Performancing Metrics

اطلاع‌ رسانی

صحبتی درباره برنامه زمان‌بندی ارائه کتاب پنجم

نویسنده م.م.استارک

برنامه‌ریزی یعنی آوردن آینده به زمان حال، طوری که کاری از دستمان برای تغییرش برآید. (آلن لاکین)

اگر خیلی حوصله ندارید، خلاصه متن می‌شود این:

تجربه دو کتاب قبل به ما آموخت که ارائه فصل‌های کتاب با سرعتی ثابت امکان‌پذیر نیست. به همین دلیل تصمیم گرفتیم تا بر اساس دوره‌های مختلف زمانی، ارایه فصل‌ها را فازبندی کرده و برای هر مرحله هدف مشخصی تعیین کنیم. در انتهای هر دوره هم گزارشی از وضعیت پیشرفت پروژه ارایه می‌نماییم.

هدف مرحله کنونی اینست که تا عید به فصل ۱۸ برسیم. یعنی انتشار تقریبا ۷۵ هزار کلمه طی ۱۲ هفته.

طرح گلوگاه‌های ارایه کتاب ۴ و مشکلاتی که مواجه شدیم و اینکه چرا ارائه کتاب ۵ را قبل از پایان کتاب ۴ شروع کردیم، از چارچوب این بحث خارج است. امیدوارم فرصت دیگری برای پرداختن به آن فراهم شود.

وینترفل به روایت آمار

انتهای شهریور ۹۳ کار کتاب ۳ پایان یافت. تا آن زمان ۵ فصل و نیم از ۷ فصل ابتدای کتاب چهارم ترجمه شده بود. پس از مدتی استراحت روند ویرایش فصل‌ها شروع شد. سرآغاز کتاب در ۱۵ آبان ۹۳ و آخرین فصل در ۲۵ آذر ۹۴ منتشر گردید. طی این یک سال و چهل روز یا ۵۸ هفته، حدودا ۴ هفته کار به دلایلی مثل مسافرت عید و … تعطیل بود. مواردی که در این مدت منتشر گردیده‌اند به این شرح‌ هستند:

  • کتاب ۴، حدودا ۲۹۶ هزار کلمه
  • ۵ فصل از کتاب ۵، ۳۰ هزار و خرده‌ای کلمه
  • داستان اول دانک و اگ، تقریبا ۳۲ هزار کلمه
  • ۷ بخش از کتاب تاریخچه، ۳۷ هزار و خرده‌ای کلمه

اگر ملاک را تنها فصل‌های کتاب ۴ و ۵ در نظر بگیریم، دو هفته‌ای که قبل از شروع ارائه‌ها به ویرایش و آماده‌سازی گذشت را به هم مجموعه اضافه کنیم و چهار هفته تعطیل بودن را در نظر نگیریم، گروه وینترفل طی ۵۶ هفته فعالیت، حدودا هفته‌ای ۵۸۰۰ کلمه منتشر کرده است. از آنجایی که ترجمه و انتشار دانک و اگ به صورت مستقل دنبال می‌شده و تیم اجرایی کتاب تاریخچه تقریبا مجزا بوده است، آنها را در میانگین حساب نکردیم.

خب، هدف از این جمع و تقسیم‌ها توجیه تاخیرها یا اشتباهات دیگرمان نیست. هدف رسیدن به یک شاخص بود تا ببینیم سرعت ویرایش و انتشارمان در چه حدی است و باید در آینده چه انتظاری داشته باشیم. این عدد (اگر محاسبات را قبول نمایید) نشان می‌دهد که گروه ویرایش در زمان‌های فعال بودن، به فرض آماده بودن ترجمه اولیه، بضاعت ارائه چنین مقداری را به طور میانگین دارد (تاخیر در ترجمه ۳ فصل باعث حدودا ۲ هفته تاخیر کلی شد که آن را هم جزو تاخیرهای تیم ویرایش در نظر گرفته‌ایم.)

آمارهای کتاب ۵

کتاب ۴ حدودا ۲۹۶ هزار کلمه بود. ۴۶ فصل با میانگین ۶۴۲۰ کلمه و انحراف معیار ۱۱۲۹. حجم کتاب ۵ حدودا ۴۱۶ هزار کلمه است (۴۱ درصد بیشتر از کتاب ۴)، تعداد فصولش ۷۳ (سرآغاز و فصل پایانی بعلاوه ۷۱ فصل دیگر)، میانگینش ۵۷۰۰ (۱۱ درصد کمتر از کتاب ۴) و انحراف معیارش ۱۰۶۴ (۶ درصد کمتر).

اگر حجم فصول را از میانگین کم کنیم، به نمودار زیر می‌رسیم که دید خوبی نسبت به حجم فصل‌ها به نسبت میانگین (تقریبا همان شاخص محاسبه شده قبلی) می‌دهد:

تاکنون قبل از شروع دوباره فصل‌دهی، ۵ فصل ارائه شده بودند که با ۳۰ هزار کلمه، هفت درصد کتاب را تشکیل می‌دهند.

خب، ادامه کار پیچیده نیست، یک بازه زمانی نه چندان دور را در نظر می‌گیریم و فرض می‌کنیم که قرار نیست عضوی را از دست بدهیم. سپس حساب می‌کنیم که در دوره و با در نظر گرفتن میانگین فصول، حدودا چند فصل را می‌توان ارائه کرد.

فاز اول ارائه

مرحله اول را تا عید در نظر میگیریم. از فصل ۵ تا ۱۸ حدود ۷۵ هزار کلمه است که اگر ۵ را در نظر نگیریم، به میانگینی در حدود ۵۸۰۰ کلمه در هفته می‌رسیم. همانطور که در نمودار دیدید، فصل ۷ حجیم‌تر از بقیه‌ است و به وقت بیشتری برای آماده‌سازی نیاز دارد. با رسیدن به فصل ۱۸، یک چهارم کتاب به پایان می‌رسد. فاز بعدی مربوط به دوره عید و گرفتاری خاص آنست و فاز بعدی مربوط به ادامه فصل بهار.

امیدواریم در پایان این دوره، گزارش پیشرفت موفقی را خدمتان ارائه نماییم.

جمع‌بندی

هدف از همه این صحبت‌ها این نبود که هنوز چند روزی از ارائه فصل ۷ نگذشته، دوستی بگوید «فصل ۸ که خیلی حجمش کمه، پس چرا ارائه‌ش نمی‌کنید؟»

هدفمان این بود که به جای شیوه هر x روز یک فصل، سعی کنیم بر اساس داشته‌هایی که در هر زمان داریم، برنامه‌ریزی و هدف‌گذاری کنیم. ابتدا قرار بود بعد از ارائه ۲-۳ فصل و ارزیابی دقیق‌تر از سرعت این متن منتشر شود، ولی بابت اینکه بسیاری از دوستان متقاضی یک برنامه زمان‌بندی بودند، این متن اولیه نوشته شد.

ولی آیا این روش کار جدیدیست؟ عملا نه. تنها تفاوت آن در هدف‌گذاری‌های میان‌‌مدت است و شریک کردن مخاطبان عزیز در گزارش‌های پیشرفت و مشکلات پروژه.

نظر شما چیست؟ آیا فکر می‌کنید مطرح شدن بیشتر وضعیت پیشرفت در پیش مخاطبین سایت و هدف‌گذاری‌های مقطعی، باعث بهبود رابطه بین تیم ترجمه و مخاطبین می‌گردد؟

پی‌نوشت

تا قبل از اینکه بپرسید، کتاب تاریخچه دو بخش دارد، یکی بحث‌های تاریخیست که تا قیام رابرت ادامه دارد و دیگری بخش مختص به جغرافیای مناطق. تلاش ما اینست که از این به بعد، ماهی یک بخش ارائه نماییم تا بخش تاریخی کتاب را هر چه سریع‌تر به پایان برسانیم.

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۳۲ دیدگاه

  • ممنون بابت توضیحاتی که دادید,
    به نظرم این هدفگذاری مقطعی خیلی خوبه, چون پیشبینی آینده ی نزدیک خیلی واقعی تر از پیشبینی آینده ی دوره, اینجوری اگه مشکلات خاص پیش بیاد توی هدفگذاری های بعدی خودش رو نشون میده و توقع مخاطبین رو بالا نگه نمیداره.
    .
    از طرف دیگه یه سری از مخاطبین هستن که دوست دارن زود زود فصول رو بخرن و بخونن, بنابراین هرچقد هم که شما توضیح بدید که نحوه ی ارایه فصول چجوریه فرقی نمیکنه, باز شاهد این سوال که فصل جدید چی شد خواهیم بود,
    اما یه سری از مخاطبا (مثل من) از این که بیخودی انتظار بکشیم خسته میشیم, مثلا یک هفته بعد از انتشار یک فصل منتظر انتشار فصل بعدی میمونیم اما تا دو هفته بعد خبری نمیشه.
    اگه تو همین هدفگذاری و آمار و ارقامتون بتونین این مسأله رو روشن کنید خیلی خوب میشه,
    به طور مثال هدفگذاری تا عید رو مشخص کردید, بعد از انتشار فصل ۶ و با توجه به حجم فصل ۷ بیاید و بگید تا حول و حوش xروز دیگه فصل ۷ منتشر خواهد شد و اگه به هر دلیلی این امر امکان پذیر نشد, حول و حوش اون روز بیاید و بگید که به علت مشکلات انتشار به فلان روز موکول میشه.
    .
    .
    .
    اما مسأله نگران کننده پستیه که توی تلگرام گذاشتید در مورد ادامه ی کار, اگه از اول بگید نمیصرفه و ما کار رو ادامه نمیدیم خیلی بهتره تا اینکه وسطای کار و وقتی نصف فصول ترجمه شده و توسط ما خریداری شده کار باز بمونه,
    البته امیدوارم که کار رو تا آخر ادامه بدید, کار تیم ترجمه وینترفل خوبه و متن روون و خوبی ارایه میده و حیفه که این پروژه ناتموم بمونه.

      نقل قول

  • اول از همه دلم میخواد یک خسته نباشید خدمت همه شما عزیزان زحمت کش سایت بگم … مخصوصا به محمدجان …
    امیدوارم این روند روبه رشد کیفی سایت ادامه داشته باشه …
    و در کنار اونم امیدوارم طرفدارایی هم که با ترجمه های این سایت با نغمه سهیم میشن تو این ماجرا، تا میتونن همکاری کنن با عوامل سایت ( در زمینه خرید فصل ها گرفته تا ترجمه و ویراستاری و … )
    در پایان هم باید بگم که این نکته بسیار حائز اهمیته که وقتی مدیریت یک پروژه پیشنهاد میده که همه رو در جریان روند پروژه قرار بده این یعنی احساس مسئولیت و ارزش دادن به مخاطبان … پس بیایین قدر این سایت و عواملشو بدونیم … با تشکر.

      نقل قول

  • Mohamad reza cheshmak: خو مترجم جدید عضو کنید بچه ها جدیدن خیلی پیام میدن میخایم کمک کنیم .

    سلام دوست عزیز. همون طور که بارها عنوان کردیم نیاز مبرم ما در قسمت ویرایش هست و خدا رو شکر تا الان لنگ ترجمه و مترجم نبودیم ولی به هر حال خیلی از افرادی که پیشنهاد همکاری میدن حتی تستهاشون رو هم تحویل نمیدن! و در آخر همون تعدادی هم که تستها رو تحویل میدن انتظارات ما رو برآورده نمیکنن …

      نقل قول

  • سلام
    خواستم از شما و همه بچه های گروه که زحمت ترجمه و ویرایش رو میکشن تشکر کنم
    واقعا هم ترجمه ها عالیه و هم اینکه به فکر مخاطب هستین و برنامه ارائه میکنین
    راجب پستی ک تو تلگرام گذاشتین، یه عده از بچه ها حرفای نامربوطی زدن و بدون اینکه ذره ای انصاف داشته باشن شما رو متهم کردن؛ خواستم بگم شما با قدرت کارتون رو ادامه بدین و به همچین افرادی که حاضر نیستن واسه یه کتاب ۲۵ تومن خرج کنن توجهی نکنین ..

      نقل قول

  • Winterfeel Princess: شرایط ویرستار بودن چیاست؟؟

    ویراست یک متن ترجمه شده نیازمند آشنایی با زبان مبدا (انگلیسی) و تسلط به زبان مقصد (فارسی) است.(تسلط به زبان فارسی با فارسی زبان بودن توفیر می‌کند. :ostad: )

      نقل قول

  • ی خسته نباشید به م.م استارک عزیز اقا خدا قوت
    ماهارو ببخش اگه هی گله میکنیم فصل جدید چیشد کتابخونی و طرفداری وقتی میخونی دوس داری ادامه بدی خیلیم تقصیری نداریم
    هرکاری مشکلات خودشو داره نمیشه گفت چون ادم کم بود فلان شد.جدای اینا این برنامه ها همشون نسبی و بنظرم اصلا قول ندین چون بشخص میدونم خیلی مشکلات بوجوود میاد ۱۸ فصل نمیشه تا عید کلا زمانبدی کار اشتباهی چه اینده دور چه حال حاضر چه اینده نزدیک تنها چیزی که میشه روش حساب کرد مقدار زمانو کاری که گروه ویراستاری میکنن و باید این بخشو تقویت کنید.

      نقل قول

  • همین که به مخاطب احترام گذاشتید و سعی کردید برنامه بدهید خیلی عالیه
    به نظر من شاید بهترین روش اینه که مخاطب ها دقیقا بدونن الان کدوم فصل داره ترجمه می شه و کدوم فصل داره ویرایش می شه
    و چقدر داره زحمت کشیده می شه و هر وقت اومد تو سایت بفهمه چند درصد کارهای فصل بعد انجام شده یا نشده
    البته اجرایی کردنش سخته
    خیلی ممنون از شما

      نقل قول

  • استارک عزیز خیلی خوبه که یه همچین برنامه ای گذاشتین ولی می دونی که با این کار یه جورایی مسئولیت تیم ترجمه بیشتر میشه..
    من به شخصه به هفته ای یک قسمت هم راضی هستم اما توی کتاب قبلی بعضا می دیدیم که مثلا بیست روز هیچ خبری نمی شد و من خودم تو اون بیست روز حداقل ۶۰بار سایتو چک می کردم..
    ممد جان یه چیزی هم هست که الان حدود ۶ماهه که می خوام بگم اما می ترسم که از حرفم بد برداشت بشه و ربطش بدن به اعتقادات شخصی و این حرفا..اما از همین اول می گم که من با مسئله روزه مشکلی ندارم ولی توی ماه رمضون گذشته به خاطر اینکه روزه می گرفتی(البته به گفته خودت) کار خیلی به تعویق افتاد اگه خاطرت باشه..
    من میدونم که همه ما مشکلات شخصیه زیادی داریم اما رفیق یادت باشه که خود من غالبا توی شرایطی به سایت سر می زنم که واقعا کلافه باشم و بخوام یه جورایی خودمو سر گرم کنم..منظورم اینه که ما شرایط شما رو درک می کنیم اما شما هم ماهارو درک کن :winksmile: :winksmile: :winksmile:
    در کل دم همه بچه های ترجمه گرم :rose: :rose: :rose:

      نقل قول

  • سلام.ببخشید ویراستار بودن چه شرایطی میخواد؟ چون من نسبتا اشنایی کامل با زبان انگلیسی و همچنین فارسی دارم.ایا این ویژگی ها برای ویراستار شدن کفایت میکند؟اری یا خیر؟مسئله اینست. :D: میتونم عضو تیم وایراستاری بشم؟

      نقل قول

  • چون تو نظرات دیدم نوشتین نیاز مبرم به ویراستار دارید.با شرایطی که ذکر کردم ، ایا واجد شرایط برای ویراستار شدن هستم؟

      نقل قول

  • مهدی رحیمی:
    چون تو نظرات دیدم نوشتین نیاز مبرم به ویراستار دارید.با شرایطی که ذکر کردم ، ایا واجد شرایط برای ویراستار شدن هستم؟

    با ایمیل یا تلگرام استارک ارتباط برقرار کنین

      نقل قول

  • یادمه گفته بودید با برنامه ای که ریختین قراره فصول کتاب ۵ سریعتر ارائه بشن.
    این که شد همون

      نقل قول

  • Ali.A: ویراست یک متن ترجمه شده نیازمند آشنایی با زبان مبدا (انگلیسی) و تسلط به زبان مقصد (فارسی) است.(تسلط به زبان فارسی با فارسی زبان بودن توفیر می‌کند. )

    ویرایش رو فقط خود جناب لرد استارک انجام میدن؟
    از این جهت میپرسم چون به نظر میاد وقفه در کار بیشتر تو بخش ویراستاری رخ میده نه ترجمه

      نقل قول

  • Winterfell Princess: ویرایش رو فقط خود جناب لرد استارک انجام میدن؟
    از این جهت میپرسم چون به نظر میاد وقفه در کار بیشتر تو بخش ویراستاری رخ میده نه ترجمه

    ابتدای هر فصل اسمای ویراستارهای اون فصل نوشته شده. سه مرحله ویرایش هست که همه‌شون بر مبنای تطبیق دقیق با متن اصلی انجام میشن.
    دربارهٔ اینکه وقفه‌ها در اون بیشتر رخ میده، خب مترجم‌ها زودتر وارد روند ترجمهٔ کتاب شدن، چه کتاب ۴ و چه ۵. ویرایش هم خب باید کمبودهای ترجمه رو با حوصله و تمرکز زیاد برطرف کنه. حجم ویرایشی که انجام میشه روی هر فصل خیلی زیاده.
    شما توی بخش عضویت در تیم تقاضا بده تا تست ویراستاری براتون ارسال بشه.
    به طور خلاصه باید گفت یه ویراستار ترجمه، در وهلهٔ اول خودش یه مترجم خوبه.

      نقل قول

  • نریمان: ابتدای هر فصل اسمای ویراستارهای اون فصل نوشته شده. سه مرحله ویرایش هست که همه‌شون بر مبنای تطبیق دقیق با متن اصلی انجام میشن.
    دربارهٔ اینکه وقفه‌ها در اون بیشتر رخ میده، خب مترجم‌ها زودتر وارد روند ترجمهٔ کتاب شدن، چه کتاب ۴ و چه ۵. ویرایش هم خب باید کمبودهای ترجمه رو با حوصله و تمرکز زیاد برطرف کنه. حجم ویرایشی که انجام میشه روی هر فصل خیلی زیاده.
    شما توی بخش عضویت در تیم تقاضا بده تا تست ویراستاری براتون ارسال بشه.
    به طور خلاصه باید گفت یه ویراستار ترجمه، در وهلهٔ اول خودش یه مترجم خوبه.

    ببخشید ولی عضویت در تیم دقیقا کجای سایته؟ :D:

      نقل قول

  • Winterfeel Princess: ببخشید ولی عضویت در تیم دقیقا کجای سایته؟

    دوست عزیز در بخش بالایی سایت یه قسمتی هستش نوشته استخدام …
    اگه روش کلیک کنی به یه بخش میفرسته تورو که میتونی با ایمیل یا شماره و یا حتی یک کامنت، تقاضاتو مطرح کنی …

      نقل قول

  • Winterfeel Princess: ببخشید ولی عضویت در تیم دقیقا کجای سایته؟

    همون طور که دوستمون گفت، در بخش استخدام این لینک. درباره ترجمه و ویراستاری هم یه توضیح مختصری هست. یکی از اعضامون با شما تماس میگیره، فقط خیلی سریع نیست روند.

      نقل قول

  • سلام.ببخشید که اینو میپرسم، ولی من سه روزه تست ویراستاری رو تحویل دادم و جوابی نگرفتم. چیکار کنم؟میدونم که مشغله زیاد دارید.
    متشکر

      نقل قول

  • سلام خسته نباشید،ممنون که روشنمون کردید،من هر فصلی از وینترفل بیاد میگیرم،ولی شما اینم بدونید که شما در کتاب ۵ رقیبی به نام نشر اذرباد دارین که کتاب چاپی میدهو قیمتشم تقریبا مثل شما میشه،الان بچه هایی که کتابو خوندنو فیلمو دیدن عطش دارن تا بقیشو بدونن،من طبق گفته بقیه شنیدم ترجمه بدی نیست،امیدوارم با ریزش مخاطب روبرو نشین،ولی اگه واقعا تا عید ۱۸ فصل بدین اینم واسه خودم به شخصه کفایت میکنه و کار محشریه ولی اگه بدقولی بشه دیگه هیچکس اطمینان نمیکنه،شما دارید تعهد میدین که عملی کردنش مهمه نه گفتنش،امیدوارم همینجوری که میگین بشه،ما به همینم راضی هستیم،سریال نزدیکه،یعنی تا موقع پخش سریال ما نهایتا ۲۰ فصل از ۷۶ فصلو خوندیم،البته خوبیش اینه که سریال و کتاب جدا شدن پس فرقی نمیکنه کی کتابو بخونین،به دوستانی که حوصلشون سر میره پیشنهاد میکنم کتابهای دیگه را در این بین بخونن،من خودم اینکارو چن وقتیه انجام میدم،بازم از زحماتتون ممنون

      نقل قول

  • سلام
    میشه لطفا در بین زمانی که فصلها کتاب قرار روی سایت بزارین بررسی فصلهای قبلی رو بزارین . برای خیلی از فصلهای مهم بررسی نداشتیم .

    با تشکر

      نقل قول

  • سلام دوستان
    میگم من میخوام فصل ۷۰ تیریون رو دانلود کنم ولی هیچ لینک دانلودی توی صفحه مربوطه نیستش
    چجوری باید دانلود کنم؟
    ممنون میشم راهنماییم کنید

      نقل قول

  • shiva:
    سلام دوستان
    میگم من میخوام فصل ۷۰ تیریون رو دانلود کنم ولی هیچ لینک دانلودی توی صفحه مربوطه نیستش
    چجوری باید دانلود کنم؟
    ممنون میشم راهنماییم کنید

    فصلهای کتاب ۳ حذف شدن، فایل کامل کتاب ۳ رو از کتابخانهٔ سایت دانلود کنید.

      نقل قول

  • Ali.A: ویراست یک متن ترجمه شده نیازمند آشنایی با زبان مبدا (انگلیسی) و تسلط به زبان مقصد (فارسی) است.(تسلط به زبان فارسی با فارسی زبان بودن توفیر می‌کند. )

    کسی من را یادش هست ؟؟
    من تسلطم روی فارسی در حد مطالعه ۲ هزار جلد رمان است B-)
    دایره لغتم وسیع و معادل یابی ام دقیق است
    انگلیسی هم در حد مترجم آماتور بلدم و تازگی یه داستان ۱۰۰ صفحه ای را زبان اصلی خوندم
    ولی حوصله تست ترجمه را ندارم :bl: چون تو ترجمه وسواس دارم و واقعا وقتم را میگیره
    ولی اگه تستتون ویرایش یه ترجمه خام و مطابقتش باشه پایه ام :respect:

      نقل قول

  • moony: کسی من را یادش هست ؟؟
    من تسلطم روی فارسی در حد مطالعه ۲ هزار جلد رمان است
    دایره لغتم وسیع و معادل یابی ام دقیق است
    انگلیسی هم در حد مترجم آماتور بلدم و تازگی یه داستان ۱۰۰ صفحه ای را زبان اصلی خوندم
    ولی حوصله تست ترجمه را ندارم چون تو ترجمه وسواس دارم و واقعا وقتم را میگیره
    ولی اگه تستتون ویرایش یه ترجمه خام و مطابقتش باشه پایه ام

    باشه. تست ویرایش رو برات می فرستم

      نقل قول

  • گفتید که تا عید به فصل ۱۸ میرسید ولی الان حدود دو هفته
    از فصل قبل گذشته و فصل جدید منتشر نشده.

      نقل قول

  • barristan selmy:
    گفتید که تا عید به فصل ۱۸ میرسید ولی الان حدود دو هفته
    از فصل قبل گذشته و فصل جدید منتشر نشده.

    توی کانال تلگرام پیشاپیش دربارهٔ تاخیر این فصل گفتیم. در ضمن گفتیم داریم سعی میکنیم تاخیرش رو توی فصلای بعدی سرشکن کنیم.
    باز هم عذر میخوایم.

      نقل قول

  • نریمان: توی کانال تلگرام پیشاپیش دربارهٔ تاخیر این فصل گفتیم. در ضمن گفتیم داریم سعی میکنیم تاخیرش رو توی فصلای بعدی سرشکن کنیم.
    باز هم عذر میخوایم.

    انتشار ۱۸ فصل تا عید عملیه یعنی ؟
    ۱۳ فصل در ۶۰ روز یعنی متوسط هر ۵-۴ روز یک فصل

      نقل قول

  • سلام دوستان خسته نباشید
    من تا حالا پسته آن چنانی نزاشتم و اصلا زیاد نمینویسم
    اما عوضش خوب میخونم و خیلی میخونم مدتهاست حداقل روزی یه ساعت از مظالب سایتتون استفاده میکنم و باید بابت زحمتتون ازتون تشکر کنم
    “در مورد کتاب ها من خود کتابه نغمه رو دارم میخونم به شدت علاقه دارم از سایته شما تهیه اش کنم ن از انتشارات
    کله کتابه چهار رو هم از همینجا خریدم”
    اما در مورد کتاب پنجم حقیقتش تو شکم چون رونده ترجمتون یجوریه. قابل اتکا نیست. من اگه بدونم تا سه چهار اصلا شش ماه کتاب ۵ میاد خو با خیال راحت از شما خرید میکنم اما ی سالو خورده ای خداییش خییلیه الان یه ساله اگه نت داشته باشم هر روز سایتو باز میکنم.خسته میشه ادم ای عزیزان
    با نهایت احترام و تشکر بی پایان بابته زحماتتون ب نظر بنده ی حقیر ترجمه ی کتاب بسیار کنده….. :unsure: باز هم ازتون تشکر

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: