Performancing Metrics

اطلاع‌ رسانی تاپیک‌های تعاملی

نتیجه نظرسنجی هفتگی

با سلام به همه دوستان گل

همین طور که شاهد هستین بچه‌ها دارن با تلاش بسیار زیاد فصل‌ها رو آماده کرده و بیرون میدن و سایت دوباره به رونق قبلی خودش برگشته(البته به لطف شما عزیزان). اما هدف از این پست……قراره هر هفته یک نظر سنجی گذاشته بشه و هر جمعه نتیجه اون اعلام بشه. در همین راستا نتیجه نظر سنجی رو با هم بررسی میکنیم:

سوال این بود:در صورت تمام شدنِ ترجمه کتاب یورش شمشیرها، آیا تمایل دارید که گروه وینترفل شروع به ترجمه‌ی کتاب جشنی برای کلاغ‌ها کند؟

تعداد کلی رای‌ها ۲۲۳ رای بود و نتیجه به این صورت شد که ۹۲ درصد(۲۰۵‌رای) گزینه‌ی بله، ۵ درصد(۱۰‌رای) گزینه‌ی خیر و ۳ درصد(۸رای)گزینه‌ی مهم نبودن را زدند. با این تفاسیر به نظر میرسه که اکثر دوستان علاقه‌مند هستن تا این گروه کار خودش رو ادامه بده. از همه دوستان خواهش میکنم دلایل خود را برای گزینه‌ای که زدید اعلام کنید. چه آنهایی که موافق بودند و چه مخالف ها و حتی کسانی که اهمیت ندادند.

با تشکر

درباره نویسنده

Raegar Targeryan

برگشتن به خونه حس خوبی داره،عضوسابق گروه ترجمه و ویراستاری، نویسنده‌ی سایت

۷۸ دیدگاه

  • چجوری میشه در ترجمه کمک کرد؟من برای کتای سوم با استارک مکاتبه کردم اما متاسفانه کارهام اجازه شرکت در ترجمه رو بهم نداد امیدوارم تو کتاب چهارم بتونم کمک کنم مخصوصا فصلهای جیمی و آریانه چون متن انگلیسی رو که میخونم میتونم به راحتی جملات و عبارات رو درک کنم

      نقل قول

  • وحید:
    چجوری میشه در ترجمه کمک کرد؟من برای کتای سوم با استارک مکاتبه کردم اما متاسفانه کارهام اجازه شرکت در ترجمه رو بهم نداد امیدوارم تو کتاب چهارم بتونم کمک کنم مخصوصا فصلهای جیمی و آریانه چون متن انگلیسی رو که میخونم میتونم به راحتی جملات و عبارات رو درک کنم

    ایمیل‌تون رو چک کنید

      نقل قول

  • میشه نظرمو صادقانه بدم ؟
    چون در حال حاضر تنها گروهی هستین که دارین روی این مجموعه کار میکنین
    البته سوتفاهم نشه کارتون خیلی هم خوبه
    ولی منظورم اینه که اگه شما کار رو ول کنید معلوم نیست که گروه دیگه ای کار رو دست بگیره یا نه
    ضمن اینکه شما با همین چند فصلی که ترجمه کردین بالاخره تجربیاتی کسب کردین و با حال و هوای کتاب و قلق ترجمش بیشتر آشنایین که یه گروه تازه ( که اگه پیدا بشه ) باید کلی زمان صرف کنه که این تجربیاتو بدست بیاره
    به هر حال هر طور که مایلید ولی به نظر من ترجمه رو ادامه بدین
    با تشکر

      نقل قول

  • لطفا ترجمه رو رها نکنید…زیبایی کتاب قابل مقایسه با سریال نیست ، من زبانم بد نیست و هر جور کمکی که بتونم در این مورد به گروه بکنم پایه ام.

      نقل قول

  • اول باید از زحماتتون در ترجمه و آماده سازی این کتاب تشکر کنم
    دوم مطمئن باشید که اکثر کاربران سایت مثل من با ادامه ترجمه کتاب موافقند
    و خوشحال میشم اگه بدونم ترجمه کتاب سوم چه موقع تموم میشه و در صورتی که ترجمه کتاب چهارم از تابستون شروع بشه منم مایلم تو این کار کمکتون کنم

      نقل قول

  • با عرض سلام. شما در وبلاگ قبلی خودتون من را لینک کرده بودید ولی الان من لینک نیستم در حالی که من شما را لینک کرده هستم. لطفا پاسخی برای بنده به هر شکلی که مایل هستید مبنی بر این موضوع ارسال کنید.
    مدیر سایت فارسی بازی تاج و تخت / Game Of Thrones / بازی پادشاهان

      نقل قول

  • دلیل اصلی که دوست دارم ترجمه ادامه پیدا کنه اینکه دوستانی عزیزی که توی این سایت زحمت ترجمه رو میکشن با حال و هوای کتاب اشنا هستن و کاری رو که انجام میدن از سرعلاقه هست و هرزحمتی هم که کشیدن بدون مزد و منت بوده. :) ;)

      نقل قول

  • به به صد دلیل ;)
    ولی مهمتر هاش
    ۱ -الان شما دارید به کارتون مسلط میشید و کیفیت داره هی بالا میره
    ۲- فعلاّ تنها گروهی هستید که داره این کار رو میکنه
    ۳- ما رفیق نیمه را نیستیم و دوست داریم تا آخرش با شما باشیم

      نقل قول

  • چقد خوب ک این کارو میکنین همیشه دوس داشتم ی جا برا بحث نظر سنجی ها هم باشه.خیلی خوشحال شدم این پستو دیدم.مرسی.
    ….
    برا نظر سنجی بعدی چرا گزینه ها زوجن؟ مثلا من یکیشونو دوس دارم و در عوض از اون یکی بدم میاد. خب میمونه دوتا گزینه ک از هر دوش بدم میاد خب یکیش ک تو تریلر ها فهمیدم هر دو میمیرن و اون یکی هم برام مهم نیستن. حالا من باید چیکار کنم؟ دی. کارمو سخت کردین. دی.
    ……
    خب بچه ها همه چی رو گفتن دیگه: تنها گروهین و تا یکی دیگه اگه پیدا بشه و ماجرای کتاب دستش بیاد کلی طول میکشه(اخه دلیل نمیشه هر گروهی ک تازه این کتابو ترجمه میکنه مبتدی باشه.شاید اعضا توانایی داشته باشه.)
    خب ما هم ب سبکتون عادت کردیم
    و مهمتر اینکه فنسایت خوبی داریم و از سر زدن بهش و کامنت گذاشتن خوشحال میشم جو خوبی داره
    و مورد اخر ک برا شخص من مهمه این بود ک دوس داشتم بعد از تموم شدن گرفتاریم تقاضا بدم و خب اگه شما کارو کنسل میکردین من چیکار میکردم.کلی دپ میشدم تازه.اخه عاشق ترجمم یعنی حتی از فک کردن بهش لذت میبرم حالا هر متن و کتابی ک باشه دیگه مخصوصا این کتاب .و سایت رو هم دوس دارم و ب خاطر همین دوس داشتم با این سایت همکاری کنم. البته اصلا رشتم ترجمه و حتی زبان نیس.

      نقل قول

  • من به شخصه از کتاب خوندن لذت میبرم
    مخصوصا این کتاب که همش خواننده رو دنبال خوش میکشونه و انقدر جذابه
    من از طرف خودم موافق ۱۰۰% ادامه ترجمه هستم
    از همه کسانی هم که برای این کتابا (اونم بی دربغ)زخمت میکشن خیلی خیلی ممنونم

      نقل قول

  • با سلام و تشکر از زحماتی که برای ترجمه می کشید. من در نظرسنجی شرکت نکردم اما خوب به شدت موافق ادامه ترجمه کتابها هستم. فقط یک سئوال. چند فصل دیگه از کتاب سوم باقی مونده و آیا فصل چهارم سریال تا انتهای کتاب سومه یا از کتاب جهارم هم نشون داده می شه؟ باز هم ممنون.

      نقل قول

  • حمیدرضا:
    با سلام و تشکر از زحماتی که برای ترجمه می کشید. من در نظرسنجی شرکت نکردم اما خوب به شدت موافق ادامه ترجمه کتابها هستم. فقط یک سئوال. چند فصل دیگه از کتاب سوم باقی مونده و آیا فصل چهارم سریال تا انتهای کتاب سومه یا از کتاب جهارم هم نشون داده می شه؟ باز هم ممنون.

    در مورد فصل‌های باقی مانده باید بگم کمتر از ۳۰ فصل مونده….در مورد سریال هم ایتطور به نظر میرسه که هم از کتاب ۳ و هم از بخشی از کتاب ۴و۵ استفاده شده

      نقل قول

  • سلام
    من عاشق این کتابم اگه شما هم به ترجمه ادامه ندین دیگه نمی تونم بقیه کتاب رو بخونم واین واقعا باعث ناراحتیه
    خواهش می کنم ترجمه رو رها نکنید
    ممنون

      نقل قول

  • تابحال این کتاب رو دنبال کردم .سریال را هم دنبال می کنم .اما خودتان بهترمی دانید کتاب چیزدیگریست .هیچ فیلمنامه یی نمی تواند زیبایی کتاب را داشته باشد .معمولا برای جذابیت فیلم خیلی ازفصلهاحذف یا کوتاه می شود و یا جریانات جدیدی اضافه می شود .حالا که شما عزیزان این کتاب را دردست گرفتید . به خوبی ترجمه می کنید .به اسامی و نگارش مارتین هو آشنا شده اید ,پس ادامه بدهیدو ادامه بدهید …کلی چشم براه هستند و علاقه مند .دستم کوتاه هست و انگلیسی ام بسی خراب وگرنه حتماکمکتان می کردم

      نقل قول

  • چرا گفتم نه چون سانسور میکنید (این کتاب ها +۱۸ هستند نه؟؟؟؟) ومن با هرنوع سانسوری درهرکجا مخالفم قواعدترجمه رو رعایت نمیکنید (می دونم قبلا نو وبلاگ واین سایت کلی بحث کردید) ولی کارتون هیچ رضایت بخش نیست ای کاش مهارت خانم مشیری رو داشتید ویا کتاب های ایشون رو الگو قرار میدادید من هنوز امیدوارم که ایشون با کتاب سوم وچهارم برگردند وقلب همه نغمه خون هارو شاد کنند.

    به امید بازگشت بانو سحر مشیری بانوی اول هفت پادشاهی … :oops: :oops: :oops: :oops:

      نقل قول

  • شاهین:
    چرا گفتم نه چون سانسور میکنید (این کتاب ها +۱۸ هستند نه؟؟؟؟) ومن با هرنوع سانسوری درهرکجا مخالفم قواعدترجمه رو رعایت نمیکنید (می دونم قبلا نو وبلاگ واین سایت کلی بحث کردید) ولی کارتون هیچ رضایت بخش نیست ای کاش مهارت خانم مشیری رو داشتید ویا کتاب های ایشون رو الگو قرار میدادید من هنوز امیدوارم که ایشون با کتاب سوم وچهارم برگردند وقلب همه نغمه خون هارو شاد کنند.

    به امید بازگشت بانو سحر مشیری بانوی اول هفت پادشاهی …

    ممنون دوست عزیز که در این نظر سنجی شرکت کردید.من اسم انتقاد به حرفاتون نمیدم، بهشون میگم تخریب ولی با اینحال بهشون احترام میزارم.در مورد سانسور که حق با شماست.میشه لطف کنید و از قواعد ترجمه که ما رعایت نمیکنیم مثال هم بیارید، و باز هم غیر از مسئله سانسور تفاوت های کار ما با خانم مشیری.یک سوال هم من از همه دوستان می پرسم و ایکاش علی جان اینم اضافه می کرد…آیا با اومدن کتاب سوم با ترجمه خانم مشیری،آیا شما(همه کسانی که ترجمه مارو می خونن) کتاب رو دوباره مطالعه میکنید یا خیر؟

      نقل قول

  • یا عرض سلام و خسته نباشید
    واقعیت اینه که هر چقدر هم سریال جذاب باشه کتاب یه چیزه دیگه است جزئیات و ظرافتهایی تو کتاب بکار رفته که آدم تو فیلم خیلی دقت نمی کنه یا اصلا تو فیلم پخش نمیشه ارتباط ها تو کتاب بهتر دیده میشه و اشراف به موضوعات تو کتاب خیلی بیشتره مثلا در مورد عروسی خونین وقتی کتاب خونده میشه ذهن آماده این اتفاق میشه چون شناخت آدم از شخصیتها خیلی کاملتره ولی در فیلم بدلیل گستردگی و پراکندگی زیاد نمیتونن به شخصیتها عمق بدن. در هر صورت بازم ممنون که بی مزد و مواجب دارین زحمت میکشین و واقعا من روز به روز شاید ساعت به ساعت سایتو چک میکنم که فصل جدید بیاد بیرون و زودتر بخونمش.
    دمتون گرم خیلی بامرامین.

      نقل قول

  • اولا که سلام :D
    جا داره که صمیمانه به همه شما یه خسته نباشید بگم بابت زحمات بی دریغی که دارید میکشید بابت ترجمه.
    نمیگم زیادِ یا کم!
    فقط میگم میدونم دارید نهایت تلاشتون رو میکنید بابت ترجمه با همه این مشکلاتی که هست.
    همیشه همه جا کمی و کاستی وجود داره و هیچ چیزی خوبِ مطلق نیست.
    اما همین که همت کردین و ترجمه کردین می ارزه به کل کمبودا(که البته کمی و کاستی به چشم من نیومده انصافا).
    این درست نیست که بخوایم تخریب کنیم!
    انتقاد باید باشه تا بتونن خودشون رو بسازن نویسنده ها!
    من واقعا درک نمیکنم کجای این ترجمه ها با هم متفاوت هست آخه (خانوم مشیری و شما دست اندر کاران عزیز)
    صرفا سانسور کردن تفاوت ایجاد نمیکنه!
    اما الان که من سانسوری نمیبینم دیگه خخ :mrgreen:
    اما من نمیدونم این سیاست سایتِ یا اینکه واقعا همین کلا کارتون.
    چرا فقط هفته ای ۱ فصل میذارین؟
    خب چرا بیشتر نمیذارین فصل ها رو؟

      نقل قول

  • victarion: ممنون دوست عزیز که در این نظر سنجی شرکت کردید.من اسم انتقاد به حرفاتون نمیدم، بهشون میگم تخریب ولی با اینحال بهشون احترام میزارم.در مورد سانسور که حق با شماست.میشه لطف کنید و از قواعد ترجمه که ما رعایت نمیکنیم مثال هم بیارید، و باز هم غیر از مسئله سانسور تفاوت های کار ما با خانم مشیری.یک سوال هم من از همه دوستان می پرسم و ایکاش علی جان اینم اضافه می کرد…آیا با اومدن کتاب سوم با ترجمه خانم مشیری،آیا شما(همه کسانی که ترجمه مارو می خونن) کتاب رو دوباره مطالعه میکنید یا خیر؟

    با سلام و تشکر از دوستان عزیز
    از اینکه بدون چشمداشتی زحمت این کتاب رو برای دوستان کشیدید واقعا متشکرم
    من هم بعد از اینکه دیدم تو کتاب سانسور میکنید شروع کردم به خواندن اصل کتاب
    البته من تو نظرسنجی شرکت نکردم ولی در صورت شرکت رای من بر ادامه این کار بود هرچند برای من دیگه فرقی نمیکنه
    در مورد اینکه نسخه بدون سانسور خانم مشیری را میخوانم یا نه جوابم حتما میخوانم است
    به هرحال سانسور توهین به شعور خواننده است و من از آن متنفرم که کس دیگری به جای من تصمیم بگیرد
    با تشکر مجدد و آرزوی موفقیت
    پ.ن: در صورت تصمیم بر عدم سانسور باعث افتخاره که روی کمک من نیز حساب کنید

      نقل قول

  • علی: با سلام و تشکر از دوستان عزیز
    از اینکه بدون چشمداشتی زحمت این کتاب رو برای دوستان کشیدید واقعا متشکرم
    من هم بعد از اینکه دیدم تو کتاب سانسور میکنید شروع کردم به خواندن اصل کتاب
    البته من تو نظرسنجی شرکت نکردم ولی در صورت شرکت رای من بر ادامه این کار بود هرچند برای من دیگه فرقی نمیکنه
    در مورد اینکه نسخه بدون سانسور خانم مشیری را میخوانم یا نه جوابم حتما میخوانم است
    به هرحال سانسور توهین به شعور خواننده است و من از آن متنفرم که کس دیگری به جای من تصمیم بگیرد
    با تشکر مجدد و آرزوی موفقیت
    پ.ن: در صورت تصمیم بر عدم سانسور باعث افتخاره که روی کمک من نیز حساب کنید

    سوال من خارج از مبحث سانسور بود…
    در ضمن سانسور ما خیلی خیلی کمه و فقط در حد یک یا چند کلمه و بدون تغییر موضوع و یا جمله صورت میگیره…تقریبا فقط اون کلمه خاص رو حذف می کنیم(البته با تمام اینا منم باهاش مخالفم.)
    اگه فقط برای سانسور ها بخوایید دوباره بخونید باید خیلی خیلی بگردید.لطفا بدون توجه به سانسور پاسخ بدید.

      نقل قول

  • victarion: سوال من خارج از مبحث سانسور بود…
    در ضمن سانسور ما خیلی خیلی کمه و فقط در حد یک یا چند کلمه و بدون تغییر موضوع و یا جمله صورت میگیره…تقریبا فقط اون کلمه خاص رو حذف می کنیم(البته با تمام اینا منم باهاش مخالفم.)
    اگه فقط برای سانسور ها بخوایید دوباره بخونید باید خیلی خیلی بگردید.لطفا بدون توجه به سانسور پاسخ بدید.

    کل کتاب رو یه جا خوندن لذت دیگه داره واسه همین من بدون توجه به سانسور کتاب خانم مشیری رو میخونم اینم بگم که بعد از تموم شدن ترجمه این جلد کتاب توسط شما یه سری باید کل کتاب رو بخونم از اول.
    در هر حال ممنون بابت زحمتی که میکشید و از اون مهمتر واسه این که بد قولی نمی کنید

      نقل قول

  • با عرض سلام و خسته نباشید خدمت عزیزانی که زحمت ترجمه و ویرایش این اثر ارزشمند رو قبول کردن، از خانم مشیری عزیز گرفته تا بچه های گل این سایت.
    در مورد ترجمه کتاب های بعدی، خواهش من هم از دوستان تداوم این کاره. می دونم کار سنگینیه ولی مطمئن باشید برای کتاب های چهارم و پنجم داوطلبان زیادی برای کمک به ترجمه درخواست میدن، یکیش خودِ من :D
    در مورد سانسور ، به نظر من همین که با رنگ قرمز محل سانسور مشخص میشه کفایت میکنه، هرکس بخواد میتونه برای اون یکی دو کلمه به اصل اثر مراجعه کنه!
    در مورد اینکه اگه یه زمانی ترجمه کتاب سوم به بعد از خانم مشیری یا هر مترجم دیگه ای منتشر بشه میخونم یا نه؟ باید بگم بستگی به زمان انتشار ترجمه داره، اگه همزمان با ترجمه این سایت باشه، نه نمیخونم ولی همون طور که قبلا دیدیم مارتین بین انتشار کتابها زمان زیادی خوانندهاشو منتظر میذاره، فکر میکنم موقعی که کتاب هفتم منتشر بشه، اینقدر از خوندن کتابهای قبلی گذشته باشه که دوباره خوندنشون اون هم با یه ترجمه دیگه خالی از لطف نباشه!

      نقل قول

  • شاهین: به امید بازگشت بانو سحر مشیری

    جالبه بدونید منم علاقه دارم ایشون برگرده، چرا؟ چون اونوقت میتونم کنار برم و این مقدار وقتم رو صرف کارهای دیگه بکنم.
    ولی چرا الان این دردسر ها رو به جون خریدم؛ چون مثل اکثر مردم اهل دست رو دست گذاشتن و حرف زدن نیستم، به حرف زدن اعتقاد ندارم، هر کسی میتونه حرف بزنه حتی یه بچه ۱-۲ ساله، ولی عمل کردن؟ فکر نکنم، چون فاصله حرف تا عمل خیلی زیاده
    خارج از این بحث، طبق گقته‌تون فهمیدم اساسا با کار ما مشکل دارید و حتی از زمان وبلاگ ما رو دنبال میکردین، نظراتتون گیریم متین باشه، ولی درک نمیکنم چرا باید کسی با این دیدگاه و اینقدر پیگیر ما رو دنبال کنه و وقت گرانبهاش رو هدر بده؟ و صدالبته میدونم اون موقع هر نظری داشتین بیان کردین
    و صدو یک البته از نظرتون بسیار متشکرم چون به شخصه نظرات منفی بیشتر دلگرمم میکنه تا کار رو ادامه بدم و اگه اون نظر غرض دار باشه که چه بهتر

    علی: به هرحال سانسور توهین به شعور خواننده است و من از آن متنفرم که کس دیگری به جای من تصمیم بگیرد
    با تشکر مجدد و آرزوی موفقیت

    با سلام خدمت شما دوست عزیز
    فقط میخواستم بگم سانسور توسط ما صرفا بخاطر عقاید و باورهای خودمون بوده. والاع قصد تصمیم گیری برا کسی رو هم نداشتیم.
    حالا هر کسی مختاره، میتونه از دست رنج ما بهره ببره، نخواست هم که هیچی، کسی چیزی رو از دست نداده

      نقل قول

  • به نظرم بی انصافی است که زحمت بچه های ترجمه را بخاطر سانسور چند کلمه نادیده بگیری. من هم با ترجمه کتاب بدون سانسور موافقم اما قدردان همین ترجمه ای که بچه ها زحمت می کشند هستم حالا اگه کسی بخواد بی سانسور بخونه کتابهای اصلی که در دسترس هستند بهتره بره سراغ اونا نه اینکه بیاد اینجا و نه انتقاد که تخریب کنه.

      نقل قول

  • من خودم به ادامه کار رای داده بودم(حوصله نظر دادن درباره گزینه ای که انتخاب کرده بودم هم نداشتم)
    اما می بینم افرادی اومدن و حرفای …ی می زنن و دوباره بحث های قدیمی رو روی کار میارن.
    چنتا درد دل با این افراد داشتم:
    ۱- اول به اون تعداد افرادی که گزینه نه رو تیک زده بودن.(بیا و یه بار تو زندگیت مرد باش و سر حرفت بمون)خواهشا از این کتاب به بعد رو دیگه نخون.
    ۲-اونایی که منتظر سحر خانومن(بشین تا بیاد، شاید این شنبه بیاید شاید…) من نمی دونم سحر چی شده و امیدوارم که اتفاق خوبی براش افتاده باشه (مثلا: بچه دار شده باشه یا … خیلی دلیل های خوب دیگه)
    ولی اگه یه روزی برگرده حق نداره حق به جانب بگیره و ادعای مالکیت این اثر رو بکنه. و باید بیاد(درستش اینه که بیاد) در جمع خانواده وینترفل قرار بگیره و با همین بچه ها بشین به ادامه کار بپردازه و اگر هم چنتا کتاب رو ترجمه کرده که چه بهتر یه دفعه کتابا رو بده همه رو بخونیم و برای ادامه اش با وینترغل همکاری کنه.
    ۳- برای اونایی که میگن سانسور نکنین و این جور …ا . برادر من خواهر من من خودم طرفدار سانسور نیستم. ولی هر وقت فیلم خارجی می بینم اون صحنه هارو می زنم جلو تا از مزه فیلم برام نیفته(البته نه صحنه های معمولی صحنه هایی رو که در حد کارای جان با ایگریت تو غار. مترجم هایی که این قسمت رو ترجمه کردن می دونن من چی می گم)
    در ضمن تویی که می گی من دوست ندارم کسی نظرشو به من تحمیل کنه. پس خواهشا خودتم نظرتو به دیگران تحمیل نکن. شاید کسی باشه که دوست نداشته باشه این قسمت هارو بخونه . رفتن و گشتن تو کتاب برای اون قسمت ها شاید راحت تر باشه ولی اگه بخوای یه پاراگراف رو بپری می تونه خیلی برات گرون تموم بشه (همش به خودت می گی : اه یه چیزی تو اون قسمت بود که من نخوندمش). خدارو شکر این گروه اون طور سانسور نمی کنه که به داستان لطمه بخوره.
    پ.ن: ما ایرانی ها عادت داریم همیشه طلب کار باشیم. تو عمرتم که شده یه بار بیا تشکر کن و اما و اگر و ولی ننداز

      نقل قول

  • خب بازم بحث سانسور پیش اومده و بعضی ها در کمال نامردی در حال تخریب. من با بحث سانسور مخالف بودم از همون اول که به و استارک و بقیه بچه ها ملحق شدم. اما همچین که کار رو روال افتاد متوجه یه چیز خیلی مهم میون خواننده های کتاب شدم اینکه بچه مدرسه ای ها هم این کتابو می خونن و حتی در کمال تعجب سریالم میبینن( یا خدا). واسه همین دیگه با سانسور موافقم و خواهم بود (یه نگاه به رده سنی این کتاب بندازین؟) هر چند وقتی اولین قسمت سانسور شده رو دیدم فهمیدم که علنا هیچ سانسوری نشده پس بحث کسایی که میگن سانسور نکنین بیهوده اس چون واقعا سانسوری در کار نیست
    میرسیم به کسایی که بحث ترجمه و مهارت رو پیش آوردن. دارم از طرف خودم صحبت میکنم نه بقیه اعضای گروه ترجمه.
    من از هر کسی که سر تسلط ما به زبان انگلیسی و برگردان جملات کتاب به فارسی مشکل داره میخوام که همون زبان اصلیشو بخونه و اصلا ترجمه مارو دنبال نکنه (چرا حرص الکی میخورین خب !!!!) ولی اگه جدا بلده یه نمونه ترجمشو بزاره یا برامون بفرسته و هر کجا جمله ای از نظرتون غلته چه ترجمش چه جمله ی فارسیش کسانی که بلدن در نهایت شجاعت بیان اعلام کنن ناراحت نمیشیم خوشحالم میشیم. اما ایراد الکی گرفتن بدون دلیل و مدرک…………..
    بگذریم از اینکه من بدون تسلط به زبان اصلا واسه ترجمه این کتاب قدمی هم برنمی داشتم مطمئن باشین که اگه ذره ای به کار خودم اعتقاد نداشتم حتی وقت شمارو تلف نمی کردم چه برسه به خودم….
    و مطمئنم که بقیه اعضای گروه ترجمه هم همینطورن
    ودر آخر اینکه ما کسایی نیستیم که ۴ تا کلاس زبان رفته باشن و فکر کنن زبان بلدن بیان واسه یه ملت کتاب ترجمه کنن. غیر از ترجمه کارای دیگه هم در حیطه زبان انجام دادیم که رسیدیم به نغمه. و کسی اینجا بیسواد نیست

      نقل قول

  • من یکی از همون ۲۰۰ نفر بودم، دلایلم هم براساس اولویت
    ۱- کیفیت، شکی نیست که کیفیت ترجمه شما عزیزان چقدر عالی هستش
    ۲- خوب من خیلی دوست دارم کتاب هارو قبل از سریال ببینم تنها ترجمه هم که همینه که شماها دارید انجام میدید (که دستون هم درد نکنه ) خوب اگه شماها بعد کتاب سوم ادامه ندید من نه میتونم کتابو بخونم نه می تونم سریالو ببینم که این طوری یعنی کلا به فنا رفتم
    ممنون
    منتظر نظرسنجی های بعدی هستم

      نقل قول

  • اگه همه مشکلشون برا سانسور اینه خب بالا هر فصلی ک ارایه میدن ی هشدار رده سنی بذارن دیگه مسئولیت اونایی ک خارج از محدودن با خودشون.
    منم مخالف سانسورم ولی مشکلی با این ی ذره ندارم.
    واقعا چرا استارک تصمیم ب سانسور گرفت؟مؤذب بود؟

      نقل قول

  • سانسورمخرب هست اما نه زمانی که یک کلمه یا یک جمله یی باشد که تاثیری درروند داستان ندارد .بیشترخوانندگان سریال راهم دنبال کرده اند .بدون سانسورهم سریال را دیده اند .فکرنمی کنم سانسوریک فحش یا توصیف یک صحنه خدشه چندانی به داستان وارد کند
    اگرکتاب توسط خانم مشیری هم ترجمه شود .من هردو ترجمه را دنبال خواهم کرد .بعضی فصول حتماباید دوبارخوانده شوند .لذت بیشتری دارد .همانطورکه زمانی سه ترجمه موجودازکتاب بربادرفته ,ماگارت میچل را خواندم که هرکدام زمین تا اسمان باهم فرق داشتند .ولی فکرنمی کنم تفاوت زیادی درترجمه شما عزیزان و خانم مشیری وجودداشته باشد .نهایتا انتخاب یک کلمه هست که هرمترجم تشخیص خودش را می دهد

      نقل قول

  • به نظر من این نظر سنجی فقط باعث شد اونایی که میخوان بیان با حرف الکی بچه های گروه رو دلسرد کنن کارشون راحت شه چون منی که کتاب و با ترجمه شما دنبال میکنم معلوم که دلم میخواد کارو ادامه بدین اصلا پرسیدن نداره :-D ولی اگه بخوام نظر مغرضانه بدم این نظر سنجی کارمو راحت میکنه واسه اوناییم که فکر میکنن ندیدن یه کلمه رکیک به شعورشون توهین میکنه واقعا متاسفم :-D بابا متن دقیقا نشون میده اون کلمه ای که حذف شده چیه حتما باید ببینیش تا خیالت را حت شه:-D در مجموع خسته نباشید و لطفا با قدرت ادامه بدید بازم ممنون

      نقل قول

  • ممنون از این همه سعه صدر و دموکراسی

    کاری که شما بچه ها بدون مزد ومنت دارین انجام میدین قابل تقدیره و اگه کسی مشکلی داره می تونه کتاب رو نخونه ( هر چند اون پشت ها داره کتاب رو با ترجمه شما می خونه)
    من که واقعا و بی صبرانه در انتظار ترجمه کتابهای بعدی هستم و مهمترین علتشم اینه که عمرا به این زودی ها این کتاب بتونه در بازار نشر داخلی منتشر بشه و به دست علاقه مندانش برسه
    هزار هزار بار ممنون از همه دوستانی که زحمت میکشن

      نقل قول

  • علی:
    به نظر من این نظر سنجی فقط باعث شد اونایی که میخوان بیان با حرف الکی بچه های گروه رو دلسرد کنن کارشون راحت شه

    پس این همه تشکر چیه. ممنون از همه ی بچه ها

    ما آمار دانلودو که میبینیم مزد خودمونو گرفتیم….

      نقل قول

  • Ali.A: فقط میخواستم بگم سانسور توسط ما صرفا بخاطر عقاید و باورهای خودمون بوده. والاع قصد تصمیم گیری برا کسی رو هم نداشتیم.

    عقاید شما محترم ولی احترام به عقاید ما ومهمتراز همه احترام به نظر نویسنده چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!

    بعضی ها گفته بودند که اگه بانو مشیری برگرذند حق هیچ ادعایی ندارنذ باید بگم که صاحب اصلی این کتاب ها ایشون هستند وشما وارث ایشون هستیدوچه بد وارث هایی هم هستید :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

    درجواب اونایی که گفته بودند اگه با سانسور مشکل داری نخون باید بگم که به قول شاعر:

    چون دست تو نمیرسد به بی بی
    دریاب کنیز مطبخی را

    اگه بانو مشیری ترچمه کتاب سوم رو ارائه کنند من کتاب شما رو کنار میزازم وبازهم تکرار میکنم که
    به امید بازگشت بانو سحر مشیری بانوی اول هفت پادشاهی :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:

      نقل قول

  • شاهین: عقاید شما محترم ولی احترام به عقاید ما ومهمتراز همه احترام به نظر نویسنده چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!

    بعضی ها گفته بودند که اگه بانو مشیری برگرذند حق هیچ ادعایی ندارنذ باید بگم که صاحب اصلی این کتاب ها ایشون هستند وشما وارث ایشون هستیدوچه بد وارث هایی هم هستید

    درجواب اونایی که گفته بودند اگه با سانسور مشکل داری نخون باید بگم که به قول شاعر:

    چون دست تو نمیرسد به بی بی
    دریاب کنیز مطبخی را

    اگه بانو مشیری ترچمه کتاب سوم رو ارائه کنند من کتاب شما رو کنار میزازم وبازهم تکرار میکنم که
    به امید بازگشت بانو سحر مشیری بانوی اول هفت پادشاهی

    بچه‌هایی که از زمان وبلاگ دنبال کننده ما بودن میدونن که استارک عزیز با آقای مارتین مکاتبه داشته و رسما از ایشون اجازه گرفته….هم برای ترجمه و هم برای سانسور کردن موارد خاص(نه چیزای کوچیک مثل بوس و غیره)…پس شما کاسه داغتر از آش نشو لطفا و نگران احترام نویسنده نباش…..دوما ما وارث هیچی نیستیم…….خانم مشیری لطف کردن دو کتاب رو ترجمه کردن…ما کار رو دنبال کردیم….همین الان این کار توی پروژه‌های دکترا و مقاله‌های بین‌المللی داره انجام میشه و یک استاد کار یه استاد دیگه رو ادامه میده و هیچ وقت هم استاد قبلی نمیگه که من خسته‌ش کردم شما تمومش کردی!
    آقا ما کنیز مطبخی هم نیستیم…اصلا جنس ما مرده…مذکره….ما خراب‌ترین توی دنیا و مترجم‌ها در حد بچه دبستانی…نخون….منتظر بمون….شما از ما بیرون بکش….اگه حرفات انتقاد بود دستت رو هم ماچ میکردیم ولی حیف…………شما همچنان به امید بازگشت بانوی اول باش…..شاید این جمعه بیاید…..

      نقل قول

  • ریگار جان، مکاتبه محمد (که البته میلاد مکاتبه کرده بود) با مارتین راجع به چاپ کتاب بود که محدودیت بخاطر مجوز گرفتن اعمال می شد نه دلیلی که الان این کار انجام می شه.

    پ.ن: اون تیکه که “جنس ما مرده … مذکره …” و “از ما بکش … ” رو هم من بعنوان یه مخاطب به نظرم جالب نبود اگه نظر مخاطب برات مهمه.

    بماند که استفاده از اون مَثَل هم اصلاً درست نیست.

      نقل قول

  • لرد مندرلی: پس این همه تشکر چیه. ممنون از همه ی بچه ها

    ما آمار دانلودو که میبینیم مزد خودمونو گرفتیم…

    اقا گویا کاونت منو کامل نخوندی شما من خودم جزو تشکر کننده هام :D من میگم این نظر سنجی باعث شد اونایی که میخوان با غرض ورزی بیان اینجا بهونه بگیرن ترجمه شمارو بی ارزش جلوه بدن کارشون راحت شه الالم این همه گیر دادن به سانسور دو تا کلمه که کاملا معلوم چیه خودشونم میدونن بهونشون الکیه ولی چون چیز دیگه ای ندارن همش روی همین موضوع مانور میکنن ;)

      نقل قول

  • باید اسم جافری رو به تنهایی می نوشتین. ولی به نظرم مارتین اینو موجود نفرت انگیز رو به تلافی تمام بدبختی های استارک ها می کشه. فقط امیدوارم با زجرآورترین شکل ممکن بمیره

      نقل قول

  • Raegar Targeryan: بچه‌هایی که از زمان وبلاگ دنبال کننده ما بودن میدونن که استارک عزیز با آقای مارتین مکاتبه داشته و رسما از ایشون اجازه گرفته….هم برای ترجمه و هم برای سانسور کردن موارد خاص(نه چیزای کوچیک مثل بوس و غیره)…پس شما کاسه داغتر از آش نشو لطفا و نگران احترام نویسنده نباش…..دوما ما وارث هیچی نیستیم…….خانم مشیری لطف کردن دو کتاب رو ترجمه کردن…ما کار رو دنبال کردیم….همین الان این کار توی پروژه‌های دکترا و مقاله‌های بین‌المللی داره انجام میشه و یک استاد کار یه استاد دیگه رو ادامه میده و هیچ وقت هم استاد قبلی نمیگه که من خسته‌ش کردم شما تمومش کردی!
    آقا ما کنیز مطبخی هم نیستیم…اصلا جنس ما مرده…مذکره….ما خراب‌ترین توی دنیا و مترجم‌ها در حد بچه دبستانی…نخون….منتظر بمون….شما از ما بیرون بکش….اگه حرفات انتقاد بود دستت رو هم ماچ میکردیم ولی حیف…………شما همچنان به امید بازگشت بانوی اول باش…..شاید این جمعه بیاید…..

    ریگار عزیزمن میشه یه لطفی به همه مخاطبین سایت بکنی ومتن جوابت رویک بار دیگه بخونی اگه اشتباه نکنم یکی ازمدیرای سایت باشی واگه باز اشتباه نکنم یکی ازمترجمین کتاب وانوقت با یک همچین ادبیاتی جواب میدی حتی اگه من قصد تخریب داشتم(که نداشتم وفقط نظرم روگفتم)ازهمین سایت ها وگروه های مجازیه که باید تمرین احترام کذاشتن به همدیگه وآزاد بودن روشروع بکنیم

      نقل قول

  • kei1: ریگار جان، مکاتبه محمد (که البته میلاد مکاتبه کرده بود) با مارتین راجع به چاپ کتاب بود که محدودیت بخاطر مجوز گرفتن اعمال می شد نه دلیلی که الان این کار انجام می شه.

    ریگارعزیز
    فکرمیکنم که این دوستمون جوابت رو داده باشه

      نقل قول

  • Raegar Targeryan: شما همچنان به امید بازگشت بانوی اول باش…..شاید این جمعه بیاید

    دوست عزیز
    حواست هست که اعتقادات حدود دویست ملیون نفر رو(که البته من جزوشون نیستم ) مسخره کردی

    من بازم این کتاب وکتابهای بعدی رو میخونم به همون دلیلی که قبلا گفتم
    شاد باشی

      نقل قول

  • شاهین: دوست عزیز
    حواست هست که اعتقادات حدود دویست ملیون نفر رو(که البته من جزوشون نیستم ) مسخره کردی

    من بازم این کتاب وکتابهای بعدی رو میخونم به همون دلیلی که قبلا گفتم
    شاد باشی

    اولا این دویست میلیون رو شما از کجا اوردی؟….دوما من مسخره نکردم و فقط میگم باش تا بیاد…..

    شاهین: ریگارعزیز
    فکرمیکنم که این دوستمون جوابت رو داده باشه

    دوما توی همون جریان اجازه سانسور هم گرفته شده…..اینم جواب شما…

    شاهین: ریگار عزیزمن میشه یه لطفی به همه مخاطبین سایت بکنی ومتن جوابت رویک بار دیگه بخونی اگه اشتباه نکنم یکی ازمدیرای سایت باشی واگه باز اشتباه نکنم یکی ازمترجمین کتاب وانوقت با یک همچین ادبیاتی جواب میدی حتی اگه من قصد تخریب داشتم(که نداشتم وفقط نظرم روگفتم)ازهمین سایت ها وگروه های مجازیه که باید تمرین احترام کذاشتن به همدیگه وآزاد بودن روشروع بکنیم

    سوما به به شخصی که شدیدا قصد تخریب داره لطفی نمیکنم. شما برو نظر های بالاتر رو هم بخون اگه اینقدر باهوشی…اونجا دوستان جواب شما رو هم دادن
    چهارما…شما اومدی به طور مستقیم به گروه ما میگی کنیز مطبخی و لنگه کفش وسط بیابان و مهارت نداریم و از بانوی شما(!) کوچولو تریم و نوچه ی اون خانمیم و کارومون رو از صدقه سری ایشون داریم…اینا الان توی دهات شما توهین به حساب نمیاد آیا؟!!!!!!شما اول اینا رو تمرین کن بعد من میرم تمرین احترام گذاشتن رو شروع میکنم…
    در ضمن کیوان جان مثل هیچ وقت نامناسب نیست…..

      نقل قول

  • kei1: از نظر من مَثَل ش تبعیض جنسیتی داره.
    شما اینجوری فکر نمی کنی ظاهراً.

    !!!!!!!!!!!!!!شما دقیقا کدومو میگی؟اگه منظورت اون کنیز مطبخی‌ی هست که منظورم رو متوجه نشدی….

      نقل قول

  • شاهین: باید بگم که صاحب اصلی این کتاب ها ایشون هستند

    باید بگم صاحب اصلی مارتینه و توی ایران فقط انتشارات بهنام(به علت خرید حق کپی رایت کتاب های مارتین) میتونه ادعا داشته باشه نه کَس دیگه ‍‌ای و این عقل ناچیز من نمیتونه درک کنه اینجا چه چیزی به ارث رسیده، تنها چیزی که به ما رسیده فقط و فقط نظرات شما مخاطبین عزیز و خدمت به شما بوده، همین و بس

    شاهین: عقاید شما محترم ولی احترام به عقاید ما ومهمتراز همه احترام به نظر نویسنده چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!

    تا اونجا که من میدونم مارتین اجازه داده بنا به اقتضای جوامع و فرهنگا مترجمین سناسورهایی داشته باشن ولی بحث دوم که احترام به مخاطب هست وقتی معنا پیدا میکنه که مخاطب بابت خدمتی که بهش عرضه میشه بهایی رو پرداخت کنه و کار بیشتر جنبه اقتصادی داشته باشه ولی وقتی من نوعی یه کار رو بخاطر دلم و عقایدم انجام میدم و دست رنجم رو به صورت آزاد در خدمت همه گذاشتم، حقی مخاطب به گردن من داره؟ اصلا مگه اسب پیش کشی رو دندون میشمارن؟ و اگه بخوام بخاطر مخاطب روی عقایدم پا بزارم که اصلا این کار برام معنی نداره و بهتره کنار بکشم ولی وقتی کسی دیگه‌ای ترجمه رو ادامه نمیده رفتن من کمکی به کسی میکنه؟

      نقل قول

  • ریگار خیلی ممنون که جواب شاهین رو دادی. جواب به شاهین فقط مربوط به شاهین بوده و منظور ریگار توهین به هیچ کس نبوده.
    و اینکه من قبلا گفتم بازم میگم هر ناراحته ترجمه مارو نخونه منتظر سحر مشیری بشینه که ترجمه کنه
    این کتاب ارث خود مارتین هم نیست چه برسه به خانم مشیری ادمایی مثل مارتین اثرشون متعلق به همه اس نه خودشون . ایشون هر وقت ترجمه کنن به گفته ی استارک ما هم استقبال می کنیم
    کتاب ۳ که تموم شد اگه به ترجمه کتاب ۴ رسیدیم که هیچ اگه نرسیدیم امیدوارم تمام بچه های خوبی که ترجمه مارو میخونن حتی اگه دوسش ندارن دلسرد نشن و تقصیر ما ندونن اگه وقت کنیم تا زنده باشیم مجانی ترجمه می کنیم
    اگه وقت نکردیم حداقلش اینه که یه آدم مثل شاهین انگیزه داره که منتظر خانم مشیری بمونه همچنان
    امثال منو ریگارو علی و لرد مندرلی ونریمان و …… خیلی های دیگه به درس و دانشگامون میرسیم به کارو زندگیمون میرسیم بدون اینکه به خاطر کار مجانیمون منتم سرمون بزارن( ما هیچ منتی سر کسی نمیزاریم کسایی که دانلود میکنن و میخونن ما دوسشونم داریم)
    من از همه ی بچه های خوب سایت میخوام که همچنان پشتیبان ما باشن چون اینه که بهمون امید میده

      نقل قول

  • با تشکر از همه بچه های گروه ترجمه
    یه نکته کوچک خدمتتونن عرض میکنم .
    حتماٌ میدونید در علم فلسفه شاخه ای هست به اسم سفسطه که باهاش تقریباٌ همه چیز رو میشه زیر سوال برد.(همون ترول خودمون)
    بگذارید این عزیزانی که در این فن تخصص دارند هنر خودشون رو رو عرضه کنند، تحمل اینها هم بخش مهمی از دموکراسیه.
    در ضمن به همه بچه های گروه ترجمه یاد آوری میکنم که آمار طرفدار های ادامه ترجمه رو از دانلود ها استخراج کنید و از همون هم قوت فلب بگیرید، این دوستان سفسطه کار رو هم به حال خودشون رها کنید.
    لازم به ذکر است جواب ندادن و بی توجهی به این سفسطه کاران باعث سردرگمی و در نهایت سکوت دائم اونها خواهد شد.

      نقل قول

  • من توی کامنت قبلیم هم گفتم عزیزانی که با این ترجمه مشکل دارند خوب اونو نخونند. کسی که مجبورشون نکرده می تونند برند کتاب اصلی را بخونند یا بعضیا مثل آقا شاهین صبرکنه تا ترجمه خانم مشیری بیاد. حالا دیگه واقعا نمی دونم این کل کل کردن ها مال چیه؟به قول Ali.A دندون اسب پیش کشی را که نمی شمارن آخه.

      نقل قول

  • من از اهالی سایت میخوام جواب های ریگار علی و Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند برادرای من میدون جنگ که نیست عجبا واقعا عجبا :!: :!: :!: :!: :!: :!: :!: :!: :!:

      نقل قول

  • شاهین:
    من از اهالی سایت میخوام جواب های ریگار علی و Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند برادرای من میدون جنگ که نیست عجبا واقعا عجبا

    یه لطفی می کنی خلوت کنی ؟؟؟؟؟؟ سایه تون مستدام م م م م م م
    عجبا واقعا عجبا!!!!!!!!!!!!!!!!

      نقل قول

  • اقا شاهین.نقل قولم عمل نمیکنه :
    از هر دستی بدی از همون دستم پس میگیری.هر جور صحبت کنی همون جورم باهات صحبت میشه.
    و درضمن اون بی بی ک شما میگی.بی بی ک به دنیا نیومده ی روزی کنیز مطبخی بوده پس خانم مشیری هم یه روز مبتدی بوده به این گروهیم ک میگی مبتدی (ک نیستن) همون جور که خودشون گفتن از صفر شروع نکردن که.قبل از این اثر فعالیتای دیگه هم داشتن.شاید بعضیاشون اولین تجربشون تو ترجمه متون سخت با ادبیات دشوار باشه.ولی این دلیل نمیشه ک اینکارو انجام ندن یا سرکوب بشن و ی حرفه ای بشه پتک تو سرشون. فرضا ک اینا به همون اندازه که تو میگی مبتدی باشن(ک از نظر من نیستن)فک نمیکنی قشنگ تر این باشه ک ایراد کارشون رو بهشون بگی حتی اگه هیچی از زبان نمیدونی بیای بگی من با این جمله مشکل دارم.یا معنای این جمله رو نفهمیدم .برام روان نبود.(این یعنی انتقاد)به جای اینکه بیای بگی بدرد نمیخورین به اجبار دارم ترجمتونو میخونم.(این یعنی تخریب)
    جالب اینکه تو جامعه امروزی همیشه وقتی میبینن ی فرد استعداد و علاقه به انجام کاری رو داره.دنبالشو میگیرن و کمکش میکنن تا بهترشه حالا هرچقدم کارای اولیش بیکیفیت باشه.هیچوقت سرکوبش نمیکنن. به پیشرفتشون تو ۵۲ فصل ارایه شده دقت کن.از کجا معلوم شاید اینا تو کتاب ۶،۷ ک سره تو همین کتاب ۵ از خانوم مشیری خیلی بهتر بشن.یه جوری ک خودت ترجمشون رو به خانوم مشیری ترجیح بدی.از استعداداشون ک خبر نداری.

      نقل قول

  • شاهین: جواب های ریگار، علی، Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند

    ادبیاتی که من استفاده کردم ادبیات فارسی بوده :mrgreen: بقیه دوستان رو نمیدونم
    سفسطه گری بس نبود، آخه مظلوم نمایی چرا خخخخخ

      نقل قول

  • شاهین:
    من از اهالی سایت میخوام جواب های ریگار علی و Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند برادرای من میدون جنگ که نیست عجبا واقعا عجبا

    بنده خودم لر هستم و افتخار میکنم و داد میزنم که لرم….ادبیاتم هم لری با طعم ژاپنیِ مایل به هندی بود…همراه با کمی فلفل قرمز……باز هم خدارو شکر میکنم که دوستان به جای ما جواب شما رو دادن…..ما که جوابمون رو از روی دانلودها و نظرات دوستان و نظر سنجی گرفتیم…….شب خوش دوست عزیز

      نقل قول

  • من از اهالی سایت میخوام جواب های ریگار علی و Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند برادرای من میدون جنگ که نیست عجبا واقعا عجبا

      نقل قول

  • شاهین:
    من از اهالی سایت میخوام جواب های ریگار علی و Ali.A رو به نظرات من خوب بخونند ودرمورد ادبیات این عزیزان خودشومن قضاوت کنند برادرای من میدون جنگ که نیست عجبا واقعا عجبا

    دوست عزیز شما درست میگی…..ما بد و شما خوب….

      نقل قول

  • Lady Ariana: اقا شاهین.نقل قولم عمل نمیکنه :
    از هر دستی بدی از همون دستم پس میگیری.هر جور صحبت کنی همون جورم باهات صحبت میشه.
    و درضمن اون بی بی ک شما میگی.بی بی ک به دنیا نیومده ی روزی کنیز مطبخی بوده پس خانم مشیری هم یه روز مبتدی بوده به این گروهیم ک میگی مبتدی (ک نیستن) همون جور که خودشون گفتن از صفر شروع نکردن که.قبل از این اثر فعالیتای دیگه هم داشتن.شاید بعضیاشون اولین تجربشون تو ترجمه متون سخت با ادبیات دشوار باشه.ولی این دلیل نمیشه ک اینکارو انجام ندن یا سرکوب بشن و ی حرفه ای بشه پتک تو سرشون. فرضا ک اینا به همون اندازه که تو میگی مبتدی باشن(ک از نظر من نیستن)فک نمیکنی قشنگ تر این باشه ک ایراد کارشون رو بهشون بگی حتی اگه هیچی از زبان نمیدونی بیای بگی من با این جمله مشکل دارم.یا معنای این جمله رو نفهمیدم .برام روان نبود.(این یعنی انتقاد)به جای اینکه بیای بگی بدرد نمیخورین به اجبار دارم ترجمتونو میخونم.(این یعنی تخریب)
    جالب اینکه تو جامعه امروزی همیشه وقتی میبینن ی فرد استعداد و علاقه به انجام کاری رو داره.دنبالشو میگیرن و کمکش میکنن تا بهترشه حالا هرچقدم کارای اولیش بیکیفیت باشه.هیچوقت سرکوبش نمیکنن. به پیشرفتشون تو ۵۲ فصل ارایه شده دقت کن.از کجا معلوم شاید اینا تو کتاب ۶،۷ ک سره تو همین کتاب ۵ از خانوم مشیری خیلی بهتر بشن.یه جوری ک خودت ترجمشون رو به خانوم مشیری ترجیح بدی.از استعداداشون ک خبر نداری.

    لیدی عزیز حرف شما متین ولی باید ازکارهای قبلی الگو گرفت یا نه این سایت با این عظمت لابد یه تیم بازبینی داره دیگه پس چرا توی یه فصل میخونیم کاسل بلک توی بعدی سیاه برج وفصل بعد یه چیز دیگه اعصاب واسه آدم نمیمونه خب

    ریگار جان عزیز دل برادر عین شخصیتت تو قصه اعصاب نداری یا چه خبرته درضمن من خودم ترک تبارم ونوکر کوچیک تمام اقوام ایرانی هستم بخصوص لرها

      نقل قول

  • شاهین: لیدی عزیز حرف شما متین ولی باید ازکارهای قبلی الگو گرفت یا نه این سایت با این عظمت لابد یه تیم بازبینی داره دیگه پس چرا توی یه فصل میخونیم کاسل بلک توی بعدی سیاه برج وفصل بعد یه چیز دیگه اعصاب واسه آدم نمیمونه خب

    این الان اوج ایراد ترجمه ماس که باعث شده کنیز مطبخی بشیم؟ ایول به انصافت!

    کسی که سر همچین چیزی اعصاب براش نمونه خب میاد اینجا ترول بازی در میاره دیگه یه جوری تمدد اعصاب کنه. شما یه مشاوره برو.

      نقل قول

  • شاهین: لیدی عزیز حرف شما متین ولی باید ازکارهای قبلی الگو گرفت یا نه این سایت با این عظمت لابد یه تیم بازبینی داره دیگه پس چرا توی یه فصل میخونیم کاسل بلک توی بعدی سیاه برج وفصل بعد یه چیز دیگه اعصاب واسه آدم نمیمونه خب

    ریگار جان عزیز دل برادر عین شخصیتت تو قصه اعصاب نداری یا چه خبرته درضمن من خودم ترک تبارم ونوکر کوچیک تمام اقوام ایرانی هستم بخصوص لرها

    دوست عزیز لطفا فرافکنی نکنید…شما هنوز پاسخ سوال من رو ندادید و مثال در رابطه با اشتباهات ترجمه ما نیاوردید.
    ما فقط توی یک فصل یا حداکثر ۲ فصل سیاه قلعه ترجمه کردیم که بخاطر درخواست دوستان باز هم تبدیل شد به کسل بلک. در ضمن ما خیلی از اسامی رو که خانم مشیری اشتباه ترجمه کرده بود بخاطر خوانندگان به همون منوال ادامه دادیم(نمونه petyr که نمیدونم خانم مشیری چطور تبدیلش کرده بود به پتایر)البته نمیشه ایرادی گرفت چون تبدیل اسامی هیچ قاعده اساسی نداره و سلیقه مترجم هم دخیله(باز هم برای نمونه میتونید به ترجمه های مختلف کتاب هری پاتر مراجعه کنید)
    بهرحال هرکسی لهجه ترجمه خودشو داره(من کینگزلندینگ رو همیشه بدون ترجمه میارم و دوستان ویراست برای یک پارچگی عوضش می کنن.)بهرحال من حال و حوصله بحث کردن با شما رو ندارم و این توضیحات هم کلی بود و برای همگی دوستان عزیزی که شاید گاهی از ما خرده بگیرن.تیم ما خانم مشیری نیست و سبک(و اشتباهات) خودشو داره و دلیلی هم برای تبعیت از ایشون نمیبینه.(خواهشن با این قضیه منطقی برخورد کنید.)
    لطفا وقتی دو متن اصلی و ترجمه رو با هم خوندین بیاید و انتقاد کنید.(ما اینجا کاربری داریم به اسم kei1 که من همیشه کامنت های ایشون رو با دقت میخونم…دلیلش هم مشخصه.)
    شاد باشید و پیروزکام…

      نقل قول

  • Raegar Targeryan: دوستان جواب ندید به نظرات ایشان…..ارزشش رو نداره…….

    ریگار جان اوج آزادمنشی وتحمل پذیری شما همین اندازس؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    فکر میکردم اینجا محل تبادل نظره ومن هم نظرم رو گفتم بعضی بدشون اومده بعضی هم نه اینکه کی دراکثریته وکی دراقلیته یه بحث دیگس اینکه ازمخالفت بخای خفه شه یک روش تارگرینیه ( البته منظورم تارگرین های توی کتابن نه شما)

      نقل قول

  • victarion: دوست عزیز لطفا فرافکنی نکنید…شما هنوز پاسخ سوال من رو ندادید و مثال در رابطه با اشتباهات ترجمه ما نیاوردید.

    دوست من اگه مبخاستم تک تک اشتباهات رو بشمرم مثنوی هفتادمن کاغذ میشد که من نه حوصلش رودارم نه وقتش رو اما خوب توجه کنید وقتی شما کارفرهنگی روشروع میکنید که فراره چندین سال طول بکشه(ظاهرا هفت تا کتاب که دوتاش کامل ترجمه شده وتعدادی هم کتاب جانبی) انتظارمیزه که با دقت بیشتری عمل کنید نه با آزمون وخطا که اونم جای خودش روداره ولی نه دیگه بعد ازحدود دوسوم کتاب (نیاید برام ریز بشید که کجا آزمون کردیم کجا نکردیم منظورم کلیه) من خودم درترجمه سررشته ندارم ولی فکر میکنم بتونم به خودم اجازه بدم که بگم شاعر ونویسنده هستم(البته با مقدار زیادی اغماض) پس باکلمات بیگانه نیستم بهتره که این مجموعه تیم های نظارتیش رو تقویت کنه وبه یک قالب یکدست برسه برای کتاب های بعدی.
    یک مقداری هم باغریبه ها مهربون باشید ما که به جز غریبه کسی رو نداریم . :mrgreen:

      نقل قول

  • شاهین: دوست من اگه مبخاستم تک تک اشتباهات رو بشمرم مثنوی هفتادمن کاغذ میشد که من نه حوصلش رودارم نه وقتش رو اما خوب توجه کنید وقتی شما کارفرهنگی روشروع میکنید که فراره چندین سال طول بکشه(ظاهرا هفت تا کتاب که دوتاش کامل ترجمه شده وتعدادی هم کتاب جانبی) انتظارمیزه که با دقت بیشتری عمل کنید نه با آزمون وخطا که اونم جای خودش روداره ولی نه دیگه بعد ازحدود دوسوم کتاب (نیاید برام ریز بشید که کجا آزمون کردیم کجا نکردیم منظورم کلیه) من خودم درترجمه سررشته ندارم ولی فکر میکنم بتونم به خودم اجازه بدم که بگم شاعر ونویسنده هستم(البته با مقدار زیادی اغماض) پس باکلمات بیگانه نیستم بهتره که این مجموعه تیم های نظارتیش رو تقویت کنه وبه یک قالب یکدست برسه برای کتاب های بعدی.
    یک مقداری هم باغریبه ها مهربون باشید ما که به جز غریبه کسی رو نداریم .

    ممنون دوست عزیز.حالا خط اول کامنت خودتونو فاکتور بگیرید و اونو با بقیه کامنت های خودتون مقایسه کنید…
    در خصوص یکپارچگی حق با شماست که اگه اجازه بدین من یه توضیح مختصر از طرف همه دوستان تیم بدم…همونطور که گفتم موقعی که ما کارو شروع کردیم طرح خودمونو در پیش گرفتیم که با بازخورد منفی خواننده ها(که تغییر اسامی رو گیج کننده میدونستن) مواجه شدیم و بنابراین تصمیم گرفتیم در این مورد یه موازنه برقرار کنیم(نمونه اش تو بعضی فصول ترجمه خانم مشیری رو آوردیم و در پاورقی اصطلاح مورد پسند خودمون)تا در دراز مدت ذهن خواننده رو به هر دو ترجمه عادت بدیم.
    شروع کار این تیم از فصل ۲۴ بوده و بعد از هر چپتر هر شخصیت فک نکنم گسیختگی به وجود اومده باشه و اگه هم این اتفاق افتاده باشه بر میگرده به اشتباه سهوی.(و همین جا از همه خوانندگان می خوام اگه با چنین مثال هایی روبرو شدن مارو در جریان بزارن تا تصحیح کنیم.)
    دوستان ویراستار ما دارن خیلی زحمت میکشن و همونطور که میدونید تعدد اسامی در این کتاب خیلی زیاده و درصد اشتباه رو بالا میبره که من از همین جا از همه بخاطر این اشتباهات عذرخواهی میکنم.امیدوارم تلاش های ما مورد قبولتون واقع بشه و افراد بیشتری رو مجاب کنیم بجای دیدن سریال کتاب رو بخونن…
    مارو از انتقادات مفید خودتون بی بهره نذارین…

      نقل قول

  • دوستان مهلت نظر دادن داره تموم میشه ها…….آخرین زمان برای نظر دادن فردا ساعت ۱۳ است…بعد از اون ساعت هرلحظه ممکنه نظرسنجی عوض بشه……با تشکر از همه‌ی کسانی که رای دادن

      نقل قول

  • شاهین: ریگار جان اوج آزادمنشی وتحمل پذیری شما همین اندازس؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    فکر میکردم اینجا محل تبادل نظره ومن هم نظرم رو گفتم بعضی بدشون اومده بعضی هم نه اینکه کی دراکثریته وکی دراقلیته یه بحث دیگس اینکه ازمخالفت بخای خفه شه یک روش تارگرینیه ( البته منظورم تارگرین های توی کتابن نه شما)

    شاهین یه مقایسه بین لحن کامنتای اولت و لحن این کامنت ها بکن
    شما که از اول می تونستی مودبانه صحبت کنی این چه وضع حرف زدنه؟؟؟؟ ماشاالله خوب سفسطه می کنی
    شما شاعرو نویسنده هستی یه ادم فرهنگی که نمی دونه چطور صحبت کنه وای به حال بقیه
    و اینکه آقای شاعر ونویسنده شما که از ترجمه سررشته نداری چرا ایرانی بازی در میاری و نظر تخصص میدی آخه ؟؟؟؟
    ( قصد توهین ندارم ما ایرانیا عادتمونه در هر موردی نظر تخصصی بدیم از سیاست و …. گرفته تا همین ترجمه)
    صد بار گفتم بازم میگم هر کی از ترجمه سر در میاره و زبان بلده هر کجا ایرادی دید کافیه فقط بگه ما خوشحالم میشیم
    اما وقتی من از شعر سر در نمیارم نمیتونم بیام نظر بدم که فلان جای شعر شما مورد داره ۸O

      نقل قول

  • Raegar Targeryan:
    دوستان مهلت نظر دادن داره تموم میشه ها…….آخرین زمان برای نظر دادن فردا ساعت ۱۳ است…بعد از اون ساعت هرلحظه ممکنه نظرسنجی عوض بشه……با تشکر از همه‌ی کسانی که رای دادن

    منظور از نظر دادن همون رای دادنه ها……این نظرها که بازه بازه……کدام را حذف میکنید…..انتخاب با شماست

      نقل قول

  • بخاطر محدودیت نداشتن کارتون به نسبت کارهای چاپی که باید از هزار فیلتر بگذره. مخاطب این کتاب بچه ها نیستن و با کاهش خشونت و مسائل جنسی مقصود واقعی نویسنده و ارزش کتاب جایگاه واقعی خودشو پیدا نمکنه.

    طرز ترجمه هم هرچند مترجمین حرفه ای و کارکشته نیستند، ولی کاملا قابل قبول است. من این ترجمه ها را به ترجمه حرفه ای چاپ شده بیرون ترجیح میدهم.

    من زبانم خوب است و کار ترجمه کرده ام اما فرصت کافی برای کمک به تیم شما را ندارم ولی قدردان زحماتتان هستیم با مطالعه کتابها و لذت بردن از آنها.

      نقل قول

  • موافقم

    ۱- اینکه شما خودتون فقط کافیه به سیر ترجمتون ی نگاه بندازید چیزی که کاملا مشخصه حرفه ای تر شدن و بهتر شدن ترجمه است تا جاییکه فک نکنم دیگه کسی بتونه بگه کارتون خوب نیست و ترجمه برای شخص من حداقل طوریه که حسی که تو داستان وجود داره رو به من منتقل میکنه و ازین بابت از شما سپاسگزارم
    ۲-اینکه شما الان با حال و هوای کتاب و شخصیت ها … کاملا آشنایید و این خودش امتیاز مثبتی برای گروه شماست
    ۳-اینکه یکی از دلایل دیگه اینه که فعلا کسی دیگه ترجمه این کتاب رو در دست نداره و اگر هم بیاد و بخواد اینکارو کنه طول میکشه تا مثل شما بشه
    باز هم از زحمات شما سپاسگزاریم

      نقل قول

  • عرفان:
    میشه نظرمو صادقانه بدم ؟
    چون در حال حاضر تنها گروهی هستین که دارین روی این مجموعه کار میکنین
    البته سوتفاهم نشه کارتون خیلی هم خوبه
    ولی منظورم اینه که اگه شما کار رو ول کنید معلوم نیست که گروه دیگه ای کار رو دست بگیره یا نه
    ضمن اینکه شما با همین چند فصلی که ترجمه کردین بالاخره تجربیاتی کسب کردین و با حال و هوای کتاب و قلق ترجمش بیشتر آشنایین که یه گروه تازه ( که اگه پیدا بشه ) باید کلی زمان صرف کنه که این تجربیاتو بدست بیاره
    به هر حال هر طور که مایلید ولی به نظر من ترجمه رو ادامه بدین
    با تشکر

    رکورد لایک خوردن رو شکوندم !
    ۲۰ تا لایک ( ۲تا خودم زدم ! ) بدون دیسلایک
    ممنونم بچه ها !

      نقل قول

  • لیدی آریان: ه از اول می تونستی مودبانه صحبت کنی این چه وضع حرف زدنه؟؟؟؟ ماشاالله خوب سفسطه می کنی

    لیدی عزیز پست های قبی منو مرور کن نمیدونم به چی میگی سقسطه؟؟
    به ایرانی بازی اشاره کردی مشکل بزگ ما همینه که یاد نگرفتیم رک باشبم وفقط ما باید زبان باشیم بدون گوش وبقیه باید گوش باشند بدون زبان ودر تایید ما سرتکون بدند
    گفتم که از ترجمه سر رشته ندارم اما اینم گفتم که باکلمات بیگانه نیستم در ضمن هر کسی حق داره از شعر من انتقاد بکنه ومن حق ندارم ناراحت بشم وبایدببینم که ایا درست میگه بانه نه اینکه با چماق ندانستن ونفهمیدن وسفسطه توسرش بزنم وبهشم بگم که خفه شه وبهش بگم که اگه شعرمنو دوست نداری نخون چون در هرحال حق انتخاب بامخاطبه نه با تولیدکننده محتوا
    شادباشید :P

      نقل قول

  • شاهین: گفتم که از ترجمه سر رشته ندارم اما اینم گفتم که باکلمات بیگانه نیستم در ضمن هر کسی حق داره از شعر من انتقاد بکنه ومن حق ندارم ناراحت بشم وبایدببینم که ایا درست میگه بانه نه اینکه با چماق ندانستن ونفهمیدن وسفسطه توسرش بزنم وبهشم بگم که خفه شه

    به این سوال لطفا جواب صادقانه و درست رو بدید……به فرض شما مربی فوتبال هستی و یک مکانیک بیاد و از سر خوشی به شما بگه که مربی‌گری بلد نیستی…..بدون هیچ دلیل موجهی سعی میکنه شما رو کوچیک کلو بده ولی سر رشته‌ای توی کار شما نداره…شما بهش چی میگی؟ آیا یک مهندس اجازه داره به یک دکتر بگه که چطور یک نفر رو عمل کنه؟ آیا یک دکتر حق داره به یک مهندس بگه که چطور کارش رو انجام بده؟ آیا یک دونده دوی ماراتن میتونه به یک شناگر بگه تو درست شنا نمیکنی؟ آیا یک معلم علوم میتونه روش تدریس درس ریاضی رو به معلم ریاضی گوش زد کنه؟ آیا کسی که شعر نو مینویسه میتونه شعر قدیمی رو نقد کنه؟ آیا کسی که از صبح تا شب توی خانه بیکار میشینه میتونه در بگه بقیه که کار میکنن نباید خسته‌باشن؟ به پیامبر گفتن که به بچه ما بگو رطب نخور….پیامبر گفت بروید و فردا بیایید تا به او بگویم….و فردا شد و پیامبر به کودک گفت رطب نخور….از ایشان پرسیدند چرا دیروز به کودک نگفتید!…ایشان فرمودند: دیروز خودم رطب خورده بودم بنابراین نمیتوانستم به کودک بگویم رطب نخورد…امروز رطب نخوردم پس میتوانستم به کودک بگویم که او نیز رطب نخورد…..اول کاری را خود انجام بده……اگر موفق بودی آنگاه اجازه داری دیگران را در آن کار امر و نهی کنی……

      نقل قول

  • ریگار با کمال احترام باید بگم که جوابت بی ربطه ویه جورایی تصمیم گرفتی که کوتاه نیای نه :?:

      نقل قول

  • شاهین:
    ریگار با کمال احترام باید بگم که جوابت بی ربطه ویه جورایی تصمیم گرفتی که کوتاه نیای نه

    شما کلاً هر چیو نمی فهمی میگی بی ربطه یه نشانه ی دیگه از ایرانی بازی

      نقل قول

  • شاهین: لیدی جواب شما هم بی ربطه

    به هرحال احتمالا همه تون خبردارید ولی برای بی خبرایی عین خودم میگم که شبکه IRAN-FM TV داره سریال بازی تاج وتخت رو پخش میکنه

    چه روزایی؟ ساعت چند؟ سانسور شده؟

      نقل قول

  • Oo0oO: چه روزایی؟ ساعت چند؟ سانسور شده؟

    دوستان عزیز
    هدف این سایت ترجمه‌‌ی کتاب و مسائل مربوط به آن هست نه چیز دیگه‌ای.
    نظرات متفرقه و تبلیغ‌ها و معرفی شبکه‌ها و سایت‌های دانلودی جایی در این سایت ندارد.
    با وجود چنین نظرهایی خطر ه/ی/ت/ل/ر شدن سایت رو تهدید میکنه و ما مجبور میشیم این مدل نظر‌ها رو پاک یا ویرایش کنیم…..

      نقل قول

  • اه بسه دیگه مثلا همتون کتاب خونین اینجا رو کردین حموم زنونه برین سر کوچه خودتون دعوا کنین

      نقل قول

  • Raegar Targeryan: دوستان عزیز
    هدف این سایت ترجمه‌‌ی کتاب و مسائل مربوط به آن هست نه چیز دیگه‌ای.
    نظرات متفرقه و تبلیغ‌ها و معرفی شبکه‌ها و سایت‌های دانلودی جایی در این سایت ندارد.
    با وجود چنین نظرهایی خطر ه/ی/ت/ل/ر شدن سایت رو تهدید میکنه و ما مجبور میشیم این مدل نظر‌ها رو پاک یا ویرایش کنیم…..

    نگرانیت قابل درکه ولی فکرنمیکنی داری زیاده روی میکنی

      نقل قول

  • شاهین: نگرانیت قابل درکه ولی فکرنمیکنی داری زیاده روی میکنی

    دوست عزیز صلاح مملکت خویش خسروان دانند، در ضمن چرا ریسک بی مورد کنیم پس از همه دوستان خواهش میکنم دیگه این بحث و جدل کردن ها رو ادامه ندن، فرسایشی شده

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: