Performancing Metrics

دانلود فصل‌ها

دانلود فصل ۵۶ برن

خُب خُب خُب سلام دوستان؛

بعد از وقفه‌ای طولانی این شما و اینم فصل بسیار بسیار زیبا و مهم ۵۶ که حاوی مطالب امتحانی زیادی هست( :) ) پس با دقت زیاد مطالعه‌اش کنید تا اگه عمری بود در پست بررسی این فصل بتونیم تبادل نظرات خوبی رو داشته باشیم.

اما قبل از دانلود دوست داشتم به نکته‌ای مهم اشاره کنم:

افرادی که خودشون رو حامی ما میدونن و به نوعی دلسوز کار هستن ازشون عاجزانه خواهش میکنم دیگه به بحث هایی از قبیل کند بودن سرعت، سانسور و … که دیگه واقعا فرسایشی و قدیمی شدن نپردازن، گفتنی‌ها گفته شده پس تکرار مکررات جز جدل و تفرقه موجب چیز دیگه‌ای نمیشه. به خدا ما هم فاصله ۲۰ روزه رو میفهمیم، معنای کلافگی و دلسردی رو هم میدونیم، همین طور اثراتش رو. ولی وقتی چرخ روزگار جوری نمیگرده که سرعت بیشتری بگیره چیکار باید بکنیم؟ ما هیچ وقت به جز کمبود ویراستار از مشکلی حرف نزدیم ولی واقعا همین یه مشکل خیلی مسائل و مشکلات زیادی رو برامون به وجود اورده که هیچ وقت روی سایت گفته نشده و نمیشن و بدون دونستنشون عملا بعضی حرفا و نظرات مخاطبین مصادق کامل یک طرف به قاضی رفتنه و جز فشار کاذب و به هم زدن تمرکز بچه‌های گروه عملا ارمغانی نداره. به عنوان مثال (اگه بازم این حرف رو حمل بر مظلوم نمایی، انتقادناپذیری، منت گذاری و… ندونین) ارمغان بحث‌های هفته پیش تاخیر بیشتر برای انتشار این فصل بوده. چرا؟ چون ویراستاری کاریه که شدیدا به فکر باز و تمرکز نیاز داره. همین طور انگیزه و روحیه.

نمیخواستم انقدر رک جواب انتقاد دوستان از سرعت انتشار فصول رو بدم ولی واقعیت اینه که با حلوا حلوا دهن شیرین نمیشه و بیشتر از این سه راه، گزینه‌ای پیش روی ما نیست: ۱- سوختن و ساختن با وقفه ها  ۲- ارائه فصول با کیفیت پایین ۳- انصراف از ادامه کار

نظر نهایی با خود شماست.

در آخر هم میخوام بگم همگی شما عزیزان تاج سر و عزیزید، اگه نبودین این کار ادامه پیدا نمیکرد، همون طور که خود استارک باور نمیکرد ادامه بدیم ولی بحثای اخیر ته دلمون رو خالی کرده، این که واقعا کارمون ارزش ادامه دادن رو داره یا نه.

این شما و اینم فصل ۵۶ با ترجمه‌ی امیدرضای عزیز.

+ روز زن بر تمام شیرزنان و مادران سرزمینم مبارک باد.

++ ۱۰۰ مین پست سایت بود! چه زود گذشت!

درباره نویسنده

Ali.A

آزادی نه دادنی است نه گرفتنی! بلکه آموختنی‌ست برای همین خیلی‌ها از آن گریزانند! با دوپینگ نمی‌شود جهان اولی شد! راه آزادی و مدنیت نه از خیابان با مشت‌های گره کرده بلکه از آرامش کتابخانه‌ها می‌گذرد برای همین است که کتابخانه‌ها در جهان سوم امن‌ترین جا برای عنکبوت‌هایند!
کتاب بخوانیم تا بمانیم.

ویراستار،نویسنده،آبدارچی و نیمچه مترجم

۴۶ دیدگاه

  • می خوام از گروه ترجمه تشکر خاص بکنم ؛ چرا که می بینم ترجمه فصلها به مرور بهتر و کاملتر میشه فصل مربوط به جان که کاملآ منو میخکوب کرده بود و دیدم که تمام هیجان و تب و تاب جنگ به خوبی در ترجمه منعکس شده بود , کارتون خیلی حرفه ای شده .. قدردانی حداقل کاریه که میتونم برای این همه زحمت بدون دستمزد انجام بدم.. جدا خسته نباشید.

      نقل قول

  • مخاطب اصلی من بودم دیگه!!!!اخرش ک همه تقصیرا افتاد گردن من. ۸O اومدیم دل بسوزونیم خودمون سوختیم :cry: :cry: :cry: یعنی اینقد ب خاطر اون حرفا بهت برخورده؟؟؟؟؟ :( خب من ک گفتم سو تفاهم شده . من از اون حرف برداشت اشتباه کردم و اخرشم معذرت خواستم :oops: :oops: :oops: وگرنه در حالت کلی همچین برداشتی از کارای شما نمیکردم. نمیدونم چند نفر از اون کامنت ناراحت شدن ولی من از همشون معذرت میخوام.(راستی هر وقت ی بحثی بین کاربرا و اعضا گروه پیش میاد ب نظرم اون اعضایی ک هیچ وقت کامنت نمیذارن یا خیلی کم میذارن هیچ وقت خودشونو مخاطب نگیرن. ن این ک کم اهمیتن چون اونقدرا شناسایی نشدن ک بخوان روی صحبت باشن. و هیچوقت حرفی نزدن .حداقل از طرف من)
    واقعا باورم نمیشه اون کامنت بیش از ی کامنت معمولی شده و ی همچین بازتابی بین اعضا پیدا کرده :cry: :cry: :cry:

    و در مورد اینک گفتین کدوم مورد… ایکاش میشد ۱ با سرعت زیاد. ولی ب نظر من۲٫ چون الان این پست تازست و خب ادم احساساتیم زیاده. الان همه میگن۱ وما میمونیم فلان و بهمان ولی اگه تاخیرارو درنظر بگیریم و ی مدت طولانیک از این پست گذشت همشون خسته میشن بدون اینک کامنتی بذارن.(نمیگم دورو و دو رنگن نه اصلااصلا ولی شرایط نظر ادما رو تغییر میده)..اما انتخاب مورد۲ ی مشکلاتی هم داره…خب این اثر بجا میمونه و بعدها ی گروه دیگه تو ی وبلاگ یا سایت دیگه مینویسن سایت وینترفل ترجمش کرده ولی خیلی کیفیتش پایینه و فلان و بهمان…اگه میخواین مورد ۱ رو انتخاب کنین باید تو فاصله بین ارایه فصلا مخاطبو سرگرم نگه دارین دقیقا مث کاری ک تولیدکنندگان فیلم و سریال برا پوشوندن تاخیراشون انجام میدن .تا طرفداراشونو از دست ندن یعنی ی نویسنده سایت میخواین ک ذکاوت خاصی تو پست دهی داشته باشه و از فعالیت های گروه اگاهی داشته باشه بدون اینک توش دخالتی داشته باشه تا بتونه بچه هارو ب بهترین نحو سرگرم کنه.مورد ۳ هم ک اصلا…ادم باید تا اخرین لحظه بجنگه و هیچوقت شکستو قبول نکنه…
    در نهایت نظرم عوض شد…مورد۱ ولی با شرایطی ک گفتم

      نقل قول

  • با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان عزیز گروه ترجمه.
    اول از همه به عنوان کسی که سهم خیلی کوچیکی تو ترجمه این کتاب داشت کاملا به سختی های ترجمه، ویرایش و … آشنا هستم و میدونم بچه های گروه واقعا زحمت میکشن.
    راجع به مطلبی که نوشتین به نظر من سانسور و سرعت کم باعث میشه تعداد مخاطبین کم بشه، مخصوصا سرعت کم. و مخاطبینی که ناراضی هستند حق دارند. اما باز هم عده قابل توجهی کار رو دنبال میکنن و منتظر ترجمه ها میمونند. واسه همین فکر میکتم کار ادامه پیدا کنه بهتره و دیگه این بحث ها تموم بشه و خواننده ها هم بپذیرن بضاعت گروه ترجمه ،علیرغم تلاش زیاد، در حال حاضر با این تعداد نفرات و شرایط این مقدار هست. امیدوارم در آینده این کمبودها رو بشه جبران کرد.
    با سپاس

      نقل قول

  • علی جان من ازت عذر می خوام و همینطور از تمام دوستان دیگه که در ارائه فصول همکاری دارند
    از دوستان هم خواهش می کنم دیگه از این جور حرف ها نزنن لطفا، کاملا مشخصه که این وقفه ها به دلیل کیفت کار پیش میاد پس موجه و پذیرفتیِ .

    راستی داشت یادم می رفت عجب فصلی بود واقعاً دستتون درد نکنه

      نقل قول

  • سلام و خسته نباشید فراوان به همه دست اندرکاران تیم ترجمه، ویرایش و کلا بچه‌های سایت.
    دمتون گرم، واقعا دمتون گرم، پشتکار و همت عالی مستدام!!!.
    هرچی بگردین وبلاگی پیدا نمیکنین که ترجمه کتابهای مشکل و نثر سنگین رو بدون دریافت هزینه ادامه بده و کیفیت کارشم پایین نیاد، کارتون به سطح حرفه‌ای رسیده به طوری که من هیچ تفاوتی بین کیفیت ترجمه شما و خانوم مشیری نمی‌بینم. البته مطمئنا همچین کیفیتی لازمه‌اش هست که ارائه فصول بیشتر هم طول بکشه، و پیشنهاد من به دوستانی که میگن دلسرد میشیم و مزه کتاب نغمه میپره اینه که به جای ارائه این نظر و تخریب روحیه تیم ترجمه و ویرایش، اینه که سعی کنند با تقویت روحیه گروه شور و اشتیاقی رو بهشون تزریق کنید که از پرداختن به کار لذت ببرن و ببینن که کارشون برای ما فوق العاده مهمه، نه اینکه طوری نظر بدین که باعث بشه به این کار به چشم یه کار اجباری که چون قبول کردن باید پاش وایستن نگاه کنن.
    پی نوشت: منظور من با هیچ شخص خاصی نیست، کلا اشخاصی که اعتراض دارن.

      نقل قول

  • سلام و خسته نباشید می گم به گروه ترجمه. من کلا به فصل هایی که مربوط به اعضا خانواده استارک هست علاقه خاصی دارم این فصل هم باید فصل جالبی باشه.
    پ.ن به نظر من برای بیشتر شدن سرعت ترجمه دوستان عزیر گروه ترجمه با سایت وستروس همکاری داشته باشن

      نقل قول

  • عالی بووووووووووود بچه ها
    مرسی از همه به خصوص ویراستارای عزیز میدونم چقد زحمت می کشید

      نقل قول

  • فقط در جواب این حرفتون یه چیزی بگم و بس :
    ” ، این که واقعا کارمون ارزش ادامه دادن رو داره یا نه. ”
    در مورد خودتون که خودتون باید جوابشو بدین ولی به عنوان مخاطب باید بگم اگه ارزش نداشت اینهمه بحث سرش نمیشد

      نقل قول

  • ممنون از همه وخسته نیاشید.دوستان مطمئن باشید که کارتون واقعا ارزشمنده.من که با گزینه ۱ موافق هستم.و همین که چند روزی یک بار سایت مطلب جدیدی رو بزاره برام کافیه حتی اگه ترجمه فصلها نباشه.همین که این سایت آهسته و پیوسته جریان داشته باشه هم خودش یه نعمته.ممنون از تمام زحماتی که می کشید.

      نقل قول

  • درمورد مسائلی که علی اول پست گفته بود،من خودم یکی از اون ایرادگیرها هستم که بچه های سایت میخان سربه تنم نباشه ولی این بار خطابم با کاربرا وخواننده هاست اگه وقت وتواناییش رودارید آستین بالا بزنید و به گروه ترجمه و ویرایش سایت ملحق بشد تا کار سریع تر پیش بره.این یه مسئله.

    اما مسئله دوم. تاحالا فکر کردید که چرا برن(یا در واقع مارتین)اسم دایرولف رو گذاشته سامر یعنی تابستان این علامت اینه که برن نقش خیلی بزرگی در پایان داستان خواهد داشت.

      نقل قول

  • دوستان مترجمین و ویراستارهای عزیز خسته نباشید و خدا قوت نمره ی کارتون۲۰
    اوووووووووووف چه فصلی بود بسی حال کردم
    الان پس این جناب کلد هندز رو کلاغ سه چشم فرستاده دیگه درسته؟
    بازم دم همتون گرم

      نقل قول

  • hossein: پ.ن به نظر من برای بیشتر شدن سرعت ترجمه دوستان عزیر گروه ترجمه با سایت وستروس همکاری داشته باشن

    ترجمه که دیگه تمومه فک کنم! فقط مونده ویرایش که مرحله کنده!
    اونا هم اگه بتونن حتمن کمک میکنن ولی خوب مشغول کامل کردن ویکی‌ن!

      نقل قول

  • ۱٫باز هم از طریق این تریبون رسمی از کلیه دوستان ویرایش(نینا خانم، محمد و علی و نریمان جان) بسیار تشکر میکنم و میدونم که چقدر زحمت کشیدن تا ترجمه من به این خوبی و روونی در اختیار شما قرار بگیره!
    واقعا ممنون!

    ۲٫امیدوارم دوستان از خوندن این فصل بسی هیجان انگیز(این یکی واقعا هیجان انگیزه، بر خلاف اون کتلینی که داشتم!:دی) لذت ببرن!

      نقل قول

  • اول تشکر از همه ی بچه ها، ثانیا خوشحالم که نوشتی قراره بررسی بذاری
    کلا چند وقتی بود بررسی نذاشته بودید در حالی که یکی از بهترین دستاوردای سایت همین بررسی به شرط عدم اسپویله :lol: :lol:

      نقل قول

  • مرسی از زحمتی که دوستان(مترجم و ویراستار) میکشن.علی آقا همونطور که قبلا گفتم :
    ۱- شما دارید لطف میکنید( خیلی هم لطف میکنید) و من صادقانه احساس خودم رو میگم: هر زمان که فصل جدید رو دانلود میکنم شرمنده هستم که غیر از تشکر کاری از دستم بر نمییاد .
    ۲- تو این وضعیت سانسور کتاب که امکان نداره یه داستان رو بشه بدون تغییر از کتابهای چاپ شده مطالعه کرد ،حرکتی که این سایت انجام میده- یعنی ترجمه قابل قبول از کتاب – یه حرکت موندگاره و فکر میکنم ارزش همه چی رو داره.
    باز هم تشکر، تشکر ، تشکر!

      نقل قول

  • martin: خوشحالم که نوشتی قراره بررسی بذاری

    همه فصول مثل این فصل نیستن که نکات زیادی برای بررسی داشته باشن مثلا چیه فصل ۵۵ جان رو میخواستیم بررسی کنیم ؟ :lol:
    ولی خدا رو شکر این فصل از اول تا آخرش نکته داره و ایشالا فردا بررسیش میکنیم.
    اسپویلم که دوستان حتما رعایت میکنن خودمم تا بتونم نظرات رو چک میکنم اگه احیانا چیزی جا مونده بود بزارم توی کادر اسپویل

    شاهین: تاحالا فکر کردید…

    این بحثا رو بزارین برای فردا و پست بررسی این فصل

    Lady Ariana: مخاطب اصلی من بودم دیگه

    شما یکی از دوستان و همراهان ما هستین، اون حرف منم خطاب به همه این عزیزان بوده پس قطعا مخطابش فقط شما یا فرد خاصی نبوده، درسته شاید جز افرادی باشین که این بحثا رو پیش کشیده ولی قطعا آخرینش هم نیستین. این موضوعی که بیان شد مخاطب عام داشت برای جلوگیری از تکرار مکررات. قطعا خود ما هم به این مشکلات واقفیم ولی چاره چیه…

    Lady Ariana: خب این اثر بجا میمونه و بعدها ی گروه دیگه تو ی وبلاگ یا سایت دیگه مینویسن سایت وینترفل ترجمش کرده ولی خیلی کیفیتش پایینه و فلان و بهمان

    دقیقا یکی از دلایل اصلی ما همینه که انقدر برای ویرایش مایه میزاریم، میخوایم یه ترجمه ماندگار از خودمون به جا بذاریم و این همه زحمت بیخود هدر نره.

    Lady Ariana:باید تو فاصله بین ارایه فصلا مخاطبو سرگرم نگه دارین..
    ی نویسنده سایت میخواین ک …

    نظر خیلی خوبی هست ولی آخه کی این کار رو بکنه؟
    تا زمانی که خودم انقدر درگیر ویرایش نشده بودم چند تا پست تحلیلی مثل ذکاوت مارتین یا بلاهت خوانندگان نوشتم ولی واقعا از وقتی استارک رفت نه وقت،نه انرژی و نه تمرکز برای تولید محتوای دیگه یا پستای متفرقه ندارم ریگار هم دست تنهاست. نظرتون واقعا خوب بود ولـــی بضاعت ما هم واقعا همینه. این یکی رو دیگه مخاطبین باید آستین بالا بزنن.

      نقل قول

  • فصل خوبی بود الان به شدت منتظر فصل بعدی برن هستم چون دیگه از سیزن سه میزنه جلو ۸) منم که سیزن چهارو نمیبینم :D این که برن اشاره کرد خدایان هرگز کسی که مهمانشو سلاخی کنه نمیبخشن فوق العاده به من حس خوبی داد چون به شدت منتظرم یه اتفاقی واسه اون پیرخرفت لرد والدر بیوفته :mrgreen:
    این داستان هایی که در خلال فصل تعریف میشد خیلییییی باحال بود مخصوصا هفتادو دو نگهبان ;)
    تیم ترجمه هم خسته نباشین و لدفا لدفا لدفا ادامه بدین :)
    دو لحظه ای که در کل زندگیم من رو سرشار از لذت میکنه:۱ وقتی تو رستوران نشستم و غذامو میبینم که از دور داره میاد ۸)
    ۲ وقتی میام سایت میبینم فصل جدید گذاشتید :lol:
    پ.ن:بازم که همه صحبت های فنی میکنن پس خود فصل چی :roll: :oops:

      نقل قول

  • سلام. من قبل از عید با آقای مافی ۱-۲ فصل رو امتحانی کار کردم به عنوان ویراستار، نتیجش هم بد نبود، ولی چون مشغله کاری قبل از عید خیلی زیاد بود نهایتا به نتیجه نرسید. الان وقتم آزاد تر شده و خوشحال میشم بتونم کمک کنم.

      نقل قول

  • درصفحه ۲۷ اینطور نوشته که جوجن پشت سرش رفت کرد که کردش زیادیه لطفا اصلاحش کنید

    درضمن پیشنهادم رو در مورد گذاشتن فایل ورد کتاب برای دانلود رو دوباره تکرار میکنم.

      نقل قول

  • راستش یادم رفت همون صفحه۲۷

    سم گفت چشمات عادت میکنه، یه دستتو رو دیوار بذار تا نمیفتی نیفتی درسته اینم اصلاح کنید

      نقل قول

  • اول ازتون بخاطر زحماتی که میکشین قدردانی میکنم.
    یه سوال دارم شما نمیتونین از سایت دیگه ای کمک ویراستار بگیرید؟توی دوران برای کتاب نام باد این اتفاق افتاده…(حالا من درجریان نیستم که یه همکاری بین دو سایته یا ….ولی اگه بتونین کتاب رو با کمک سایت دیگه ای ادامه بدید خیلی بهتره)

      نقل قول

  • سلام و خسته نباشید میگم به همه ی کسایی که برای ترجمه ی فصل ها زحمت میکشن.ممنون به خاطر زحماتتون که با وجود مشکلاتی که دارین بازم کارو ادامه میدین.من ویراستاریو نمیدونم ولی ترجمه واقعا کار سختیه.کیفیت کارتون هم حرف نداره.من همیشه هرچقدر هم طول بکشه کنتظر فصل های جدید میمونم

      نقل قول

  • شاهین:
    درصفحه ۲۷ اینطور نوشته که جوجن پشت سرش رفت کرد که کردش زیادیه لطفا اصلاحش کنید

    درضمن پیشنهادم رو در مورد گذاشتن فایل ورد کتاب برای دانلود رو دوباره تکرار میکنم.

    خیر…لطفا هم دیگه این پیشنهاد رو ندین……

      نقل قول

  • سلام
    ممنون برای فصل جدید و تشکر ویژه از همه بچه های گروه ترجمه
    منم هر طور بشه وهر چقدر تاخیر داشته باشید منتظر فصل جدید می مونم ولی لطفا حرف از انصراف نزنید.

      نقل قول

  • و ی چنتا نکته
    تو جملهwondering if the wilding… چرا سوالی ترجمه کردین؟ و اون اخر چرا تا؟خود و جمله صحیحی میساخت. من نظرم رو این جملست:فکر میکردندکه وحشی ها ممکن است فردا صبح سعی کنند و از دریاچه بگذرند(یعنی دارن احتمال میدن.)
    تو جمله کتری داغ تفتیده…جمله حتی واقعا رو اخر میاوردین بهتر بودد.
    اگر در کل حرفی زدند نه می زدند.
    هنوز گرسنگیش رفع نشد.نه نمیشد.
    و درکل کار عالی شده بود.دستتون درد نکنه.
    …….
    و تو پست قبلی ک گفتم باید بچه ها رو سرگرم نگه دارین منظورم این بود ک تو بررسی ها سوالات جالب تر و بحث برانگیز تری بنویسید.یا نظر سنجی ها ب جای سوالات ساده سوالات پیچیده تر و بحث برانگیزتری باشن طوری ک بچه ها یعنی ما ذوق جمعه ها رو داشته باشن تا علتاشونو بگن و مال بقیه رو بشنون و کلی بحث کنن.بحث برا ترول ها ایده خوبیه اما جالب ترین ترول ها ن ترول های ساده وقتی هم مقاله میدین کامل نباشه.مثلا مقاله خانوم موسوی اینقده کامل بود ک دیگه ادم هیچی جز موافقم مقاله خوبی بود نمیتونست بگه.(ب استاد ک نمیخواین تحویل بدین پس اشکال نداره ی جاهایی هم برا بحث کاربرا بذارین)اون تاپیکی هم ک گفتم اگه ایجاد بشه ما بچه ها با خودمون سرگرم میشیم و اصلامیتونیم درباره چیزایی ک اصلا ربط ب نغمه نداره بحث کنیم.ریگار میگه پست دادن باید بعد از ارایه فصلا باشه اما با توجه ب تاخیرا شما پست دادناتونو تو تاخیرا نیاز دارین. و اینک گفتین ک باید اینکارو انجام بده؟من ک گفتم ی نفر فارغ از پروزه ترجمه. ی مدت لرد جی جی استارک پیشنهاد میداد؟؟ خب چرا اینو انتخاب نمیکنین؟؟

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    …….
    و تو پست قبلی ک گفتم باید بچه ها رو سرگرم نگه دارین منظورم این بود ک

    من دارم تمام تلاشم رو میکنم و پست برای گذاشتن زیاد هست اما باید با کتاب بریم جلو….اگه سوالات از یه حدی جلوتر بره میشه اسپویل که باعث اذیت شدن گروه دیگه‌ای میشه که دوس دارن داستان براشون تازه بمونه…..توی نظر سنجی هم هر سوالی رو نمیشه پرسید خب و سوالا باید خاص باشه و این مدل سوالا بسیار کمن….برای این فصل یکم طول کشید ولی نگران نباشید..من هربار تلاش میکنم سریع پست بزارم تا سایت ساکت و خلوت نباشه….

    شاهین: چرا نه ، اگه مایل نیستی اینجا بحث کنی از ایمیلم استفاده کن.

    نیازی به بحث نداره دوست عزیز…این هم جواب من تنها نبود…..

      نقل قول

  • ترجمه و ویرایش بسیار عالی و درجه یک بود، به نظرم واقعاً ارزش صبر کردنو داشت.

    یکی دو تا نظر هم دارم:

    ۱- در مورد معادل ها، همه جای متن Rat Cook ،”موش آشپز” ترجمه شده اما در صفحه ۳ سطر ۱۱ به صورت “رت کوک” اومده.
    همچنین بهتر بود از “تبر به دست دیوانه” به جای “مد اَکس” استفاده بشه. حول و هراس برن رو بهتر منتقل می کنه! :D

    ۲- صفحه ۵ سطر ۴ : همانطور که یک کتری داغ تفتیده، حتی وقتی واقعاً بخواهی آن را برداری، تو را مجبور می کند تا دستت راعقب بکشی.
    .the way a red-hot kettle makes you pull your hand back even when you mean to grab it,…
    با توجه به اینکه even در دیکشنری وبستر به معنای exactly هم اومده. اگه عبارت بالا به صورت زیر ترجمه بشه بهتره:
    …، درست زمانی که بخواهی آن را برداری، …

      نقل قول

  • Drogon:

    ۲- صفحه ۵ سطر ۴ : همانطور که یک کتری داغ تفتیده، حتی وقتی واقعاً بخواهی آن را برداری، تو را مجبور می کند تا دستت راعقب بکشی.
    .the way a red-hot kettle makes you pull your hand back even when you mean to grab it,…
    با توجه به اینکه even در دیکشنری وبستر به معنای exactly هم اومده. اگه عبارت بالا به صورت زیر ترجمه بشه بهتره:
    …، درست زمانی که بخواهی آن را برداری، …

    سلام، ممنونم از نظرتون.

    بله، یک رو اصلاح کردیم. از چشم من دور مونده بود. آخه یه بار همه رو کردم رت‌کوک و دوباره برگردوندم.

    درباره دومی مخالفم با نظرتون. اینجا به نظرم بحث سر اینه که حتی وقتی عزمت رو جزم کردی که بری سراغ کتری….
    وگرنه بار معنایی جمله پیشنهادیتون اون چیزی که من بهش اشاره داشتم کامل منتقل نمی‌کنه.

    بازم ممنون.

      نقل قول

  • Lady Ariana: و ی چنتا نکته

    شماره صفحه رو دوستان حتما قید کنید تا بشه بررسی کرد من الان با یه مشقتی پیدا کردمشون :cry:

    شاهین: لطفا اصلاحش کنید

    با تشکر از دقت شما؛ توی نسخه اصلی اصلاح شد.

    Drogon: “تبر به دست دیوانه” به جای “مد اَکس”

    مد اکس هم فکر کنم چیزی مثل سم طلا باشه. دیوانه بر میگرده به خود تبر نه کسی که تبر رو داره
    اون مورد اولی تصحیح شد.
    مورد دوم هم همونی میشه که لیدی آریانا گفت باید یه جابه جایی پیدا میشد.
    یعنی به جای:همانطور که یک کتری داغ تفتیده،حتی هنگامی‌که بخواهی آن را برداری،تو را مجبور می‌کند تا دستت را عقب بکشی
    می شد:همانطور که یک کتری داغ تفتیده تو را مجبور می‌کند تا دستت را عقب بکشی، حتی هنگامی‌که بخواهی آن را برداری.

    الان دوستان ببینید یه جابه‌جایی کوچیک چقدر میتونه توی خوانایی و رسوندن معنای جمله تاثیر داشته باشه!

    MSHHZ: یه سوال دارم شما نمیتونین از سایت دیگه ای کمک ویراستار بگیرید؟

    احتمال داره در آینده همین کار رو بکنیم

      نقل قول

  • مورد دوم هم همونی میشه که لیدی آریانا گفت باید یه جابه جایی پیدا میشد.
    یعنی به جای:همانطور که یک کتری داغ تفتیده،حتی هنگامی‌که بخواهی آن را برداری،تو را مجبور می‌کند تا دستت را عقب بکشی
    می شد:همانطور که یک کتری داغ تفتیده تو را مجبور می‌کند تا دستت را عقب بکشی، حتی هنگامی‌که بخواهی آن را برداری.

    الان دوستان ببینید یه جابه‌جایی کوچیک چقدر میتونه توی خوانایی و رسوندن معنای جمله تاثیر داشته باشه!

    راستش من بهبودی در خوانایی نمیبینم.
    فقط با این تغییر بار معنایی یه جمله معترضه رو جابه جا کردین تا دیگه اون بار اصلی خودش رو نداشته باشه :?

      نقل قول

  • سلام
    یه موضوع خارج از بحث.
    حتما تا به حال شده که از سایتی دانلود کنید بعد فایل زیپ رو که باز می کنید داخلش چنتا سایت تبلیغاتی باشه.
    به نظر من این چیز خوبیه سایت رو سنگین نمیکنه و یه (منبع درآمد اسمش رو نزاریم) پولی دستتون میاد حداقلش اینه که هزینه نگهداری سایت از توش در میاد.

      نقل قول

  • امروز روز تولدمه ولی یکم ناراحت بودم تا اینکه اومدم اینجا ….
    امیدوارم خداوند از جایی که ازش انتظار ندارید بهتون یاری برسونه به همتون…
    با سپاس فراوان

      نقل قول

  • elrond:
    امروز روز تولدمه ولی یکم ناراحت بودم تا اینکه اومدم اینجا ….
    امیدوارم خداوند از جایی که ازش انتظار ندارید بهتون یاری برسونه به همتون…
    با سپاس فراوان

    خوشحالیم که یه لبخند روی لبانتون نشوندیم….شاد باشید…

      نقل قول

  • ازاده:
    براى ویراستارى، چه شرایطى باید داشت؟

    دانش زیاد در زمینه انگلیسی و فارسی، دانستن قواعد زبانی و تفاوت‌‌های ساختاری و …
    کلا جمله‌سازیش باید قوی باشه تا بتونه به درست‌ترین ترکیب جمله برسه. یعنی در عین اینکه به سبک اصلی نویسنده وفاداره، جمله‌ها رو فارسی کنه. نه اینکه دوبله باشن.
    این موضوع با کتاب خوندن زیاد (فارسی و انگلیسی) به دست میاد.

    به سبک نویسنده آشنا باشه تا در ترجمه یا ویرایش از اون فاصله نگیره. (یه مترجم یا ویراستار ایده‌آل کسیه که همه نوشته‌های یه نویسنده رو خونده باشه و با تفکر و سبک نوشتارش آشنا باشه)

    یه ویژگی دیگه داشتن ذهن نقاده،‌ یک جمله رو بخونه و بتونه ایرادهاش رو پیدا کنه، جاهایی کلمات کارکرد درست خودشون رو نداشتن ولی در نگاه اول جمله طبیعی و روون به نظر اومده.

    ویژگی خیلی مهم دیگه، داشتن حوصله‌س. اینکه خط به خط متن رو با نوشته اصلی مقابله کنی و هر جایی انحرافی از سبک نویسنده وجود داره اصلاح کنی. (به دیکشنری هم زیاد باید مراجعه کرد چون باید معادل‌یابی‌های مترجمین هم چک بشه)
    بعلاوه با ویراستارهای دیگه سروکله بزنه و گروهی کار کنه، خصوصا جاهایی که سلیقه‌ها متفاوته نتیجه ویراستش تغییر ممکنه بکنه.

    در کل، یه ویراستارِ مترجمیه نمونه (با ویراستارهای موضوعات دیگه کاری نداریم)، در درجه اول یه مترجمه خوبه.
    *
    مترجمین و ویراستارهای همکار در مجموعه ما، از نظر تواناییشون در فارسی و انگلیسی و سلیقه‌شون در میزان وفاداری متن یا نزدیک شدن به خواننده متفاوته. بابت همین در ۳ یا ۴ نوبت ویراستاری‌ای که انجام میشه سعی می‌کنیم سلیقه‌های مختلف رو کنار هم بچینیم تا به نوعی برآیند دیدگاه‌های مختلف رو داشته باشیم.
    *
    خیلی از مواردی که اینجا ذکر کردم، ویژگی‌های یه ویراستار و مترجمه ایده‌آل بود. چیزی که سعی می‌کنیم توی گروه به سمتش حرکت کنیم.
    این موارد رو ننوشتم تا ناامید کنم کسی رو. اگه کسی همه این ویژگی‌ها رو داشت،‌ قطعا از من ویراستاری بهتری خواهد بود و من با خیال راحت سرپرستی تیم رو بهش میسپرم. ما نیاز به افرادی داریم که هر کدوم از این ویژگی‌ها رو در سطح نیازمون داشته باشن.
    *
    برای اینکه ببینیم آیا سبک کاری شما با این مجموعه هماهنگ هست یا خیر، یک متن ۴-۵ صفحه‌ای براتون ارسال میشه که ترجمه خام یکی از فصل‌های انتهایی کتاب ۳س. از شما خواسته میشه سبک کاری خودتون رو در ویرایشش پیاده کنید تا ببینیم ویرایشتون چقدر عمیقه و چه مواردی تغییر می‌کنن و چه چیزایی دست نخورده میمونن.

    اگر سبک کاری شما با ما هماهنگ بود، وارد پروسه ویرایش میشید و ما همه سعیمون رو می‌کنیم که با شیوه‌نامه کاریمون هماهنگ بشید و جا بیفتید.
    (آشنایی با معادل‌های استفاده شده فصل‌های ارائه شده پیش‌نیاز نیست. دوستان دیگه به خوبی از عهده اون هماهنگی برمیان)
    *
    ممنونم از علاقه‌تون. اگه تمایل دارید در بخش عضویت در گروه ترجمه تقاضا بدید تا علی یا ریگار با شما تماس بگیرن.

      نقل قول

  • تشکر فراوان برای ترجمه زیبایی که انجام دادید

    به نظر من اگر تعداد و تنوع تاپیک های تعاملی رو بیشتر کنید فاصله ی بین فصول کمتر احساس میشه

    ممنون

      نقل قول

  • آقا دستتون درد نکنه، کارتون واقعا ارزشمنده، امید جان ترجمه هات حرف نداره، همین جوری با همه توان پیش برید، موفق باشین :-)

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: