دانلود فصل‌ها

دانلود یکجای فصل‌های ۱۲ تا ۲۳ + ویرایش جزئی و اصلاح غلط‌های املایی

با تبریک سال نو و آرزوی سالی پر از موفقیت برای همه، بالاخره فایلی که وعده‌اش رو داده بودیم آماده شد. و با انتشار این فایل کتاب چهارم به نیمه خودش رسید.

ما برای سال جدید یکی دو برنامه تازه داریم تا بتونیم کاستی‌های سال گذشته رو جبران کنیم. به امید خدا در سال جدید با قدرت و سرعت بیشتری در خدمت شما باشیم.


دانلود فصل‌های دوازدهم تا بیست و سوم


 

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=5405

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۴۰ دیدگاه

  • استارک عزیز سال نو رو به تو و تیمت تبریک میگم.
    سال خوب و پر باری داشته باشی .
    امیدوارم ترجمه این کتاب و کتاب های بعدی رو تموم کنی.
    امسال هم سریال زودتر از کتاب شروع و تموم میشه و داستان کتاب زودتر برام اسپویل میشه :)
    با تشکر از شما.

      نقل قول

  • عید رو به استارک عزیز و همکارانشون و همه کاربرای سایت تبریک می گم یه سوال داشتم چند ماه پیش
    پرسیدم کتاب های دانک و اگ رو ترجمه می کنید یا نه بعد شما گفتید جلد اولش ترجمه شده اما یه ویراستار باید
    بیاد و ویرایش کنه کار رو می خواستم بدونم اون به کجا رسید ایا ویراستاری براش پیدا شده یا نه ایا برنامه
    های جدید تون به همین مورد اشاره داره یا نه
    راستی یه مقاله ای نوشته بودید به اسم فرزند محروم و نگاه به جایگاه …
    قسمت های بعدی اش رو هم ادامه می دید یا نه
    با تشکر فراوان

      نقل قول

  • great tom hanks:
    چند ماه پیش پرسیدم کتاب های دانک و اگ رو ترجمه می کنید یا نه بعد شما گفتید جلد اولش ترجمه شده اما یه ویراستار باید بیاد و ویرایش کنه کار رو می خواستم بدونم اون به کجا رسید ایا ویراستاری براش پیدا شده یا نه

    ویراستار داستان متاسفانه زیرفشار شدید خونه تکونی یه ذره له و لورده‌س. (خب چرا خونه تکونی رو میذارین واسه هفته آخر؟)
    مسلما اگه ویراستار جدیدی بهمون اضافه بشه، تاثیرش رو توی سرعت بقیه ارائه‌ها می‌بینید. بابت همین فعلا می‌تونید ببینید وضعمون بدتر هم شده که بهتر نشده.

      نقل قول

  • نریمان: ویراستار داستان متاسفانه زیرفشار شدید خونه تکونی یه ذره له و لورده‌س. (خب چرا خونه تکونی رو میذارین واسه هفته آخر؟)
    مسلما اگه ویراستار جدیدی بهمون اضافه بشه، تاثیرش رو توی سرعت بقیه ارائه‌ها می‌بینید. بابت همین فعلا می‌تونید ببینید وضعمون بدتر هم شده که بهتر نشده.

    خیلی ممنون که برای جواب دادن وقت گذاشتین حرف شما هم صحیحه در هر صورت کتاب اصلی اولویت
    اش از کتاب های جانبی بالاتره در کل فقط رلور رلور می کنم اعضای بیشتری به تیمتون اضافه بشه تا
    کتاب های جانبی هم ارائه بشن
    با تشکر فراوان

      نقل قول

  • وقتی به سبد خرید اضافه اش میکنم پول می گیره. چکار کنم پول نگیره؟

      نقل قول

  • ضمنا آیا برای اونهایی که همه فصلها رو قبلا دونه دونه خریدن این مجموعه جدید رایگانه؟

      نقل قول

  • بهروز:
    ضمنا آیا برای اونهایی که همه فصلها رو قبلا دونه دونه خریدن این مجموعه جدید رایگانه؟

    بله رایگان هست اما هنوز امکان فنی رایگان کردن این فایل‌ها فراهم نشده. من به یه برنامه نویس سپرسدم که برامون درستش کنه اما هنوز کاری از پیش نرفته. به محض اینکه درست شد برای همه شمایی که تک تک خریدین فصل‌ها رو رایگان میشه

      نقل قول

  • سلام بعد از سه ماه بالاخره خوندم ;-)
    به نظرمن فصل های مربوط به بریین خیلی داره خسته کننده وتکراری میشه.احتمالا واسه طولانی کردن داستان ا.
    فصل های مربوط به آریا همش یه جوره.
    و اما یه سوال چرا هیچی خبری از “برن” نیست؟؟؟؟؟
    یه چیز دیگه. مارتین اگه بخواد جان رو بکشه شک ندارم حداقل خواننده های ایرانیش نصف بشند. عمرا جرات پیدا کنه جان رو بکشه. :donot:

      نقل قول

  • یه بهروز دیگه:
    سلام بعد از سه ماه بالاخره خوندم
    به نظرمن فصل های مربوط به بریین خیلی داره خسته کننده وتکراری میشه.احتمالا واسه طولانی کردن داستان ا.
    فصل های مربوط به آریا همش یه جوره.
    و اما یه سوال چرا هیچی خبری از “برن” نیست؟؟؟؟؟
    یه چیز دیگه. مارتین اگه بخواد جان رو بکشه شک ندارم حداقل خواننده های ایرانیش نصف بشند. عمرا جرات پیدا کنه جان رو بکشه.

    خب برن توی این جلد نیست دیگه، فصلهای جان و برن و دنریس و تیریون به همراه مخلفات دیگه،‌ توی کتاب ۵ هستن.

    درباره فصلای آریا، من به عنوان مترجم فصلای آریا، خیلی از شیوه‌ای که داره داستانش رو روایت می‌کنه خوشم میاد. توصیف‌های طولانی و نفس‌گیر که ذهن رو درگیر میکنن و فاصله‌های بسیار زیاد شخصیت‌ها رو نشون میده.

    در واقع، هر چقدر شخصیت‌ها از مکان‌های اولیه‌شون دور شدن (که بیشترشون نزدیک هم بودن)، وقایعی که سرشون اومده تغییرشون داده و در نتیجه سبک کاری مارتین هم تغییر کرده.
    من این رو نقطه قوت خیلی زیاد مارتین می‌دونم که تونسته توی یه مجموعه کتاب، سبک خودش رو با چندین تغییر جانانه پیاده کنه.

      نقل قول

  • سلام بر دوستان عزیز سال نو بر همگی مبارک مخصوصا به استارک عزیز و خانواده گلش، دخمل جون حالش خوبه؟ :rose: :rose:
    خیلی دلم براتون تنگ شده بود . در این مدتی که نبودم چقدر دوست جدید پیدا کردیم البته الان که داشتم پست های قدیمی رو می خوندم متوجه شدم که خیلی از دوستهای قدیمی هم کم پیدا شدن، امیدوارم هر جا که هستند سلامت و موفق باشند.
    طی این مدت یکی دوبار اومدم تند تندی سک سک کردم که ببینم سایت برقرار هست یا نه دیگه دوران هجران تموم شد از این به بعد زود به زود به سایت سر میزنم.

      نقل قول

  • کیا دیشب فیلم پمپی رو از شبکه سه دیدن :D: کیت هرینگتون(جان اسنو) داخلش بازی می کرد :shok:

      نقل قول

  • علی: کیا دیشب فیلم پمپی رو از شبکه سه دیدن کیت هرینگتون(جان اسنو) داخلش بازی می کرد

    من دیدم نقش اصلی فیلمم بود عالی بود

      نقل قول

  • پمپى؟ من ندیدم. چطور شده بود؟ نکنه باز هم اینارو دخترخاله پسرخاله کرده بودن

      نقل قول

  • عباس: پمپى؟ من ندیدم. چطور شده بود؟ نکنه باز هم اینارو دخترخاله پسرخاله کرده بودن

      

    نه جریان نابودی پمپی در اتشفشان بود جان نقش ی گلادیاتور رو داشت که عاشق دختر شهردار پمپی شده اخرشم پادشاهو میکشه

      نقل قول

  • مژده مژده دوستان کتاب رقصی با اژدهایان توسط یکی از مترجمان خیلی خفن توی نت که قبلا وارکرفت رو ترجمه می کرده (افشین اردشیری از وبلاگ سارومان) از انتشارات آذرباد ترجمه شده و می تونید خبرش رو توی وبسایت افسانه ها بخونید و همچنین مقدمه کتاب پنجم رو. من این مترجم می شناسم و میتونم بگم خیلی از رویا خادم الرضا بهتره و حتی خیلی دست کمی از سحر مشیری نداره چون قبلا کتابای ریچارد ناک که نثرش نزدیک به کارای تالکین بوده رو ترجمه کرده و کارش هم فوق العاده بوده امیدوارم استارک خبرش رو توی وبسایت بذاره درم از خوشحالی می ترکم. :D: :D: :winksmile:

      نقل قول

  • s1378: مژده مژده دوستان کتاب رقصی با اژدهایان توسط یکی از مترجمان خیلی خفن توی نت که قبلا وارکرفت رو ترجمه می کرده (افشین اردشیری از وبلاگ سارومان) از انتشارات آذرباد ترجمه شده و می تونید خبرش رو توی وبسایت افسانه ها بخونید و همچنین مقدمه کتاب پنجم رو. من این مترجم می شناسم و میتونم بگم خیلی از رویا خادم الرضا بهتره و حتی خیلی دست کمی از سحر مشیری نداره چون قبلا کتابای ریچارد ناک که نثرش نزدیک به کارای تالکین بوده رو ترجمه کرده و کارش هم فوق العاده بوده امیدوارم استارک خبرش رو توی وبسایت بذاره درم از خوشحالی می ترکم. :D: :D: :winksmile:

    افشین!؟ اون که سبکش اصلن فرق میکنه!! البته کارش که درسته ولی کتاب نغمه، انتشار، ارشاد!! فک کنم این سه تا گویای همه چیز باشه!!

      نقل قول

  • s1378:
    مژده مژده دوستان کتاب رقصی با اژدهایان توسط یکی از مترجمان خیلی خفن توی نت که قبلا وارکرفت رو ترجمه می کرده (افشین اردشیری از وبلاگ سارومان) از انتشارات آذرباد ترجمه شده و می تونید خبرش رو توی وبسایت افسانه ها بخونید و همچنین مقدمه کتاب پنجم رو. من این مترجم می شناسم و میتونم بگم خیلی از رویا خادم الرضا بهتره و حتی خیلی دست کمی از سحر مشیری نداره چون قبلا کتابای ریچارد ناک که نثرش نزدیک به کارای تالکین بوده رو ترجمه کرده و کارش هم فوق العاده بوده امیدوارم استارک خبرش رو توی وبسایت بذاره درم از خوشحالی می ترکم.

    چه فایده با یه قیمت نجومی و با کلی حذفیات میاد مثل جلدای قبلی که ترجمه کردن و هیچ خبری از رابطه جیمی و خواهرش نیست

      نقل قول

  • سلام
    آره راست میگه !
    من افشین اردشیری رو میشناسم. ترجمه هاش عالین . چندین کتاب از وارکرافتو ترجمه کرده قدیما تو گودلایف بود اما اومد بیرون .
    اما حیف کاش توی نت ترجمه میکرد ! حیفه که ترجمه خوبش بره زیر تیغ ! :bl:

      نقل قول

  • چه فایده با یه قیمت نجومی و با کلی حذفیات میاد مثل جلدای قبلی که ترجمه کردن و هیچ خبری از رابطه جیمی و خواهرش نیست

    چرا حتی توی کتاب نشر ویدا هم خبری بود مثلا این جا I prefer you dappled in sunlight, with water beading on your naked skin. He wanted to kiss her,
    carry her to her bedchamber, throw her on the bed… . she’s been fucking Lancel and Osmund
    Kettleblack and Moon Boy… “
    اون رو این شکلی ترجمه کردن جیم ترجیح داد که فقط او را تماشا کندچقدر دلش برای او تنگ شده بود “اون با لنسل و آزموند کتل بلک و پسر ماه بوده….”

      نقل قول

  • اگه یکی از انتشاراتی ها یا مترجم های اینترنتی بیاد و این مالازان رو هم ترجمه کنه عالی میشه خیلی
    ها اونو با اثار تالکین یا با نغمه مقایسه می کنن کلا کتاب های فانتزی حماسی زیاد تو ایران شناخته شده
    نیست متاسفانه

      نقل قول

  • این یارو گراز رو خرس ترجمه کرده بعد شده مترجم؟ البته قصد بی احترامی ندارم چون روی ترجمه خیلی سختگیرم اینو گفتم

      نقل قول

  • great tom hanks:
    اگه یکی از انتشاراتی ها یا مترجم های اینترنتی بیاد و این مالازان رو هم ترجمه کنه عالی میشه خیلیها اونو با اثار تالکین یا با نغمه مقایسه می کنن کلا کتاب های فانتزی حماسی زیاد تو ایران شناخته شده نیست متاسفانه

    کار مالازان به این سادگی نیست.
    حجم بسیار زیادی داره و به نسبت نغمه نثرش ثقیل‌تره. کتاب تالکین یا نغمه بخشی از مطرح شدنشون رو در ایران مدیون سینما هستن. اگه فیلم ارباب حلقه‌ها ساخته نمیشد، ترجمه آقای علیزاده رو چند نفر میشناختند؟
    کلا اگه کسی خودش شروع کنه انگلیسی یاد گرفتن تا بره اون ۱۰ جلد خط سیر اصلی رو بخونه،‌ احتمالا زودتر تموم میشه مجموعه.
    و یه چیز دیگه،‌اینطوری نیست که هر کسی از فانتزی حماسی خوشش بیاد، از این داستان هم خوشش خواهد اومد. کلا طرفدارهاش خیلی کمترن.
    بعلاوه تازه جلد اول باید تموم بشه تا داستان وارد خط داستانی اصلیش بشه! یعنی احتمالا خیلیا سر کتاب اول، بگن این چرا اینقدر پیچیده و خسته کننده س و ولش کنن

      نقل قول

  • باسلام وتبریک سال نو به همه دوستان ……….استارک جان پس فصل جدید کو :faight:

      نقل قول

  • حامد:
    باسلام وتبریک سال نو به همه دوستان ……….استارک جان پس فصل جدید کو

    بابت تاخیر واقعا عذر میخوایم،
    آقا استارک فکر کرده بود با مسافرت رفتن قبل از سال نو میتونه از مراسم قسر در بره، ولی گویا فعلا به اسیری بردنش عید دیدنی. یه ویرایش دوم دست ایشونه. فکر کنم کلمات فصل رو ضربدر کیلومتر جابه‌جا شده لپ‌تاپ بکنی، یه عدد خیلی نجومی به دست بیاد.
    تعداد لغت * بردار جابه‌جایی :mail:
    یه فصل دیگه هم ویرایشه دومش از نصف گذشته.
    اگه کانون گرم خانواده یه دو ساعت استارک رو ول کنه، ایشون بازبینی نهاییش رو هم انجام میده و از خجالت خواننده‌ها در میایم.
    بازم ببخشید :ssad:

      نقل قول

  • نریمان: کار مالازان به این سادگی نیست.
    حجم بسیار زیادی داره و به نسبت نغمه نثرش ثقیل‌تره. کتاب تالکین یا نغمه بخشی از مطرح شدنشون رو در ایران مدیون سینما هستن. اگه فیلم ارباب حلقه‌ها ساخته نمیشد، ترجمه آقای علیزاده رو چند نفر میشناختند؟
    کلا اگه کسی خودش شروع کنه انگلیسی یاد گرفتن تا بره اون ۱۰ جلد خط سیر اصلی رو بخونه،‌ احتمالا زودتر تموم میشه مجموعه.
    و یه چیز دیگه،‌اینطوری نیست که هر کسی از فانتزی حماسی خوشش بیاد، از این داستان هم خوشش خواهد اومد. کلا طرفدارهاش خیلی کمترن.
    بعلاوه تازه جلد اول باید تموم بشه تا داستان وارد خط داستانی اصلیش بشه! یعنی احتمالا خیلیا سر کتاب اول، بگن این چرا اینقدر پیچیده و خسته کننده س و ولش کنن

    اقا شما هم گیر دادین به بی سوادی من ها (شوخی) خب همین دیگه حتما باید یه فیلم یا
    یه سریال از این کتاب ها ساخته بشه تا تو ایران مطرح بشن برخلاف فانتزی های نوجوان پسند که
    اکثرشون از نظر من بار ادبی چندانی ندارن حداقل تو فضای نت کاملا شناخته شده ان چه مترجم های اینترنتی و چه انتشاراتی ها اکثرا دنبال کتاب های نوجوان پسند
    ان حتی اگه فیلم یا سریالی ازشون ساخته نشده باشه اگه مالازان رو هم بزاریم کنار بازم کتاب های
    فانتزی حماسی زیادی هستن که ترجمه نشدن در کل امیدوارم که فانتزی خون ها بیشتر به این سبک
    علاقه نشون بدن تا این کتاب ها هم بیشتر شناخته بشن و مترجما هم علاقه ی بیشتری به این کتاب
    ها داشته باشن به امید ان روز

      نقل قول

  • great tom hanks: اقا شما هم گیر دادین به بی سوادی من ها (شوخی) خب همین دیگه حتما باید یه فیلم یا
    یه سریال از این کتاب ها ساخته بشه تا تو ایران مطرح بشن برخلاف فانتزی های نوجوان پسند که
    اکثرشون از نظر من بار ادبی چندانی ندارن حداقل تو فضای نت کاملا شناخته شده انچه مترجم های اینترنتی و چه انتشاراتی ها اکثرا دنبال کتاب های نوجوان پسند
    ان حتی اگه فیلم یا سریالی ازشون ساخته نشده باشه اگه مالازان رو هم بزاریم کنار بازم کتاب های
    فانتزی حماسی زیادی هستن که ترجمه نشدن در کل امیدوارم که فانتزی خون ها بیشتر به این سبک
    علاقه نشون بدن تا این کتاب ها هم بیشتر شناخته بشن و مترجما هم علاقه ی بیشتری به این کتاب
    ها داشته باشن به امید ان روز

    فراموش کردم بگم، این کتاب توی لیست ترجمه‌‌های گودلایف قرار گرفته. در این صفحه از بحث پروژه‌های ترجمه، (پست ۷۷) توی آذر ماه، کاربری به نام کایسا اعلام کرده که میخواد ترجمه کنه و مدیریت گودلایف هم اون رو جزو پروژه‌های در دست ترجمه‌ش ذکر کرده.
    ایشون اعلام کرده تا انتهای تابستون میخواد ترجمه رو به صورت یکجا ارائه کنه.
    حالا اینکه تنهایی چطور قراره ۶۰۰ و خورده‌ای صفحه ترجمه بشه یا قبل از خوندن کل کتاب چطوری میشه ترجمه رو شروع کرد و ویراستارش کیه رو از گودلایف بپرسید.

      نقل قول

  • نریمان: فراموش کردم بگم، این کتاب توی لیست ترجمه‌‌های گودلایف قرار گرفته. در این صفحه از بحث پروژه‌های ترجمه، (پست ۷۷) توی آذر ماه، کاربری به نام کایسا اعلام کرده که میخواد ترجمه کنه و مدیریت گودلایف هم اون رو جزو پروژه‌های در دست ترجمه‌ش ذکر کرده.
    ایشون اعلام کرده تا انتهای تابستون میخواد ترجمه رو به صورت یکجا ارائه کنه.
    حالا اینکه تنهایی چطور قراره ۶۰۰ و خورده‌ای صفحه ترجمه بشه یا قبل از خوندن کل کتاب چطوری میشه ترجمه رو شروع کرد و ویراستارش کیه رو از گودلایف بپرسید.

    خیلی خوبه که دارن ترجمه می کنن یه سوال داشتم (ببخشید اگه زیاد سوال می پرسم کلا ادم
    کنجکاوی ام) کتاب چهارم ترجمه اش کی تموم می شه برنامه زمان بندی خاصی دارین براش؟

      نقل قول

  • great tom hanks: خیلی خوبه که دارن ترجمه می کنن یه سوال داشتم (ببخشید اگه زیاد سوال می پرسم کلا ادم
    کنجکاوی ام) کتاب چهارم ترجمه اش کی تموم می شه برنامه زمان بندی خاصی دارین براش؟

    زمانبندیش بسته به داشتن ویراستاره. فرد جدیدی نخواسته کمک کنه، افراد قدیمی هم گرفتاری‌ها و زندگی خودشون رو دارن. قرار نیست کسی که وارد میشه، تا ابد توی تیم بمونه که. هر کسی برای دوره خاصی میاد و کمکی میکنه و وقتی توی زندگی خودش کار پیش بیاد، میره.
    ولی مشکل اینجاس که نفرات جدید خیلی کم اضافه میشن. توی ۳ ماه گذشته هم تا جایی که من یادمه، ویراستار جدیدی نداشتیم. :ssad: :cry:
    برآورد شخصی خودم، اوایل تیر بوده. ولی خود مسئول تیم باید بیاد حساب کتاب کنه ببینه بعد از عید گروه چند نفریم و چقدر هر کسی وقت داره. :-(

      نقل قول

  • کار ویراستار دقیقا چیه؟ نظم دادن به جملات و رعایت اصول نگارشی؟؟ :bye:

      نقل قول

  • یه بهروز دیگه:
    کار ویراستار دقیقا چیه؟نظم دادن به جملات و رعایت اصول نگارشی؟؟

    بررسی ترجمه، از نظر نگارشی، املایی و…! مقایسه ترجمه با متن اصلی!

      نقل قول

  • یه بهروز دیگه:
    کار ویراستار دقیقا چیه؟نظم دادن به جملات و رعایت اصول نگارشی؟؟

    همه چیز.مقابله با متن اصلی و پیدا کردن ایرادهای مترجم موقع ترجمه، اصلاح ایرادهای گرامری، چک کردن معادل‌ها و هماهنگ کردنشون، ادبی‌سازی و …
    نظرم دادن به جمله و رعایت اصول نگارشی یه بخش کوچیکه. یه ویراستار، خودش باید یه مترجم هم باشه. آخرین فصلی که ویرایش کردم، حدودا ۴۰ درصد متن دستکاری شد.

      نقل قول

  • یه بهروز دیگه: کار ویراستار دقیقا چیه؟

    با توجه به شرایط تغییر می کنه :winksmile: تنها بخش ثابت ،سختیشه! :D:
    از شوخی بگذریم نریمان عزیز توضیحات کاملی داد هر چند این تعریف ویراستاری در اینجاست که کار ها با وسواس زیاد انجام میشه تا متنی که به دست شما می رسه بهترین باشه.
    مطلبی که در انتشارات به علت ارشاد و نبود نظارت کافی و… متاسفانه درست اجرا نمیشه. :wacko:

      نقل قول

  • میخواستم بدونم حتی مایی که از اول همه فصلها رو خریدیم باید برای دانلود یکجای اون پول بدیم؟چون برای من که پولی بود

      نقل قول

  • هنگامه مدیری:
    میخواستم بدونم حتی مایی که از اول همه فصلها رو خریدیم باید برای دانلود یکجای اون پول بدیم؟چون برای من که پولی بود

    خیر، همونطور که استارک عزیز قبلا هم توضیح داده برای شما دوستان که همه فصول به صورت تکی خریداری کردید بسته دوازده تایی رایگانه فقط الان به علت مشکلات فنی امکانش نیست که اون هم انشا الله به زودی درست میشه. :yes:

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: