بالاخره بعد از اعلام برنامه های سایت و توضیحات تکمیلی اون، حالا قصد داریم که مرحله بعدی کار رو به اجرا بزاریم. اگه قراره که با برنامه زمانبندی اعلام شده در مطالب قبلی کار کینم، لازمه که از همین امروز کار روی کتاب چهارم رو شروع کنیم. البته این کار از قبل هم شروع شده بود و چند فصلی هم ترجمه شده. اما لازمه که به صورت جدی و با سرعت ترجمه کتاب چهارم رو به پیش ببریم.
با توجه به پیش آمدن شرایط مالی و بحث پرداخت ریالی به مترجمین و ویراستارها، ما کمی استانداردهای انتخاب همکاران رو جدیتر کردیم و انتظار خودمون رو از همکاران موجود بالاتر بردیم. بنابراین انتظار نداریم که گروه شلوغ با تعداد نفرات زیاد داشته باشیم، اما قطعاً قصد داریم که با توجه به زمانبندی فشردهای که مد نظر داریم، تیم کاملی رو تشکیل بدیم. بنابراین در اینجا از همه کسانی که توانی در خودشون برای این کار میبینن دعوت به همکاری میشود. و اما شرایط و ضوابط:
شرایط عمومی مترجمین و ویراستارها:
چه مترجمین و چه ویراستارها نیازه که حداقل این خصوصیات رو داشته باشن:
۱- سواد زبان: تابلوترین ویژگی که خوب همه ازش مطلع هستن. البته تفاوتهایی بین حداقلهای مترجمین و ویراستارها وجود داره که در ادامه توضیح خواهم داد. اما به هر حال حداقل دوستان باید بتونن کتاب رو به زبان اصلی بخونن و متوجه بشن.
۲- نظم و تعهد کاری: قطعاً برای انجام هر کار گروهی نیاز به نظم در انجام کارها وجود داره. افراد باید بتونن برنامههای زندگی خودشون رو طوری تنظیم کنن که فرصت داشته باشن تقریباً هر روز یه زمانی هرچند کوتاه رو به این کار اختصاص بدن. چنین مدیریت زمانی به نظم در کارها نیاز داره. ضمن اینکه دوستان باید واقعاً خودشون رو متعهد به کاری که انجام میدن بدونن و براش دلسوزی و وجدان کاری کافی داشته باشن. در غیر این صورت فقط اساب زحمت ما رو زیاد میکنن و گله و شکایت میشنون.
۴- دایره لغات قوی و آشنایی با اصطلاحات زبان انگلیسی: ما با متنی با نصر سنگین مواجه هستیم که پر از لغات کم کاربرد و اصطلاحات و مثل های قدیمیه (به خصوص فرهنگ بریتانیایی) پس صرف کلاس زبان رفتن شاید برای این کار کفایت نکنه. دوستان باید تا حدودی از این دست متنها رو مطالعه کرده باشن.
۵- تسلط به زبان فارسی: بسیاری از مترجمین با سطح سواد انگلیسی خیلی خوب به گروه ما اضافه شدن و فکر میکردن که به راحتی از پس این کار برمیان. (چون کتاب اصلی رو به راحتی و روانی تا انتها خونده بودن.) اما در عمل چنین نشد و دچار مشکل شدن. اکثر قریب به اتفاق این دوستان، در زبان و ادبیات فارسی دچار ضعف بودن. آشنایی حداقلی با دستور زبان فارسی و توانایی جملهسازی و روان نویسی و از همه مهمتر مخزن پر و پیمون از لغات فارسی، دیگر لازمههای کار در این گروهه. این ویژگی برای دوستان ویراستار بسیار پر اهمیتتره.
۵- تسلط حداقلی به نرمافزارهای word , excel نسخه ۲۰۱۰: همونطور که در مطلب داستان ترجمه خوندید. قسمت عمدهی کارهای گروه از طریق این دو نرمافزار انجام میشه. لازم نیست خیلی حرفه ای باشید. فقط در حد آشنایی اولیه کفایت میکنه.
شرایط اختصاصی مترجمن:
همه موارد بالا به اضافه موارد زیر:
۱- مسئلهای که در موارد ۱ و ۳ در بالا گفته شد برای مترجمین از اهمیت بیشتری برخورداره. مترجمین باید طوری کار کنند که ویراستارها تنها به رفع ایرادات موردی کار اونها بپردازند، نه اینکه ویراستاری کار این دوستان کم از ترجمه مجدد نباشه.
۲- هر مترجمی برای خودش اصولی داره، اما در کار گروهی مترجمین ناچارن به سبک رسمی گروه پایبند باشن تا کار به صورت یکدست دربیاد و خوانندهها تفاوت بین مترجمین و سبکشون رو متوجه نشن.
۳- مهمترین و اساسیترین و عاجزانهترین درخواستی که از مترجمین داریم اینه که در ترجمه خودشون هیچ جمله و حتی کلمهای رو جا نذارن. یعنی کاری نکنند که ویراستار برای اینکه مطمئن باشه چیزی در ترجمه جا نیافتاده، مجبور باشه تمام متن رو با متن اصلی بررسی کنه. این اشکال یکی از اساسیترین دلایل کند بودن روند انتشار ترجمهها در کتاب سوم بود. گاهی لازمه که برای فارسیسازی و روانی متن کلماتی حذف یا اضافه بشن. در اون موارد لازمه که مترجم با کامنتگذاری در متن این موضوع رو به اطلاع ویراستار برسونه.
۴- ما هرگز انتظار نداریم که یه مترجم تمام متن رو درست و بدون اشکال ترجمه کنه. همیشه کلمات و جملاتی هست که یه مترجم هر قدر هم تلاش کنه نمیتونه اونو بفهمه، یا با اطمینان ترجمه کنه. در این موارد هم لازمه با کامنتگذاری این موضوع رو به اطلاع ویراستارها برسونه. تعدد این کامنتها هرگز دلیل بر بیسوادی یا مایه خجالت مترجمین نیست، بلکه نمادی از تعهد و دلسوزی اونها برای انتقال درست مفاهیمه.
۵- با توجه به برنامه زمانبندی فشردهای که داریم. یه مترجم باید هر فصل رو حداکثر در ۴ روز ترجمه کنه. (البته بلندی یا کوتاهی فصل در این زمان تاأثیر داره) گرچه اگر شخصی کارش رو از همین روزها آغاز کنه و به طور مستمر این کار رو ادامه بده، قطعاً زمان بیشتری برای ترجمه خواهد داشت.
شرایط اختصاصی ویراستاران:
همه موارد ذکر شده در شرایط عمومی به اضافه موارد زیر:
۱- مهمترین ویژگی یک ویراستار که اون رو از بقیه متمایز میکنه، خصوصیتیه که در مورد شماره ۵ شرایط عمومی گفته شده. یه ویراستار باید با دستور زبان و اصول نگارش زبان فارسی آشنا باشه و دایره لغات گستردهای داشته باشه. قطعاً باید مطالعات زیادی کرده باشه تا با ادبیات و جملهبندیها و … در زبان فارسی آشنا باشه. ضمن اینکه باید بتونه ما با نصر متکلفانهای مواجه هستیم و باید حال و هوای قدیمی و باستانی و ادبیات پر رنگ لعابش رو حفظ کنیم.
۲- ویژگی مهم دیگهی یک ویراستار دقت و وسواس کافی برای این کاره. یه ویراستار باید دقیق و با حوصله باشه تا با تمرکز زیاد بتونه تمام ایرادات متن و غلطهای املایی و نگارشی و دستور زبانی رو پیدا کنه. علاوه بر این ویراستار باید یه خورده سلیقه و هنر هم چاشنی کارش کنه که بتونه متن رو زیباتر و شیواتر کنه.
۳- مسئولیت مهم دیگه یه ویراستار بررسی ساختار جملات و تقدم و تأخر اونهاست. ساختار جملهها در زیان انگلیسی با فارسی خیلی متفاوته. گاهی لازمه جملهها فارسی سازی بشن. باهم جابجا و حتی گاهی ترکیب بشن تا از تکرار برخی کلمات پشت سر هم اجتناب بشه. خلاصه ویراستار باید تلاش کنه کاری کنه که متن در نظر خواننده بیشتر یه متن اصیل فارسی جلوه کنه، تا برگردانی از زبان دیگه.
۴- نهایت زمانی که یه ویراستار فرصت داره روی یک فصل کار کنه ۲ روز خواهد بود. گرچه توضیحاتی بخش قبلی در این مورد هم صدق میکنه.
۵- مثل مترجمین، ویراستارها هم لازمه با کامنتگذاری، هرکجا که از پس جمله یا متنی برنیامدن، یا چند پشنهاد برای جمله یا کلمهای داشتن یا توضیحی اضافه نیاز بود، به ویراستار بعد از خودشون اطلاع بدن.
توضیحات تکمیلی.
— نحوه تقسیم عواید حاصل از فروش فصلها به زودی به اطلاع مترجمین و ویراستارهای پذیرفته شده در گروه میرسه.
— ما علاوه بر گروه ترجمه، نیازمند کسانی هستیم که در بخش تولید محتوای سایت فعالیت داشته باشن. قطعاً کسانی که سواد زبان دارند، اما خودشون رو مناسب برای ترجمه کتاب نمیدونن، یا فرصت کافی برای عضویت در گروه ترجمه رو ندارن، میتونن در این بخش به ما کمک کنند. علاوه بر مترجم. ما همواره از کسانی که به قلم خودشون مطلبی مینویسند حمایت و استقبال میکنیم. علاوه بر اینها، دوست داریم از کسانی که توانایی طراحی پوستر یا هرگونه کار گرافیکی مرتبط با نغمه رو دارن استفاده کنیم. ضمناً کسانی هم میتونن صرفاً ما رو در یافتن منابع و سایتهای پربار برای ترجمه مطالب خبری و مقالات و یا عکس و پوسترو … یاری بدن. خلاصه هر کاری که فکر میکنید از دستتون برمیاد، قطعاً به ما اطلاع بدید. برای دوستانی که در ترجمه مقالات و اخبار یا نگارش اونها و خلاصه تولید محتوای سایت فعالیت میکنند (گرچه اندک و بسته به کیفیت کارشون) حقالزحمهای هم درنظر میگیریم.
— از دیدگاه ما هنوز طیف بسیار زیادی از خوانندگان بلقوه این مجموعه، با سایت ما آشنایی ندارن. بنابراین عاجزانه از هر کسی که میتونه در معرفی سایت ما و کارمون از هر طریق ممکن به ما کمک کنه، تقاضای کمک دارم. باور کنید که کارهای بسیاری میشه انجام داد. شاید مهمترینش به اشتراکگذاری مطالب سایت و یا معرفی سایت به دوستان و به خصوص در شبکههای جتماعی باشه. یا قراردادن معرفی و لینک سایت در امضای پروفایل در تالارهای گفتگو به خصوص در سایتهای دانلود فیلم و سریال یا سایتهای مرتبط با ادبیات فانتزی. یا کامنت گذاری در سایتهای مختلف و البته مرتبط. تبادل لینک با سایت و…
–اگر دوستانی تمایل دارن در ترجمه کتاب دیگهای جز نغمه با سایت همکاری داشته باشن، ما قطعاً از این کار استقبال و حتی کمک میکنیم.
— در چند روز گذشته چند نفر از دوستان با کمکهای مالی نسبتاً قابل توجه، بسیار بنده رو شرمدنده کردن. با تشکر ویژه از این دوستان، تقاضا دارم که دیگران هم یادبگیرن. و در انتهای هم لطف کنید و تبلیغات سایت رو فراموش نکنید.
سلام
متاب دانگ و اگ رو منتشر می کنید؟
amirنقل قول
ترجمه جلد اول این کتاب بعد از انتشار کتاب سوم منتشر میشه.
م.م.استارکنقل قول
خیلی ممنون
iambbنقل قول
چرا وقتی کتاب ۳ هنوز نیمه کارس کار کتاب ۴ رو شروع کردید لطفا تمام نیروتون رو بزارید کتاب ۳ سریع تر تموم شه
لننقل قول
جناب لن عزیز! ترجمه کتاب سوم تموم شده و مترجمها دیگه کاری ندارن برای کتاب سوم انجام بدن. اون چیزی که از کتاب سوم باقی مونده تنها ویرایش فصلهاست. و البته کمبود شدید ویراستار
م.م.استارکنقل قول
اینطوری که خیلی عالیه شما میتونید فصل هارو ویرایش نشده فلا توی یک مطلب منتشر کنید تا اونایی که عجله دارن بتونن بخونن
باور کنید خیلی ها مثل من از خوشحالی بال در میارن
لننقل قول
دوست من با این کار ما فقط آبروی خودمون رو میبریم. نزدیک به یک سال زحمت کشیدیم تا خاطرهی ترجمههای بیکیفیت و ناشیانه ۱۰ فصل یا حتی ۱۵ فصل اول این کتاب رو از ذهن خوانندهها پاک کنیم و کاری کنیم که حالا خیلیها ترجمه ما رو باکیفیت و حتی درجه ۱ (البته در حد خودش) میدونن. این کاری که شما میگید همه این زحمات رو به هدر میده. چون تفاوت فایل تحویل داده شده با چیزی که در نهایت منتشر میشه خیلی زیاده
م.م.استارکنقل قول
البته که از بین نمیبره وقتی خودتون میگید ویرایش نشدس دیگه کاملا معلومه اونایی که براشون مهم
نیس میخونن. البته تصمیمتون جدیه و نمیشه عوضش کرد ولی خیلی دوست دارم یک یا چند فصل
ویرایش نشده رو بخونم ببینم چجوریه و ویراستارا دقیقا چکار میکنن
لننقل قول
خب منم میتونم همین فصل ۷۱ یا ۷۰ رو ویرایش نشده برات بفرستم خودت مقایسه کنی
م.م.استارکنقل قول
ممنون میشم بفرسی ایمیل بدم؟
لننقل قول
نصر نه عزیزم نثر شما که به خودت مترجم میگی یه کم دقت کن که سوتی ندی راستی خواهشا طوری برنامه ریزی کنید که تمامی اسامی در کتاب چهارم به یک شکل ترجمه و تلفظ بشن
کوئنتین مارتلنقل قول
خوبه ما بالاخره گاهی یه سوتی میدیم که دوستانی مثل شما به بهانه رسالت خطیر سوتی گیری هم که شده یه کامنتی بذارید آشنا بشیم باهاتون و در کنارش دل شما هم خنک بشه.
ستاد تسهیل در امور خنک سازی دل خوانندگان در این گرمای تابستان
م.م.استارکنقل قول
فصل ۷۰ و ۷۱ ویرایش نشدرو برام فرستادین دوستان. متشکر
faraji6023@yahoo.com
لننقل قول
دوستان برا منم این ویرایش نشده فصل ۷۰ و ۷۱ رو بفرستین.
mostafastark@gmail.com
barristan selmyنقل قول
هیچی دیگه. شما یه چیزی گفتین حالا همه ایمیل می دن.
راستی ویراستار نیازی به تطابق دادن متن ترجمه شده با متن اصلی داره؟
چون واقعا کار وقت گیریه.
mosyنقل قول
دارم تمام تلاشم رو میکنم مترجمین رو مجبور کنم که دیگه باعث نشن ویراستار ناچار به تطبیق بشه. اما طر هر حال جاهایی که ویراستار احساس کنه ترجمه مورد داره و یا مترجم کامنت گذاشته لازمه که به متن مراجعه کنه. اما نه دیگه تطبیق تمام یا بیشتر متن
م.م.استارکنقل قول
کاش نام کاربریتونم میدادین بفهمن دارن ب کی میل میدن
بندگان خدا میلاتونو میبینن نمیخواد بگین
استارک دیگه غولش نکن ادم میترسه ی بار تو کامنتا نریمان ای حرفا رو زده بود ادم هی میترسه بیاد خراب کنه خب
Lady Arianaنقل قول
نمیتونم الکی بگم گل و بلبله بعد بیاید فرتی جا بزنید بگید نگفته بودید اینقدر سخته. بالاخره کار سخته و گریزی هم ازش نیست
م.م.استارکنقل قول
آقا من epub می سازم بدون پول این چیزا یه چند فصلی هم ساختم که روی سایت قرار گرفت ولی بقیه فصل ها رو واسم ایمیل نکردن که درست کنم اگه کمکی از دستم بر میاید برام ایمیل بزنید
mohammad.zav@gmail.com
mohammad.zavv@gmail.com
mohammad.zavvv@gmail.com
mohammad.zavنقل قول
محمد جان شما خیلی لطف دارید. من خودم میتونم فایلهای EPUB رو برای ترجمهها بسازم و تا فصل ۶۰ هم روی سایت هست. دستت درد نکنه که پیشنهاد دادی.
م.م.استارکنقل قول
چطور باید اعلام آمادگی کنیم؟
من درزمینه ویراستاری متنهای ترجمه شده (از لحاظ نگارش و جملهبندی و املای صحیح واژگان) میتونم همکاری کنم.
زارانقل قول
بتون ایمیل مبزنم
م.م.استارکنقل قول
این که چیزی نیست!! یه سوتیا هستن که تو پشت صحنه میمونن، سریع شناسایی میشن!!
منم اگه دانشگا قبول شم هستم!! وگرنه که مجبورم واسه سال بعد بخونم و دردسر و اینا!!
Masoodنقل قول
اون ایمیل رو خیلی وقته چک نکردم رمزش یادم رفته. این ایمیلیه که رمزش یادم بود.
barristan selmyنقل قول
برای منم هنوز نفرستادین پیشنهاد میکنم یک مطلب تو سایت بزنید به همین عنوان که ۱-باعث میشه
دیگران بفهمند ویراستارا چه زحمتی میکشن ۲-ممکنه بتونید با همین کار ویراستار جذب کنید
لننقل قول
اما من بیشتر نگرانم که ویراستار دفع کنیم، اگه ملت بیشتر از قبل با سختیش آشنا بشن
م.م.استارکنقل قول
البته کتاب ” نثر ” سنگینی داره نه ” نصر ” سنگین :)
موفق باشین
rofagha110نقل قول
بله دوست من در کامنت های قبلی توضیح مبسوط دارم
م.م.استارکنقل قول
سلام، می خواستم چند تا سوال در مورد ویراستاری بپرسم
۱- معمولاً با توجه به مهلت دو روزه هر فصل، چند ساعت در روز ویراستاری کار داره( با توانایی متوسط بر اساس تجربه تون می پرسم)
۲-اگر دریافت معنی از متن اصلی در حدود هفتاد تا هشتاد در صد باشه؟ برای یه ویراستار خوبه؟
۳-امکانش هست یه نمونه متن نیاز به ویراستاری برام بفرستید ببینم می توانم اون رو به نحواحسن انجام بدم یا نه
۴-ویراستار های قدیمی تر به بقیه کمک می کنند؟ از نظر راهنمایی کردن و چم و خم کارها رو گفتن
مجتبینقل قول
سلام، می خواستم چند تا سوال در مورد ویراستاری بپرسم
۱- معمولاً با توجه به مهلت دو روزه هر فصل، چند ساعت در روز ویراستاری کار داره( با توانایی متوسط و بر اساس تجربه تون می پرسم)
۲-اگر دریافت معنی از متن اصلی در حدود هفتاد تا هشتاد در صد باشه؟ برای یه ویراستار خوبه؟
۳-امکانش هست یه نمونه متنِ نیاز به ویراستاری برام بفرستید ببینم می توانم اون رو به نحواحسن انجام بدم یا نه
۴-ویراستار های قدیمی تر به بقیه کمک می کنند؟ از نظر راهنمایی کردن و چم و خم کارها رو گفتن
مجتبینقل قول
۱-واسه من که یه ویراست متوسطی دارم حدود ۳ تا ۴ ساعت طول میکشه البته نه به طور متوالی…..
۲- باید صددرصد بشه البته برای شروع این مقدار مناسبه و رفته رفته تجربه کار بالا میره
۳- به احتمال زیاد استارک عزیز به همین ایمیلی که برای نظر گذاشتن زدید یک فصل خواهد فرستاد. در صورتی که ایمیل دیگهای هم دارید میتونید اون رو بگذارید.
۴- بله دوست عزیز…کار گروهی و کمک کردن یکی از اساسی ترین پایههای گروه ما هست. هم مترجمین و هم ویراستارها با هم تعامل دارن و در صورت نیاز با هم ارتباط برقرار کرده و مشورت میکنند.اگر هم کسی در آن لحظه دردسترس نبود، مترجم یا ویراستار طبق چیزی که توی پست نوشته شده میتونه با گذاشتن کامنت در بخش مورد نظر، اشکال و ایراد اون قسمت رو مشخص کنه تا بقیه تصحیحش کنن
Raegar Targeryanنقل قول
مرسی از جوابتون
درک صد در صد یکمی منو می ترسونه. بهرحال متن سنگینه. من منتظر متن می مونم
مجتبینقل قول
سلام! نمونه کار رو براتون ایمیل کردم. متاسفانه اول ایمیل رو فرستادم و بعد این متن رو خوندم!! اگه اول این متن رو خونده بودم کار رو با دقت بیشتری انجام می دادم! :D: شاد باشید.
Mehdi dنقل قول
ترجمه ها با سانسوره؟
چون من ۳ سال پیش دو جلد از این کتاب رو خوندم (از سایت good life) که کامل بود سانسور نداشت
اگه بخواین سانسور کنید استقبال کم میشه!!!!
محیانقل قول
یه چیزی تو مایه های هفت خان رستم یا اسفندیاره! کسی تا حالا از این طریق قبول شده؟!
کسایی که ایمیل میدن اشتباه منو نکنن و حتما همه موارد رو به دقت تا آخر بخونن، مثلا من بخش کامنت گذاری رو یادم رفته بود و ضمنا هماهنگی با سبک گروه هم مهمه! بهتره قبلش وقت بذارین و دست کم چند جا از متن ترجمه شده تو سایت رو با انگلیسیش تطابق بدین.
نکته دیگه اینکه حواستون باشه زیاد مته به خشخاش نذارین تغییر جمله ها و کلمات و زیبا سازی اونا که در ویژگی ویراستار اومده یه کم گول زنکه، زیاده روی نکنید تواین کار یه وقت!! و سعی کنین کلمات و جملات انگلیسی رو دقیقا تو متن فارسی معادل گذاری کنین.
فئانورنقل قول
معقولتر این بود که بحث فنی طولانی بین خودمون رو اینجا اینطور مطرح نمیکردی که باعث خراب شدن ذهن خوانندهها بشه.
بله چند نفر در همین هفت خانی که شما میگید پذیرفته شدن. اما مسئله بین من و شما تفاوت فاحش بین سلیقهی ماست.
اتفاقاً چیزی تو توضیحات من گول زنک نیست و دقیقاً وظیفه ویراستارا همونه که گفتم. اما مشکل بین ما در تفسیر متفاوت من و شما از مفهوم زیباسازیه. پس خیلی بهتر بود که محتوای یه بحث طولانی فنی دونفره رو به صورت خیلی سر بسته تو سایت مطرح نمیکردین تا خوانندهها بیشتر سردرگم نشن و نترسن
م.م.استارکنقل قول
راس میگی، می شه پاکش کرد؟
فئانورنقل قول
ﺍﻱ ﻛﺎﺵ ﻛﺘﺎﺏ۵ﺭﻭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻴﻜﺮﺩﻳﻦ
pariaنقل قول
از ته دل میگم ایکاش میتونستیم این کار رو بکنیم. هیچی رو بیشتر از این نمیخوام. اما واقعاً نمیشه. غیر حرفهایه این کار. اما تلاش میکنیم ۴ رو زود تموم کنیم
م.م.استارکنقل قول
من یه فصل ترجمه و ویرایش شده دارم که چون جواب ندادی، گفتم شاید نیازی نداری بهش. در عین حال، با توجه به مشکل ویراستارتون، بنده حاضرم بخش های مورد نیازتون از فصل های آینده رو ویرایش کنم. اگه تستی میخوای بگیری به ایمیلم اطلاع بده یا اگه نیازی نمی بینی، فصلهای بدون ویرایش آتی رو می تونی بفرستی که من ویرایش کنم. مبتدی هم نیستم رفیق، کارمو بلدم! حالا خود دانی.
ایمیل برای تأکید!: danielus.age@gmail.com
یا m.mojtaz@gmail.com
و اذعان دارم که با وجود اینکه این کامنت دومم تو سایتتونه، از طرفداران بدجور نغمه تشریف دارم! و اعلام آمادگی شدید برای ویرایش فصل های مونده دارم. حال که خود مختاری و دانی.
مجتازنقل قول
قبلاً هم اشاره کردم. اونقدر گاهی مشغلههام زیاد میشه و درگیر مکاتبه با دوستان مختلف میشم که برخی صحبتها با دوستان رو به کل فراموش میکنم یا قاطی ایمیلهام گم میشه. بنابراین عذر میخوام. عمراً ما آدم کاربلد رو نخوایم
حالا هم بهتون ایمیل میزنم.
م.م.استارکنقل قول
با عرض سلام و وقت بخیر. چجوری میتونم عضو گروه ترجمه بشم؟
Negin Radنقل قول