اگه اوکی دادم میتونی ترجمه کنی و واسم ایمیلش کنی منم به اسم خودت میذارم تو سایت

    خوب میشه ایمیلتون رو بدین که من لینک مقاله رو بتونم براتون میل کنم؟

      نقل قول

  • برای اینکه ترجمه ی ادم بهتر بشه، کتابی هست؟.. که ساده و خوب توضیح داده باشه؟..
    حالا به جز تجربه و این حرفاش..
    کلا چه جوری میتونم ترجمه م رو بهتر کنم؟..ممنون.

      نقل قول

  • سلام. من هم میخواستم در زمینه ی اخبار و مصاحبه و … همکاری کنم. در صورت نیاز ممنون میشم شرایط رو برای من هم ایمیل کنید. با تشکر

      نقل قول

  • سلام.ببخشید من جواب ایمیل رو دادم نزدیک ۵ روزه، ولی هنوز جوابی دریافت نکردم.این به این معنیه که تستو رد شدم؟یا مشغله کاری زیاد دارین؟

      نقل قول

  • مهدی:
    سلام.ببخشید من جواب ایمیل رو دادم نزدیک ۵ روزه، ولی هنوز جوابی دریافت نکردم.این به این معنیه که تستو رد شدم؟یا مشغله کاری زیاد دارین؟

    مشغله کاری استارک زیاده، بزودی بهتون جواب میدن

      نقل قول

  • مهدی:
    با سلام.درخواست عضویت در تیم ویراستاری را دارم.(تست ارسال شده ولی جوابی نگرفتم)

    با عرض پوزش به زودی جواب میدم

      نقل قول

  • با عرض سلام
    من ترجمه کردن خیلی دوست دارم سطح زبانم هم در سطحی هست که بتونم کتاب و رمان و اینا ترجمه کنم ولی توی مقاله یکم میلنگم
    اگه تیمتون جای خالی داشته باشه دوست دارم همکاری کنم
    فقط میخوام بدونم این نظم و هماهنگی که میگید دقیقا باید چقدر زمان بذاریم کار کنیم تا با گروه همراه باشیم؟ مثلا یک ساعت در روز کمه اگر توی هر یک ساعت ۳ تا ۴ صفحه ترجمه کنیم؟؟

      نقل قول

  • نیلوفر:
    با عرض سلام
    من ترجمه کردن خیلی دوست دارم سطح زبانم هم در سطحی هست که بتونم کتاب و رمان و اینا ترجمه کنم ولی توی مقاله یکم میلنگم
    اگه تیمتون جای خالی داشته باشه دوست دارم همکاری کنم
    فقط میخوام بدونم این نظم و هماهنگی که میگید دقیقا باید چقدر زمان بذاریم کار کنیم تا با گروه همراه باشیم؟ مثلا یک ساعت در روز کمه اگر توی هر یک ساعت ۳ تا ۴ صفحه ترجمه کنیم؟؟

    سلام، محمد پیامتون رو ببینه براتون فایل تست رو میفرسته.
    من خودم به شخصه شاید سرعتم توی تیم از همه کمتر باشه، هر صفحه ترجمه شاید حدود ۴-۵ ساعت طول بکشه، هر صفحه هم ویرایش ۱-۲ ساعت. حالا یه جاهایی کمتر یا بیشتر…
    در حال حاضر، مترجم جدیدی اگر عضو تیم بشن، یه فصل به نسبت دورتری بهشون داده میشه تا اگر به هر دلیل کار به درازا کشید تا مترجم دیگه خبری ازش نشد! :head: برنامه‌ریزی‌ها کمتر به هم بریزه.
    بابت همین نگران نباشین، بر اساس برآورد کلی‌ای که وجود داره، حدودا میشه گفت که ترجمهٔ یک فصل تا چه تاریخی حداکثر باید تحویل داده بشه به ویراستار. پس شما با خیال راحت تقاضای فایل تست رو بدید :winksmile:

      نقل قول

  • نریمان: سلام، محمد پیامتون رو ببینه براتون فایل تست رو میفرسته.
    من خودم به شخصه شاید سرعتم توی تیم از همه کمتر باشه، هر صفحه ترجمه شاید حدود ۴-۵ ساعت طول بکشه، هر صفحه هم ویرایش ۱-۲ ساعت. حالا یه جاهایی کمتر یا بیشتر…
    در حال حاضر، مترجم جدیدی اگر عضو تیم بشن، یه فصل به نسبت دورتری بهشون داده میشه تا اگر به هر دلیل کار به درازا کشید تا مترجم دیگه خبری ازش نشد! برنامه‌ریزی‌ها کمتر به هم بریزه.
    بابت همین نگران نباشین، بر اساس برآورد کلی‌ای که وجود داره، حدودا میشه گفت که ترجمهٔ یک فصل تا چه تاریخی حداکثر باید تحویل داده بشه به ویراستار. پس شما با خیال راحت تقاضای فایل تست رو بدید

    با تشکر از راهنمایی شما من فایل تستو میخوام حتما هم میخوام همکاری کنم :yes:

      نقل قول

  • سلام
    من مترجم انگلیسی به فارسی و بالعکس هستم .ده سال سابقه تدریس دارم.تسلط کافی دارم به متون انواع رشته های علوم انسانی…رشته خودم ادبیات انگلیسی مقطع ارشد بوده است.
    خوشحال میشم همکاری داشته باشیم البته اگر هنوز هم زمانش هست.ممنون.

      نقل قول

  • با سلام خدمت شما دوست عزیز،
    والا با عرض شرمندگی من دیگه خسته شدم بس که ایمیل و پیام دادم و ایمیلم و سایت و چک کردم ولی جوابی نگرفتم، چند هفته پیش برای تست توانایی خودم و بالاتر ازون همکاری تو سرعت دادن به ترجمه کتاب پنجم، فصل ۱۳ رو ترجمه کردم و به ایمیلتون m.m.stark@live.com فرستادم اونموقع هنوز ترجمه فصل ۱۱ رو نذاشته بودید، من فصل ۱۴ رو هم ترجمه کردم و در حال تایپش هستم، ولی جوابی ازتون نگرفتم که بدونم زحمت بیخود واسه تایپ نمیکشم.لطفا بخونید و نظرتونو بگید شاید عالی نباشه ولی گمونم با کمی ویرایش بتونید استفادش کنید. :cheer:
    اینم ایمیل دیگم firedphoenix7@yahoo.com

      نقل قول

  • Farhad:
    با سلام خدمت شما دوست عزیز،
    والا با عرض شرمندگیمن دیگه خسته شدم بس که ایمیل و پیام دادم و ایمیلم و سایت و چک کردم ولی جوابی نگرفتم، چند هفته پیش برای تست توانایی خودم و بالاتر ازون همکاری تو سرعت دادن به ترجمه کتاب پنجم، فصل ۱۳ رو ترجمه کردم و به ایمیلتون m.m.stark@live.com فرستادم اونموقع هنوز ترجمه فصل ۱۱ رو نذاشته بودید، من فصل ۱۴ رو هم ترجمه کردم و در حال تایپش هستم، ولی جوابی ازتون نگرفتم که بدونم زحمت بیخود واسه تایپ نمیکشم.لطفا بخونید و نظرتونو بگید شاید عالی نباشه ولی گمونم با کمی ویرایش بتونید استفادش کنید. :cheer:
    اینم ایمیل دیگم firedphoenix7@yahoo.com

    از طریق ایمیل بهت جواب میدم

      نقل قول

  • سلام سابقه ترجمه کتب دارم و دارای مدرک ایلتس هم هستم اگه امکانش هست تستی گرفته بشه تابتونم عضو تیم ترجمتون بشم ممنون

      نقل قول

  • سلام قبلا از طریق فرم بخش استخدام درخواست دادم. اگر مایل بودید تمایل دارم به گروه مترجمینتون ملحق بشم. شرایط من:
    ۱- عاشق خوندن کتاب به زبان اصلی (A song of ice and fire- Lord of the rings- warcraft و…) از دوران دبیرستان تفریحم اینه.
    ۲- کار رو صرفا از روی علاقه انجام میدم و به شدت هم تو کارم منظم هستم .
    ۳- رزومه آکادمیک بنده : دانشجوی ارشد برق امیر کبیر و انشالله تا سال آینده دکتری پلی تکنیک میلان- IELTS ACADEMIC 8
    ۴- دنبال پول نیستم چون از پروژه های مهندسی به قدر کافی پول در میارم.
    تنها یه شرط دارم : اصلا و ابدا اهل سانسور نیستم . مثلا اگر Tyrion بگه cunt ، از من انتظار نداشته باشین ترجمش کنم به: لعنتی

      نقل قول

  • سلام خسته نباشید
    من میتونم تو ترجمه ی اخبار و مقالات کمکتون کنم
    تو اینجور کارا هم سابقه دارم

      نقل قول

  • سلام وقت بخیر
    دیروز از طریق فرم تماس یه پیامی رو بهتون دادم و از اونجایی که فرم تماس۷ خوب کار نمیکنه گفتم شاید به دستتون نرسیده
    من طراح وبسایت و سئو کار هستم
    به تازگی با سریال بازی تاج و تخت آشنا شدم و به دلیل اینکه خیلی دوسش دارم, میخوام به شما کمک کنم که تو سایتتون یه تغییرات چشمگیری بدید
    هم از نظر سئو که سایت شما تقریبا خوبه ولی میتونه بهتر بشه و هم از نظر امکانات که با توجه به طرفدار هایی که سایت شما داره خیلی جذاب و هیجان انگیزه
    قالب voice هم انتخاب عالییه ولی فرم تماس۷ نه
    اینم ایمیلم
    ahe199918@gmail.com
    موفق باشید

      نقل قول

  • <blockquote cite=”comment-21522″>

    <strong><a href=”#comment-21522″>م.م.استارک</a></strong>: بله امکانش وجود داره و ما استقبال هم می‌کنیم. هروقت خواستی مقاله‌ای رو به من نشون بده، اگه اوکی دادم میتونی ترجمه کنی و واسم ایمیلش کنی منم به اسم خودت میذارم تو سایت

    </blockquote>
    اذمین عزیزمن چند بار بهتون پیشنهاد دادم که میتونم به سایتتون امکاناتی رو اضافه کنم ولی جوابمو ندادید که یکی از اونا ارسال پست مهمان بود
    گفتم که همه رو هم رایگان انجام میدم براتون
    Ahe199918@gmail.com

      نقل قول

  • amir Hossein:
    <blockquote cite=”comment-21522″>

    <strong><a href=”#comment-21522″>م.م.استارک</a></strong>: بله امکانش وجود داره و ما استقبال هم می‌کنیم. هروقت خواستی مقاله‌ای رو به من نشون بده، اگه اوکی دادم میتونی ترجمه کنی و واسم ایمیلش کنی منم به اسم خودت میذارم تو سایت

    </blockquote>
    اذمین عزیزمن چند بار بهتون پیشنهاد دادم که میتونم به سایتتون امکاناتی رو اضافه کنم ولی جوابمو ندادید که یکی از اونا ارسال پست مهمان بود
    گفتم که همه رو هم رایگان انجام میدم براتون
    Ahe199918@gmail.com

    با تلگرام بنده در ارتباط باشین
    @navidlannister

      نقل قول

  • گرچه هیچوقت سطح اطلاعاتم در حد شما نبوده و نیست ولی میخوام یه اعترافی بکنم…

    اونم اینه که از وقتی با سایتتون آشنا شدم یه نوع ذوق بچه گانه کاری کرده که یکی از بزرگترین ارزوهام این شده که توی تیم نوشتن مطالب(غیر ترجمه ای) سایتتون باشم:)

      نقل قول

  • سلام
    اگه امکانش هست تست رو به ایمیل من ارسال کنید تا درصورت توانایی با شما همکاری داشته باشم.

      نقل قول

  • Eddard Stark:
    سلام
    اگه امکانش هست تست رو به ایمیل من ارسال کنید تا درصورت توانایی با شما همکاری داشته باشم.

    آقا یکی پیدا شد کمکتون کنه جدیش بگیرید شاید فصل ها زودتر آمدند

      نقل قول

  • سلام
    خداقوت
    منم میخوام به گروهتون بپیوندم
    انگلیسی رو راحت میفهمم و میتونم کاملا متوجه بشم
    اما بیشتر زبان و ادبیات فارسیم خوبه تا حدی که توی المپیاد هم قبول شدم و می تونم به خوبی جمله بندی کنم دایره لغاتم هم خوبه (البته تعریف از خود نباشه :D: :D: ) خلاصه بیشتر شرایط ویراستاری رو دارم منتظر پاسختونم
    امیدوارم بتونم به عنوان ویراستار یکی از اعضا گروه ترجمه باشم

      نقل قول

  • سلام به تیم خوب وینترفل
    میخواستم برای ترجمه جلد ششم کتاب (هر چند که هنوز تکمیل نکرده مارتین :)) با سایت همکاری کنم.من ترجمه بخش نخست رو که مربوط به تیان میشه رو شروع کردم.تیم ترجمه برای جلد ششم برنامه ای داره ؟

      نقل قول

  • salam khaste nabashin,mn har 5 ketabe asli va baghiye ketaba mese a knight of the realm va ice dragon va the untold history of westeros and seven kingdoms ro khundam b zabane asli va zaban va adabiatamm khube va be khatere alagheye shadidiam k daram b in donya mikham tuye tarjomeye ketaba behetun komak konm.mamnum misham age email bedid behem.

      نقل قول

  • Parsa:
    سلام برای ترجمه مقالات و اخبار و هم چنین ویراستاری آماده کمک ب سایتم ، البته بدون چشم داشت :D

    با ایدی تلگرام بنده در ارتباط باشین:
    @navidlannister

      نقل قول

  • سلام خسته نباشید من دوست دارم توی ترجمه کتاب های اصلی باهاتون همکاری داشته باشم اگه ممکنه واسه من هم ایمیل تست ترجمه رو بفرستید ممنون

      نقل قول

  • سلام و درود
    من بیشتر نظرات رو خوندم و در مورد ساسنور یا به ثول دوستان خود سانسوری میخوام نظر بدم
    یه مترجم در مقابل یه اثر وظیفه داره اون اثر رو بدون کم و کاست و دخل وتصرف ترجمه کنه من متن اصلی رو نخوندم و نمیدونم سانسوری که فرمودید در حد چند خط بوده دقیقا چی هست ولی هر چیزی که هست مطلبی بوده که نویسنده اصلی تو کتابش نوشته و سانسور یا خود سانسوری حالا چه از ترس فیلتر چه از دید و عقیده شخصی هیچ فرقی با هم نداره به هر حال خود سانسوریه یعنی شما با همون دید شخصی که صلاح نمیدونید چند خط رو ترجمه کنید در جایی اگه چند صفحه مشابه همون چند خط وجود داشته باشه قاعدتا چند صغحه رو هم سانسور خواهید کرد
    سانسور یعنی یکی برای و به جای دیگران تصمیم بگیره که خوندن دیدن یا شنیدن یک قسمت از یک اثر حتی در حد یک کلمه مناسب نیست حالا یکی خشک تر برخورد کنه سانسورش بیشتره یکی کمتر شما ممکنه به خاطر زحمتی که میکشید این حق رو به خودتون بدید که طبق معیارهای شخصیتی خودتون یک قسمت رو حذف کنید ولی تعهد به صاحب اصلی اثر رو بجا نمی ارید وقتی از ترجمه اثرش کسب درامد هم کنید تعهد سنگین تره
    درواقع شما برای حفظ یک اصول اخلاقی شخصی خودتون یک اصول اخلاقی عمومی رو زیر پا میزارید کمترین کاری که به نظر من باید انجام بدید حداقل جایگزین کردن متن زبان اصلی اون قسمت به صورت پاورقی یا … هست این به نظر من بهترین کاره

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: