Performancing Metrics

اخبار

مارتین از ” بادهای زمستان ” میگوید

نویسنده Maester Amin

جرج آر آر مارتین سرانجام نکاتی رو برای مشخص کردن چند مساله عنوان کرد :

١ ) به زودی یک داستان کوتاه از او در کتاب شمشیرها میبینیم

٢ ) وضعیت کتاب خون و اتش ، کتاب او درباره تاریخچه تارگرین ها

٣ ) بادهای زمستان

کتاب شمشیرها مجموعه ای از داستان های کوتاه با موضوع شمشیرها و جادوگری است . پسران اژدها ، درباره حکومت اینیس تارگرین اول و میگور ظالم است که در تاریخ ١٠ اکتبر منتشر میشود و هم اکنون در سایت امازون پیش فروش ان اغاز شده است .

برای ” آتش و خون ” ، ظاهرا مارتین به قدری اطلاعات دارد که این کتاب در دو جلد چاپ خواهد شد . این داستان ها سلسله کل پادشاهان پس از اگان فاتح را در بر میگیرد . جلد اول ، که مارتین هنوز شک دارد که ایا اواخر ٢٠١٨ یا اوایل ٢٠١٩ بیرون میاید ، تمام سلطنت اگان سوم ( قاتل اژدها ) را پوشش میدهد .
این داستان شامل تمام جزییات مربوط به جنگ داخلی تارگرین ها میباشد که به نام ” رقص اژدهایان ” معروف است . جلد دوم ، که بیشتر ان هنوز نوشته نشده ،تمام اتفاقات را تا زمانی که رابرت براثیون تارگرین ها را از تخت اهنین به زیر کشید پوشش میدهد .

تمام این خبرها بسیار خوشایند است ، اما واقعیت اینست که بیشتر طرفداران منتظر اخبار مربوط به کتاب بادهای زمستان هستند .

بعد از اینکه مارتین شایعه کرد که کتاب تمام شده در حالی که نشده بود ، او سرانجام توضیح مختصری درباره پیشرفت کارش توضیح داد :

من همچنان بر روی ان کار میکنم ، من هنوز چند ماه وقت دارم ، من هنوز روزای خوب و بد دارم ، و این تمام چیزی است که اهمیت دارد که بگم . اینکه  “بادهای زمستان ” و یا جلد اول ” اتش و خون ” اولین کتابی باشد که به کتاب فروشی ها ارایه شود ، در این زمان بسیار مشخص کردن ان سخت است . اما من فکر میکنم شما یک کتاب مرتبط با وستروس در سال ٢٠١٨ از من داشته باشید … و کسی چه میداند ، شاید دو تا . یک پسر میتواند رویا داشته باشد …

بله همه ما میتوانیم این رویا را داشته باشیم .

درباره نویسنده

Maester Amin

تلگرام : aminsama@
نویسنده و مترجم سایت ، ادمین کانال

۴۰ دیدگاه

  • هیییییییی دیگه حرفم نمیاد …
    انگار هرچی طرفداراش معتادتر میشن بیشتر حریص میشه . امیدوارم نایت کینگ بره خوابش انتقام ما رو بگیره

      نقل قول

  • رمزی بولتون ببندتت به تیرک خاندانشون؛ بشین بنویس این باد های زمستان رو :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry:
    اَه اَه اَه بشین بنویس دیگههههههه :angry:

      نقل قول

  • مارتین گوه میخوره… بی شرف ۶ ساله همه رو منتظر گذاشته :faight:

      نقل قول

  • من از وقتی دیدم این مارتین پدر در میاره تا کتابو بده بیرون،بیخیال کتاب شدم،به همون سریال بسنده کردم😂،والا بابا ولمون کن بیکاریم بشینیم تا تو خوشت بیاد چهارخط بنویسی یا ننویسی مرتیکه خیکی😂😂😂😂

      نقل قول

  • این یک واقعیت غیرقابل کتمانه که تمام طرفداران گات یا نغمه مدیون این مرتیکه خپل هستن!!!!فرض کنیم مارتین همچین کتابی نمی نوشت اونوقت نه ما مثل الان حال میکردیم(چه با کتابهاش چه با سریالش)نه میتونستیم در آینده برای بچه هامون و نسل بعد قمپز در کنیم که اولین نسل طرفداران و علاقمندان کتاب و سریال “نغمه ای از یخ و آتش” هستیم،ولی انصافا مارتین به تنهایی مقصر نیست(کاری به تنبلیش ندارم) وقتی کمپانی های بزرگ چاپ و نشر کتاب و شبکه های بزرگ تلوزیونی همچین رگه خالصی از طلا پیدا میکنن معلومه حالا حالا ول کنش نیستن و به اشکال مختلف میخوان ملتو (تو کل دنیا)سرکیسه کنن و لفت ولیسش میدن،ولی مارتین اگر برای خودش رسالت هنرمندی قائله به خاطر طرفداراش هم شده باید یک کم سرعت بده به کاراش،حداقل مجموعه نغمه رو تو اولویت کاریش بذاره که به نظر میرسه فعلا اینطور نیست.
    فقط امیدوارم قبل از مرگش مجموعه رو به سرانجام برسونه و گرنه باید بگردیم دنبال یه راهب سرخ رلور که دوباره زندش کنه و کارشو تموم کنه :winksmile: :winksmile:

      نقل قول

  • از اول تغصیر خود این مارتین بود به جای این که بشینه درمورد تاریخ وستروس و…و اینا هی کتاب بنویسه همه فکر و ذکرش رو میگذاشت واسه ی همین نغمه و ادامه و بادهای زمستان. شما تصورش رو بکنید سریال و بادهای زمستان توی سال۲۰۱۱ شروع شدن الان سریال تونست ترتیب همه ی کتاب های مارتین رو بده حتی فصل ششمش هم سرخود بکنه ولی این مارتین فکرش درمورد تاریخ نغمه و این حرفائه و هنوز هم تموم نکرده کتابش رو

      نقل قول

  • چراتوی تیتراژ شروع سریال هنوز علامت کینگز لند گوزنه؟
    الان که خاندان لنیستر روی تخت آهن هستند نباید علامت شیر باشه؟یاسرسی بخاطر اینکه همسر رابرت بوده شده ملکه؟توی قانون وراثت مگه همسر هم پادشاهی رو به ارث میبره؟

      نقل قول

  • اول از همه اینکه بنده برای فرستادن پیام با فایرفاکس مشکل دارم ، دارم از اکسپلورر استفاده می کنم و برای همین سلام اول رو آزمایشی فرستادم .

    دوم اینکه چند روزه می خوام این رو بگم اما نمی شه ؛ جناب مارتین ما رو گذاشتن سر کار که کتاب ” بادهای زمستان ” هنوز تموم نشده و وعده ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹ رو می دن ، خب ، ” رویای بهار ” کی آماده میشه؟ ۲۰۲۵؟!! ۲۰۳۰؟!!!

    سوم هم راجب فصل هفتم سریال می خواستم بگویم ؛ این سه قسمت که تا به حال دیده ایم عالی بوده اند ، بخصوص قسمت سوم ، اما نکته ایی که ذهن بنده رو مشغول کرده این است که من را یاد کتاب ” هری پاتر و حفره های مرگبار ” می اندازد . آن کتاب هم عالی بود اما با وجود تبلیغات فراوانی که ناشرش می کرد با مطالعه همان صفحات اول متوجه شدم که این اثر به هیچ عنوان کار خانم رولینگ نیست و بدون شک توسط یک هوادار افراطی نوشته شده . فصل هفتم سریال هم چنین حال و هوایی دارد . از فصل چهار به بعد ما عملاً شاهد فاصله گرفتن هرچه بیشتر خطوط داستانی سریال از کتاب ها بودیم ، با این وجود می شد سایه مارتین را بر اثر حس کرد ، اما فصل هفتم چنین حسی ندارد ، بله مرگ های خیلی توپ و غافلگیر کننده ایی در همین سه قسمت اتفاق افتاده ، اما سایه مارتین روی این فصل نیست و به جرات می توانم ادعا کنم مارتین حتی زحمت نظارت بر فیلمنامه این فصل را هم به خودش نداده است!
    حالا نظر شما چیست؟!

      نقل قول

  • امین:
    اول از همه اینکه بنده برای فرستادن پیام با فایرفاکس مشکل دارم ، دارم از اکسپلورر استفاده می کنم و برای همین سلام اول رو آزمایشی فرستادم .

    دوم اینکه چند روزه می خوام این رو بگم اما نمی شه ؛ جناب مارتین ما رو گذاشتن سر کار که کتاب ” بادهای زمستان ” هنوز تموم نشده و وعده ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹ رو می دن ، خب ، ” رویای بهار ” کی آماده میشه؟ ۲۰۲۵؟!! ۲۰۳۰؟!!!

    سوم هم راجب فصل هفتم سریال می خواستم بگویم ؛ این سه قسمت که تا به حال دیده ایم عالی بوده اند ، بخصوص قسمت سوم ، اما نکته ایی که ذهن بنده رو مشغول کرده این است که من را یاد کتاب ” هری پاتر و حفره های مرگبار ” می اندازد . آن کتاب هم عالی بود اما با وجود تبلیغات فراوانی که ناشرش می کرد با مطالعه همان صفحات اول متوجه شدم که این اثر به هیچ عنوان کار خانم رولینگ نیست و بدون شک توسط یک هوادار افراطی نوشته شده . فصل هفتم سریال هم چنین حال و هوایی دارد . از فصل چهار به بعد ما عملاً شاهد فاصله گرفتن هرچه بیشتر خطوط داستانی سریال از کتاب ها بودیم ، با این وجود می شد سایه مارتین را بر اثر حس کرد ، اما فصل هفتم چنین حسی ندارد ، بله مرگ های خیلی توپ و غافلگیر کننده ایی در همین سه قسمت اتفاق افتاده ، اما سایه مارتین روی این فصل نیست و به جرات می توانم ادعا کنم مارتین حتی زحمت نظارت بر فیلمنامه این فصل را هم به خودش نداده است!
    حالا نظر شما چیست؟!

    موافقم
    منم فکر میکنم فصل هفتم با چیزی که مارتین قرار بنویسه تفاوت های زیاد داره
    در واقع یجورایی از فصل هفت انگار مسیر کتاب و سریال از هم جدا شده
    البته اینو خود عوامل سریال هم گفتن که تو این فصل سریال تفاوت های چشمگیری با کتاب پیدا میکنه

      نقل قول

  • در اینکه مسیر کتاب و سریال از هم جدا شده اند بحثی نیست ، اگر کتاب زودتر منتشر می شد سریال مجبور بود با وجود هرگونه ابتکار بازهم طبق اون جلو بره ، اما الان مارتین این امکان رو داره که مسیری جدا از سریال رو طی کنه ،
    طبق منطق هالیوود ، جان و دنریس برنده ماجرا هستند و با ازدواج بین اونها یا حداکثر مرگ جان موضوع خاتمه پیدا می کنه ، هر بلایی هم سرشون بیاد می دونیم که امکان نداره سرسی یا نایت کینگ برنده داستان باشند ،
    ولی من دوست داشتم که بعد از رسیدن بهار ، دنریس به جایی که شروع کرده بود برگرده ، و اصلاحاتش رو در شهرهای آزاد ادامه بده ، جان پادشاه وحشی ها در شمال بشه و وینترفل هم به خاندان استارک برسه و البته پادشاهی یکپارچه هم از بین بره ، یعنی پایان قصه سیصدساله تارگرین ها در وستروس و برگشتن به نظمی که هزاران سال در وستروس حاکم بوده

      نقل قول

  • شاید مارتین میخواد به خاطر هفت ایزد هفت سال صبر کنه.آخه توی بادهای زمستان قراره همه بمیرن نوبتی هم باشه نوبت ایزد هفتمیه غریبه یا همون stranger! :D: :winksmile: :winksmile:

      نقل قول

  • سلام
    دوستان زحمت کشی که این مقاله هارو می‌نویسید ، ازتون یه خواهشی دارم
    بی زحمت یه فکری به حال ادامه ترجمه بکنید بخاطر ما :aa:
    هم ما مجبور نیستیم سراغ انتشارات بی‌کیفیت بریم ، ک جلوشونو برای ترجمه ی واقعی گرفتن و تا حدودی هم تقصیر خودشون نیست
    هم شما هم بابت ترجمه و زحمتتون پول فروش کتاب رو می‌گیرید ، نه مثل این مقاله ها
    باور کنید من هنوزم سایت رو چک می‌کنم به امید یه خبر جدید در مورد ادامه ترجمه

      نقل قول

  • اشکان: سلامدوستان زحمت کشی که این مقاله هارو می‌نویسید ، ازتون یه خواهشی دارمبی زحمت یه فکری به حال ادامه ترجمه بکنید بخاطر ما هم ما مجبور نیستیم سراغ انتشارات بی‌کیفیت بریم ، ک جلوشونو برای ترجمه ی واقعی گرفتن و تا حدودی هم تقصیر خودشون نیستهم شما هم بابت ترجمه و زحمتتون پول فروش کتاب رو می‌گیرید ، نه مثل این مقاله هاباور کنید من هنوزم سایت رو چک می‌کنم به امید یه خبر جدید در مورد ادامه ترجمه

    دوست عزیز ، شما گرفته اید و خوانده اید که اینطور قضاوت می کنید؟

    اولاً که بعضی از کلمات و عبارات در متن آنقدر زننده و سخیف و غیر اخلاقی هستند که نخواندنشان بهتر از خواندنشان است ، پس بهتر است اینقدر ببابت نخواندنشان عصبانی نباشید!

    دوماً بنده هم ترجمه های ویدا را خوانده ام و هم ترجمه های آذرباد را و این قضاوت شخصی ام می باشد که قبلاً هم یکی-دو بار به آن اشاره کرده بودم : ترجمه آذرباد بسیار بهتر ، دقیق تر و کمتر سانسور شده است ، دقیقاً همان چیزی که می توانم به شما توصیه کنم فقط مشکلش کیفیت پایین چاپ می باشد (شاید در نوبت های چاپ جدیدتر این مشکل را بر طرف کرده باشند) . ویدا کیفیت چاپ به مراتب بهتری دارد اما در ترجمه ضعیف است ، شدت سانسور آنقدر زیاد است که می توان گفت بخشی از آن به عفت قلم مترجم بر می گردد و ربطی به سانسور از طرف ارشاد ندارد . در فصل های آغازین کتاب اول هم آنقدر غلط دستوری و املایی و ترجمه ایی وجود دارد که اعصاب خواننده را داغان می کند تا کمی جلوتر برود و بهتر شود ، انگار مترجم اصلاً فرصت بازنویسی فصل های اول را پیدا نکرده و چرک نویس اولیه ترجمه این فصل ها را به ناشر داده است . کتاب الان دم دستم نیست اما یک نمونه تقریبی که در ذهنم مانده این است : آن جایی که استارک ها از اعدام بر می گردند ند از بران راجب مراسم اعدام می پرسد و بران جوابی می دهد که جواب مورد نظر ند نیست و ند می گوید ” تو درست منظورم را متوجه نشدی ” یا ” تو منظورم را اشتباه متوجه شدی ” ، اما مترجم ویدا (که اسمش الان یادم نیست) نوشته : ” تو من را به اشتباه می اندازی” !!! البته همانطور که گفتم این قبیل اشتباهات در فصل های آغازین کتاب اول بیشتر است و بتدریج کمتر می شود اما اگر ترجمه برایتان خیلی مهمتر از کیفیت چاپ است و از انتظار کشیدن هم خسته شده اید حتماً نسخه های ترجمه انتشارات آذرباد را تهیه نمایید .

      نقل قول

  • امین: دوست عزیز ، شما گرفته اید و خوانده اید که اینطور قضاوت می کنید؟

    اولاً که بعضی از کلمات و عبارات در متن آنقدر زننده و سخیف و غیر اخلاقی هستند که نخواندنشان بهتر از خواندنشان است ، پس بهتر است اینقدر ببابت نخواندنشان عصبانی نباشید!

    دوماً بنده هم ترجمه های ویدا را خوانده ام و هم ترجمه های آذرباد را و این قضاوت شخصی ام می باشد که قبلاً هم یکی-دو بار به آن اشاره کرده بودم : ترجمه آذرباد بسیار بهتر ، دقیق تر و کمتر سانسور شده است ، دقیقاً همان چیزی که می توانم به شما توصیه کنم فقط مشکلش کیفیت پایین چاپ می باشد (شاید در نوبت های چاپ جدیدتر این مشکل را بر طرف کرده باشند) . ویدا کیفیت چاپ به مراتب بهتری دارد اما در ترجمه ضعیف است ، شدت سانسور آنقدر زیاد است که می توان گفت بخشی از آن به عفت قلم مترجم بر می گردد و ربطی به سانسور از طرف ارشاد ندارد . در فصل های آغازین کتاب اول هم آنقدر غلط دستوری و املایی و ترجمه ایی وجود دارد که اعصاب خواننده را داغان می کند تا کمی جلوتر برود و بهتر شود ، انگار مترجم اصلاً فرصت بازنویسی فصل های اول را پیدا نکرده و چرک نویس اولیه ترجمه این فصل ها را به ناشر داده است . کتاب الان دم دستم نیست اما یک نمونه تقریبی که در ذهنم مانده این است : آن جایی که استارک ها از اعدام بر می گردند ند از بران راجب مراسم اعدام می پرسد و بران جوابی می دهد که جواب مورد نظر ند نیست و ند می گوید ” تو درست منظورم را متوجه نشدی ” یا ” تو منظورم را اشتباه متوجه شدی ” ، اما مترجم ویدا (که اسمش الان یادم نیست) نوشته : ” تو من را به اشتباه می اندازی” !!! البته همانطور که گفتم این قبیل اشتباهات در فصل های آغازین کتاب اول بیشتر است و بتدریج کمتر می شود اما اگر ترجمه برایتان خیلی مهمتر از کیفیت چاپ است و از انتظار کشیدن هم خسته شده اید حتماً نسخه های ترجمه انتشارات آذرباد را تهیه نمایید .

    عفت قلم؟دوست گرامی مگه تو دنیای واقعی خودمون همچین حرفهایی زده نمی‌شه.نغمه داستان کودک و نوجوان که نیست که شما میگید نویسنده از الفاظ رکیک استفاده کرده. نویسنده اومده شخصیت پردازی کرده و با توجه به شخصیت هر فرد و شرایط مکانی و زمانی اون اومده براش یه نحوه گفتار در نظر گرفته و بسیار بسیار زیبا هم کار کرده.من دلایل مترجمین برای اینکه بتونن اجازه نشر بگیرن رو درک میکنم ولی بازم بین کتاب سانسور شده و سانسور نشده دومی رو انتخاب میکنم.هر کسی کتاب رو زبان اصلی میتونه بخونه به نظر من خوندن ترجمه براش یه کار فوق العاده اشتباه و در واقع اتلاف وقته. بابا بنده خدایی که اینو نوشته نشسته روی تک تک کلمات فکر کرده بعد میان سانسورش میکنن.من ترجمه های خانم مشیری و کتاب سوم ترجمه شده سایت وینترفل رو به ترجمه های به قول شما عفت قلم دار ترجیح میدم. ترجیح میدم بدون عفت قلمشو بخونم

      نقل قول

  • ای بابا ، شما که منظور بنده رو درست متوجه نشدید!!!
    نگفتم که ترجمه اش خوبه! منظورم این بود که علاوه بر ممیزی های ارشاد ، خود مترجم هم خودسانسوری کرده ، وگرنه چرا ارشاد به مترجم آذرباد گیر نداده؟!!!
    بنده گفتم اگه خواستید ترجمه های رسمی در بازار رو تهیه کنید آذرباد رو انتخاب کنید چون هم از نظر فن ترجمه قوی تر است و هم سانسور خیلی کمتری دارد (بخواهم مقایسه کنم یک دهم ترجمه ویدا سانسور شده است!)

    ولی حالا از این بحث که یکم فاصله بگیریم ، امروز جایی خواندم یک عکس منتشر شده در مقام مقایسه جوانی های مارتین با بازیگر نقش جان اسنو (کیت هرینگتون) که شباهت زیادی دارد و گفته اند برای همین مارتین اسنو را نمی کشد!!! اولاً که کشت و برخلاف سریال ، هنوز ته دلمان قرص نیست که در کتاب ششم برگردد!!! دوماً آن موقعی که مارتین نوشتن کتاب اول نغمه را شروع کرده کیت ۱۰ سالش بوده ، این چیزها آخه چه ربطی به هم داره؟!!! برای همینه که وقتی طرفداران کتاب و سریال رو با هم قاطی می کنند عصبانی می شوم!

      نقل قول

  • امین:
    ای بابا ، شما که منظور بنده رو درست متوجه نشدید!!!
    نگفتم که ترجمه اش خوبه! منظورم این بود که علاوه بر ممیزی های ارشاد ، خود مترجم هم خودسانسوری کرده ، وگرنه چرا ارشاد به مترجم آذرباد گیر نداده؟!!!
    بنده گفتم اگه خواستید ترجمه های رسمی در بازار رو تهیه کنید آذرباد رو انتخاب کنید چون هم از نظر فن ترجمه قوی تر است و هم سانسور خیلی کمتری دارد (بخواهم مقایسه کنم یک دهم ترجمه ویدا سانسور شده است!)

    ولی حالا از این بحث که یکم فاصله بگیریم ، امروز جایی خواندم یک عکس منتشر شده در مقام مقایسه جوانی های مارتین با بازیگر نقش جان اسنو (کیت هرینگتون) که شباهت زیادی دارد و گفته اند برای همین مارتین اسنو را نمی کشد!!! اولاً که کشت و برخلاف سریال ، هنوز ته دلمان قرص نیست که در کتاب ششم برگردد!!! دوماً آن موقعی که مارتین نوشتن کتاب اول نغمه را شروع کرده کیت ۱۰ سالش بوده ، این چیزها آخه چه ربطی به هم داره؟!!! برای همینه که وقتی طرفداران کتاب و سریال رو با هم قاطی می کنند عصبانی می شوم!

    من بیشتر انتقادم از کلمه عفت قلم و حرفتون در مورد عبارات سخیف بود. حالا بیخیال….

      نقل قول

  • ببخشید شما یا بقیه نویسنده ها از آقای مافی ها و گروه ترجمه هیچ خبری ندارین؟ترجمه قرار نیست ادامه پیدا کنه؟ کاش حداقل تو یه پست توضیح میدادن و ما رو اینطو معطل نمیکردن.

      نقل قول

  • ********-اسپویل********—

    سلام.میدونم اینجا جاش نیست ولی چون آخرین پست بود منم اینجا میگم.
    کسی راجع به تئوریه جدیدی که میگه برن همون شاه شب هست نظری نداره.یه کلیپ ۱۰ دقیقه ای هم راجع به همین موضوع درست کردن واسه تایید تئوریشون تو یوتیوب پخش شده

      نقل قول

  • Mehdi:
    ********-اسپویل********—

    سلام.میدونم اینجا جاش نیست ولی چون آخرین پست بود منم اینجا میگم.
    کسی راجع به تئوریه جدیدی که میگه برن همون شاه شب هست نظری نداره.یه کلیپ ۱۰ دقیقه ای هم راجع به همین موضوع درست کردن واسه تایید تئوریشون تو یوتیوب پخش شده

    میشه بیشتر توضیح بدید چجوری شاه شبه ؟ دلیلی محکمی دارن؟

      نقل قول

  • شروین: میشه بیشتر توضیح بدید چجوری شاه شبه ؟ دلیلی محکمی دارن؟

    *********خطر اسپویل******
    یه سرچ تو یوتیوب بکن.حتی کلیپی که درست کردن از تیکه تیکه بازی های برن تو فیلمه.البته یه افسانه قدیمی هم هست که میگه پادشاه شب هم اسم برندون استارک هست(شب طولانیه قبلیو برندون استارک تموم کرد بعدشم دیوار رو ساخت و نگهبانان شب رو به وجود اورد)برادر شاه شمال و یک استارک هست B-)

      نقل قول

  • امین: دوست عزیز ، شما گرفته اید و خوانده اید که اینطور قضاوت می کنید؟

    اولاً که بعضی از کلمات و عبارات در متن آنقدر زننده و سخیف و غیر اخلاقی هستند که نخواندنشان بهتر از خواندنشان است ، پس بهتر است اینقدر ببابت نخواندنشان عصبانی نباشید!

    دوماً بنده هم ترجمه های ویدا را خوانده ام و هم ترجمه های آذرباد را و این قضاوت شخصی ام می باشد که قبلاً هم یکی-دو بار به آن اشاره کرده بودم : ترجمه آذرباد بسیار بهتر ، دقیق تر و کمتر سانسور شده است ، دقیقاً همان چیزی که می توانم به شما توصیه کنم فقط مشکلش کیفیت پایین چاپ می باشد (شاید در نوبت های چاپ جدیدتر این مشکل را بر طرف کرده باشند) . ویدا کیفیت چاپ به مراتب بهتری دارد اما در ترجمه ضعیف است ، شدت سانسور آنقدر زیاد است که می توان گفت بخشی از آن به عفت قلم مترجم بر می گردد و ربطی به سانسور از طرف ارشاد ندارد . در فصل های آغازین کتاب اول هم آنقدر غلط دستوری و املایی و ترجمه ایی وجود دارد که اعصاب خواننده را داغان می کند تا کمی جلوتر برود و بهتر شود ، انگار مترجم اصلاً فرصت بازنویسی فصل های اول را پیدا نکرده و چرک نویس اولیه ترجمه این فصل ها را به ناشر داده است . کتاب الان دم دستم نیست اما یک نمونه تقریبی که در ذهنم مانده این است : آن جایی که استارک ها از اعدام بر می گردند ند از بران راجب مراسم اعدام می پرسد و بران جوابی می دهد که جواب مورد نظر ند نیست و ند می گوید ” تو درست منظورم را متوجه نشدی ” یا ” تو منظورم را اشتباه متوجه شدی ” ، اما مترجم ویدا (که اسمش الان یادم نیست) نوشته : ” تو من را به اشتباه می اندازی” !!! البته همانطور که گفتم این قبیل اشتباهات در فصل های آغازین کتاب اول بیشتر است و بتدریج کمتر می شود اما اگر ترجمه برایتان خیلی مهمتر از کیفیت چاپ است و از انتظار کشیدن هم خسته شده اید حتماً نسخه های ترجمه انتشارات آذرباد را تهیه نمایید .

    به نظرم بعد از گذشت کتاب های متعدد نه تنها ترجمش بهتر نشده بلکه بد تر هم شده.تا جایی که ترجمش باعث شده لذت اصلی بعضی از فصلا به طور کامل از خواننده گرفته بشه.
    *****خطر اسپویل کتاب برای دوستانی که هنوز کتاب ۴ رو نخوندن.******
    توی فصل شاهزادخت در برج توی کتاب ۴ وقتی اریانه از پدرش درمورد نحوه مرگ نامزد مجهول الهویه اش (ویسریس) سوال میکنه پدرش میگه اون توسط یه دیگ از طلای مذاب کشته شد.در حالی که نشر ویدا ترجمه کرده “آبله” :scratch: :scratch: :scratch: :scratch:
    به نظرم خریدن کتابای نشر ویدا پول دور ریختنه.
    مشکلی که نشر اذر باد داره اینه که فقط کتابهای ۱ و ۵ ترجمه شدن.

      نقل قول

  • برن: به نظرم بعد از گذشت کتاب های متعدد نه تنها ترجمش بهتر نشده بلکه بد تر هم شده.تا جایی که ترجمش باعث شده لذت اصلی بعضی از فصلا به طور کامل از خواننده گرفته بشه.*****خطر اسپویل کتاب برای دوستانی که هنوز کتاب ۴ رو نخوندن.******توی فصل شاهزادخت در برج توی کتاب ۴ وقتی اریانه از پدرش درمورد نحوه مرگ نامزد مجهول الهویه اش (ویسریس) سوال میکنه پدرش میگه اون توسط یه دیگ از طلای مذاب کشته شد.در حالی که نشر ویدا ترجمه کرده “آبله” به نظرم خریدن کتابای نشر ویدا پول دور ریختنه.مشکلی که نشر اذر باد داره اینه که فقط کتابهای ۱ و ۵ ترجمه شدن.

    واقعاً همچین کاری کردن؟!!! همش می گفتم یک جای کار این مکالمه ایراد داره!!!
    آذرباد هنوز بقیه رو ترجمه نکرده؟ بنده دو سال پیش ترجمه های کتاب پنجم رو ازشون خریدم و یادمه همون موقع توی سایتشون قول داده بودند شماره های قبلی تر رو هم زودتر ترجمه کنند! این دو ساله دیگه به سایتشون سر نزدم . فقط خدا کنه روی کیفیت چاپ هم کار کنند ، دو تا کتاب پنجم آذرباد که خریدم کاملاً ورق ورق شده اند!

      نقل قول

  • اگه فکر می کردید قسمت سوم فصل ۷ فوق العاده بوده ، قسمت چهارم رو ببینید . سه روز زودتر لو رفته!! با اینکه در مقابل سریال ، طرفدار سرسخت کتاب ها هستم ، سازندگان این قسمت لایق یک خسته نباشید حسابی هستند!

      نقل قول

  • سمانه:
    ببخشید شما یا بقیه نویسنده ها از آقای مافی ها و گروه ترجمه هیچ خبری ندارین؟ترجمه قرار نیست ادامه پیدا کنه؟ کاش حداقل تو یه پست توضیح میدادن و ما رو اینطو معطل نمیکردن.

    من هم با این دوستمون موافقم. یک پست زده بشه و اعلام کنید که وضعیت ترجمه به چه صورته. درسته که کتابها ترجمه شدن و تو بازار هستن اما من به شخصه تا الان همچنان امید دارم که ترجمه ادامه پیدا کنه (حداقل تا آخر این کتاب). اگه مسئول تیم ترجمه بیاد و اینجا بگه برنامه اش چیه (کنسل کردن یا ادامه) حداقل ما تکلیف خودمونو میدونیم.

      نقل قول

  • Prince Daemon:
    این یک واقعیت غیرقابل کتمانه که تمام طرفدارانگات یا نغمه مدیون این مرتیکه خپل هستن!!!!فرض کنیم مارتین همچین کتابی نمی نوشت اونوقت نه ما مثل الان حال میکردیم(چه با کتابهاش چه با سریالش)نه میتونستیم در آینده برای بچه هامون و نسل بعد قمپز در کنیم که اولین نسل طرفداران و علاقمندان کتاب و سریال “نغمه ای از یخ و آتش” هستیم،ولی انصافا مارتین به تنهایی مقصر نیست(کاری به تنبلیش ندارم) وقتی کمپانی های بزرگ چاپ و نشر کتاب و شبکه های بزرگ تلوزیونی همچین رگه خالصی از طلا پیدا میکنن معلومه حالا حالا ول کنش نیستن و به اشکال مختلف میخوان ملتو (تو کل دنیا)سرکیسه کنن و لفت ولیسش میدن،ولی مارتین اگر برای خودش رسالت هنرمندی قائله به خاطر طرفداراش هم شده باید یک کم سرعت بده به کاراش،حداقل مجموعه نغمه رو تو اولویت کاریش بذاره که به نظر میرسه فعلا اینطور نیست.
    فقط امیدوارم قبل از مرگش مجموعه رو به سرانجام برسونه و گرنه باید بگردیم دنبال یه راهب سرخ رلور که دوباره زندش کنه و کارشو تموم کنه

    اولین نسل طرفداران نیستیم اولین نسل اونیه که بیست سال پیش کتابو خونده و عاشقش شده

      نقل قول

  • کتاب پنجم از نشریه ویدا خوندم و به نظرم ضعف های زیادی داشت
    برای مثال اینو همه میدونن که اسم خاص نباید ترجمه بشه.ولی اینا برای مثال کسترلی راک ترجمه کردن صخره کسترلی
    یا هایگاردن ترجمه کردن باغ معلق
    یا لیتل فینگر ترجمه کردن انگشت کوچیک و همچنین موارد دیگه
    هر چند که اونقدر بد نبود که از خریدنش پشیمون بشم
    ولی با اینحال به دوستانی که هنوز کتاب پنجم نخوندن پیشنهاد میکنم از نشریه آذرباد کتاب تهیه کنن و اینکه به هیچ وجه منتظر مترجمین این سایت نباشن

      نقل قول

  • کوه:
    کتاب پنجم از نشریه ویدا خوندم و به نظرم ضعف های زیادی داشت
    برای مثال اینو همه میدونن که اسم خاص نباید ترجمه بشه.ولی اینا برای مثال کسترلی راک ترجمه کردن صخره کسترلی
    یا هایگاردن ترجمه کردن باغ معلق
    یا لیتل فینگر ترجمه کردن انگشت کوچیک و همچنین موارد دیگه
    هر چند که اونقدر بد نبود که از خریدنش پشیمون بشم
    ولی با اینحال به دوستانی که هنوز کتاب پنجم نخوندن پیشنهاد میکنم از نشریه آذرباد کتاب تهیه کنن و اینکه به هیچ وجه منتظر مترجمین این سایت نباشن

    آذرباد رقصی با اژهایان رو بطور کامل ترجمه کرده یا نصفه است؟

      نقل قول

  • من که چشمم آب نمیخوره مارتین تا قبل مرگش بتونه کتاب تموم کنه

      نقل قول

  • من که دلم رو به دریا زدم و کتاب پنجم رو از آذرباد سفارش دادم.وقتی خوندم حتما میام درباره کیفیت ترجمه اش و مقدار سانسورش اینجا اطلاع میدم.

      نقل قول

  • خدایی ادم زورش میاد مارتین به جای این که داستان اصلیو تموم کنه، نشسته داره تاریخچه مینویسه
    😠😠

      نقل قول

  • این سایت وینترفل واقعا دیگه داره شورش در میاره که این همه مترجم رو گرفته رایگان ازشون کار میگیره بعد دلش نمیاد کتاب کامل ۴ یا ۵ رو بذاره واسه دانلود.آخه مگه مفتی میذارین که دلتون نمیاد بابا پولشو میدیم ولی کامل بذارین مردم که بیکار نیستن ۱۵۰ تا فصل رو آدا جدا دانلود کنن و هرکتاب حدود پنجاه شصت هزارتومن پاشون دربیاد.باباسواستفاده هم حدی داره بخدا :head:

      نقل قول

  • سندور کلگین:
    این سایت وینترفل واقعا دیگه داره شورش در میاره که این همه مترجم رو گرفته رایگان ازشون کار میگیره بعد دلش نمیاد کتاب کامل ۴ یا ۵ رو بذاره واسه دانلود.آخه مگه مفتی میذارین که دلتون نمیاد بابا پولشو میدیم ولی کامل بذارین مردم که بیکار نیستن ۱۵۰ تا فصل رو آدا جدا دانلود کنن و هرکتاب حدود پنجاه شصت هزارتومن پاشون دربیاد.باباسواستفاده هم حدی داره بخدا

    مترجم ها و ویراستارها رایگان کار نمیکنند.

      نقل قول

  • یعنی فصل ۷ هیچ ربطی به کتاب نداشت؟😦😦😦😦این که دل منو برای دیدن سریال به سردی وایت واکرا میکنه😪😪😪

      نقل قول

  • مرتضی:
    یعنی فصل ۷ هیچ ربطی به کتاب نداشت؟😦😦😦😦این که دل منو برای دیدن سریال به سردی وایت واکرا میکنه😪😪😪

    بله هیچ ربطی نداشت و اینطوری هم در کتاب نمیشه به احتمال زیاد

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: