Performancing Metrics

اخبار

پاییز سال بعد داستان جدیدی از مارتین در دنیای نغمه منتشر می شود

نویسنده نوید لنیستر
مترجم: سام لطفی

خبر خوب اینکه پاییز سال جاری، داستانی جدید به قلم نویسنده نغمه یخ و آتش منتشر خواهد شد. این داستان در مجموعه کتابی تحت عنوان Book of Swords (کتاب شمشیرها) گنجانده خواهد شد. این مجموعه کتاب، شامل ۱۵ داستان جدید در عصر طلایی شمشیر و جادو است و یکی از آن داستانها در دنیای Game of Thrones اتفاق می افتد.

ویراستار کتاب، Gardner Dozois است که قبلا هم سابقه همکاری با مارتین را داشته. او در داستان “شاهزاده و ملکه” در مجموعه کتاب “زنان خطرناک” و نیز در داستان “شاهزاده یاغی” در کتاب “یاغی ها” همکاری کرده بود که هر دوی این داستانها به برهه ای از جنگ داخلی تارگرین ها میپردازد که تحت عنوان “رقص اژدهایان” از آن یاد میشود و “پرنسس شیرین” بیچاره کمی پیش از مرگش (در سریال) به آن اشاره کرده بود. همچنین، نسخه اصل هردوی این داستانها مفصل تر بوده؛ بطوریکه نسخه اولیه شاهزاده و ملکه شامل ۸۰،۰۰۰ لغت میشد که تنها ۳۰,۰۰۰ کلمه آن به کتاب زنان خطرناک راه یافت.

احتمال دارد مارتین این بخش های حذف شده در کنار ناگفته هایی از داستان “دنیای یخ و آتش” و دیگر حذفیات را در قالب کتابی تحت عنوان Fire or Blood که هواداران اغلب به اسم GRRMarillion آنرا میشناسند، منتشر کند. میدانیم که Fire and Blood شامل زندگانی دوتا از فرزندان “اگان فاتح” به نام های Aenys اول و Maegor اول معروف به “مگار بی رحم” خواهد بود. این داستان تحت عنوان Sons of The Dragon منتشر میشود و همه یا بخشی از آنرا در کتاب Book of Swords خواهیم دید.

مارتین در مراسم London Con سال ۲۰۱۴، داستان فرزندان اژدها را خواند. ماجرا راجع به حاکمیت ضعیف Aenys اول بعد از مرگ “اگان” است که خود وی نیز پنج سال بعد، بطور مرموزی به سرنوشت پدرش دچار میشود و بدین ترتیب، “میگور” بی رحم بر تخت آهنین نشست. سلطنت میگور، با مرگ و خیانت و خشونت گره خورده بود.

احتمال دیگری نیز وجود دارد: ممکن است این داستان بخش جدیدی از پیش درآمد نغمه یخ و آتش، The Tale of Dunk And Egg باشد. این داستان حدود صد سال قبل از A Game of Thrones رخ میدهد و درباره شوالیه ای بی دست و پا بنام Duncan و ملازم او Egg است. Egg در واقع یک شاهزاده تارگرین است. مارتین تا اینجا ۳ رمان کوتاه از این داستان را تحت عنوان A Knight of The Seven Kigdoms منتشر کرده و رمان چهارم بنام She-Wolves of Winterfell در دست نگارش است. البته مارتین گفته بود تا موقعی که “بادهای زمستان” تمام نشود، کار روی Dunk and Egg را ادامه نمیدهد. بنابراین این فرضیه چندان محتمل نیست.

همچنین امکان دارد این داستان، بخشی از “بادهای زمستان” باشد. در هر صورت، انتشار این داستان ما را امیدوار میکند که کار روی بادهای زمستان رو به اتمام است. مارتین فکر میکند کتاب ششم امسال منتشر میشود و اگر Book of Swords هم همزمان با آن عرضه شود، میتواند فروش بسیار بهتری داشته باشد.
برای انتشار Book of Swords تاریخ ۱۷ اکتبر ۲۰۱۷ تعیین شده است.

درباره نویسنده

نوید لنیستر

تلگرام: navidlannister@
اینستاگرام: navidlannister
نویسنده و مترجم مطالب سایت، ادمین کانال

۵۸ دیدگاه

  • ممنون بابت مقاله ولی انقدر توش گفتی این اتفاق قبل اون افتاد و این مربوط به اون قسمت هست که حذف شده و این کتاب مربوط به اون کتابه که آخرش نفهمیدیم چی شد :D:
    ولی خارج از شوخی بازم دمتون گرم.من که هر روز به امید یک مقاله جدید میام به سایت سر میزنم.دست مریزاد.خسته نباشید

      نقل قول

  • کاش میشد یک کتاب درباره تاریخ نژادها وموجودات نغمه مانند تالکین بنویسد یا یه کتاب درباره اولین حمله آدرها فرزندان جنگل وآخرین قهرمان صاحب لایت برینگ بنویسد

      نقل قول

  • به نظرم که جورج.آر.آر.مارتین زیاد دووم نیاره و غزل خداحافظی رو بخونه و مارو بزاره تو کف…………..
    از ما گفتن بود……………….. :mail:

      نقل قول

  • خیلی نگران اینکه این داستان ها از کجا می آیند نباشید . این سبک کاری مارتین است که به نظر می رسد شباهت زیادی هم به سبک کاری تالکین داشته باشد . بعضی نویسنده ها وقتی در حال نوشتن یک رمان عظیم و پر جزئیات هستند ، مجبور می شوند برای کم کردن حجم کار از برخی جزئیات کمتر مهم بگذرند ، اما این جزئیات کمتر مهم همینطور در ذهنشان می چرخد و می چرخد و اجازه تمرکز روی داستان اصلی را نمی دهد ، برای همین مجبور می شوند آنها را روی کاغذ بیاورند و ذهنشان را خالی کنند . کارگزار مارتین آدم زرنگی است و مارتین را مجبور می کند آنها را طوری بنوسید که بشود تبدیلشان کرد به کتاب های دیگری .
    در مورد تالکین باید گفت بعضی از کتاب هایی که الان به اسم او در بازار هستند در واقع مجموعه یادداشت های جنبی داستان های اصلی وی می باشند ، تالکین قصد داشت آنها را هم منتشر کند اما مرگ امانش نداد و به جایش پسرش کریستوفر آنها را گردآوری و ویرایش نمود ، مثل کتاب باشکوه ” سیلماریلیون ” که خواندنش را به همه طرفداران رمان های فانتزی توصیه می کنم .

      نقل قول

  • به جان خودم فکر کنم مارتین نمیدونه آخر داستانشو چطور تموم کنه انقدر داره کشش میده تا بمیره و داستانش ناتمام بمونه.
    یکی نیست بهش بگه مردیکه این همه آدمو علاف خودت کردی, به جای اینکه داستان رو تموم کنی هی داستان فرعی بیرون می دی.

      نقل قول

  • محمد مافیها سایتی که خودش ایجاد کرده بود رو با پولی کردن فصل ها و حریص شدن نابود کرد الانم ماها رو به خاطر یه سایت دیگه ول کرده. حداقل اطلاعیه بدید دیگه فصلی منتشر نمیکنید یا تیم جدید جمع کنید برا ترجمه و ویرایش. خیلی از فعالان سایت حرفه این. خداروشکر کتاب پنج رو انگلیسی خونده بودم زجر کش نشدم توسط شماها الانم لنگ وورلد هستم با شما ترجمه رو شروع کردم نمیخوام از اول انگلیسی بخونم.

      نقل قول

  • Mohsen ft9:
    به جان خودم فکر کنم مارتین نمیدونه آخر داستانشو چطور تموم کنه انقدر داره کشش میده تا بمیره و داستانش ناتمام بمونه.
    یکی نیست بهش بگه مردیکه این همه آدمو علاف خودت کردی, به جای اینکه داستان رو تموم کنی هی داستان فرعی بیرون می دی.

    ۱ درصد هم احتمال داشته باشه خودم دخلشو میارم قبلش هم میگم for the night watch

      نقل قول

  • یه همراه قدیمی:
    محمد مافیها سایتی که خودش ایجاد کرده بود رو با پولی کردنفصل ها و حریص شدن نابود کرد الانم ماها رو به خاطر یه سایت دیگه ول کرده. حداقل اطلاعیه بدید دیگه فصلی منتشر نمیکنید یا تیم جدید جمع کنید برا ترجمه و ویرایش. خیلی از فعالان سایت حرفه این. خداروشکر کتاب پنج رو انگلیسی خونده بودم زجر کش نشدم توسط شماها الانم لنگ وورلد هستم با شما ترجمه رو شروع کردم نمیخوام از اول انگلیسی بخونم.

    آقا اینقدر حرص می خورید چرا؟ مگه بنده صد دفعه نگفتم بروید کتابش را از بازار بخرید ، کاری به سانسورش هم نداشته باشید ، هیچ چیزی به اندازه اینکه روی تخت لم بدهید و کتاب دستتان باشد تا خوابتان ببرد و کتاب بیافتد ، کیف نمی دهد!

      نقل قول

  • قبلا گفتم مارتین نه تنها کتاب ششم تموم کرده حتی قسمت هایی از فصل هفت را هم تموم کرده ومنتظره تاسریال تموم شه راستش دیگه گند زدن به سریال با این هالیوودی کردنش اما به قول امین کتاب ششمو حتما ازبازار تهیه میکنم چون خدا میدونه کی توسایت ترجمه میشه اصلا به احتمال ۹۰درصد هیچ وقت اینجا ترجمه نمیشه

      نقل قول

  • یک پایان باز بهتر از یک پایان بد است !
    از آنجایی که مطمئنم و شکی ندارم که مارتین در پایان دادن شایسته به کتاب درمانده خواهد شد ، عدم انتشار ادامه ماجرا گزینه بهتری است ،
    ماجرای رقص اژدهایان را مثال می زنم ، همه زیبایی داستان نغمه ، واقعی و منطقی بودن و به دور بودن از حجم آزاردهنده مسائل ماورایی و جادویی است ،
    اما به محض اینکه اژدهایان به پرواز دربیایند یا اینکه وقتی مجبور شود پایان خوش یا بد را رقم بزند ،کار خراب می شود.
    این گسترش خطوط داستانی ، تا میانه راه خوب است اما اگر این کتاب ، پایانی داشته باشد ، طبیعتا”‌ باید شاهد حذف بسیاری از شخصیت ها باشیم ، افراد و خاندان و حتی سرزمین هایی که آمده بودند دکور این تئاتر باشند ،

      نقل قول

  • سلام
    یچیزی…
    چرا اینکارا رو میکنید آخه؟؟؟ سال ۲۰۱۱ کتابه ۵م اومده…و یک سال و چند ماه از ترجمه ی کتاب چهارم گذشته و فقط ۱۳ فصل از کتاب پنجم ترجمه شده…اونوقت حرف از اومدنه یه کتابه جدید میزنین؟؟؟ میدونم میتونم منتظر ترجمه شما نمونم…میدونم میتونستین ترجمه نکنین ولی وقتی یه کاریو شروع میکنن معمولا باید تمومش کنن یا اگه نمیتونن حداقل بگن نمیتونیم…
    اون از ترجمه هاتون که اول زدین تو کاره سانسور…بعد میگید این نظره شخصیه منه!!!برا من اصن مهم نیست که کتابی از این چیزا داره یا نه یا اینکه ۱۰ خطشو حذف کردین یا یه کلمه…ولی تویه ترجمه فک نکنم نظره مترجم مهم باشه…متنه نویسنده باید حفظ بشه…هرچی….یا حتی تو بعضی از فصلا به خاطر چنین نظراته شخصی ای!!!! ترجمه رو تغییر میدادین…جایی که باید عامیانه ترجمه میشد از کلماتی استفاده کردین که تویه کتاب کلیله و دمنه هم نظیرش نبود…ترجمه رو درست انجام بدین هیشکی این کلماتو به پای شما نمیبینه…!!!فک کنم نفرینی که خانوم مشیری رو کتاب گذاشت که سانسور نکنید گروهه شما رو گرفته…
    بعد شروع کردین پولی کردنش…اونم هرکی ازتون میپرسید میگفتین که ووو ما خیلی کم داریم میگیم برید ببینید بقیه چقد میگن…کاش یبارم از یکی مثله خانومه مشیری میگفتین که ترجمه ی عالی و حرفه ایشو مجانی در اختیاره همه گذاشت…اوله کتابی که ایشون ترجمه کردن به طنز نوشتن که خواستین رو سنگ هم حکش کنید مهم نیست ،جوری که آدم رغبت پیدا میکنه به ادامه دادنش…بعد اوله ترجمه هایه شما قبل از همه چی شروع کردین به اینکه ما راضی نیستیم دارید مفتی میخونید!!! آدم یجوری میشه…شما که حرف از حق و عدالت میزنید خودتنم کتابه اصلی رو خریدین ینی؟؟؟
    اینکارا درست نیست…همشون اعتماده بقیه رو کم کم از بین میبره…تاخیر…احترام نذاشتن به اصل کتاب…حرصه پول…و همه ی چیزایه دیگه…
    همه باوجوده تمومه اینا این گروه رو قبول کردن و احترام گذاشتن بشون ولی جوابه احترام و اعتماد این شد…
    واقعا ممنون…ببخشید زیاد شد ولی واقعا تو دلم مونده بود…

      نقل قول

  • شیوا:
    سلام
    یچیزی…
    چرا اینکارا رو میکنید آخه؟؟؟ سال ۲۰۱۱ کتابه ۵م اومده…و یک سال و چند ماه از ترجمه ی کتاب چهارم گذشته و فقط ۱۳ فصل از کتاب پنجم ترجمه شده…اونوقت حرف از اومدنه یه کتابه جدید میزنین؟؟؟ میدونم میتونم منتظر ترجمه شما نمونم…میدونم میتونستین ترجمه نکنین ولی وقتی یه کاریو شروع میکنن معمولا باید تمومش کنن یا اگه نمیتونن حداقل بگن نمیتونیم…
    اون از ترجمه هاتون که اول زدین تو کاره سانسور…بعد میگید این نظره شخصیه منه!!!برا من اصن مهم نیست که کتابی از این چیزا داره یا نه یا اینکه ۱۰ خطشو حذف کردین یا یه کلمه…ولی تویه ترجمه فک نکنم نظره مترجم مهم باشه…متنه نویسنده باید حفظ بشه…هرچی….یا حتی تو بعضی از فصلا به خاطر چنین نظراته شخصی ای!!!! ترجمه رو تغییر میدادین…جایی که باید عامیانه ترجمه میشد از کلماتی استفاده کردین که تویه کتاب کلیله و دمنه هم نظیرش نبود…ترجمه رو درست انجام بدین هیشکی این کلماتو به پای شما نمیبینه…!!!فک کنم نفرینی که خانوم مشیری رو کتاب گذاشت که سانسور نکنید گروهه شما رو گرفته…
    بعد شروع کردین پولی کردنش…اونم هرکی ازتون میپرسید میگفتین که ووو ما خیلی کم داریم میگیم برید ببینید بقیه چقد میگن…کاش یبارم از یکی مثله خانومه مشیری میگفتین که ترجمه ی عالی و حرفه ایشو مجانی در اختیاره همه گذاشت…اوله کتابی که ایشون ترجمه کردن به طنز نوشتن که خواستین رو سنگ هم حکش کنید مهم نیست ،جوری که آدم رغبت پیدا میکنه به ادامه دادنش…بعد اوله ترجمه هایه شما قبل از همه چی شروع کردین به اینکه ما راضی نیستیم دارید مفتی میخونید!!! آدم یجوری میشه…شما که حرف از حق و عدالت میزنید خودتنم کتابه اصلی رو خریدین ینی؟؟؟
    اینکارا درست نیست…همشون اعتماده بقیه رو کم کم از بین میبره…تاخیر…احترام نذاشتن به اصل کتاب…حرصه پول…و همه ی چیزایه دیگه…
    همه باوجوده تمومه اینا این گروه رو قبول کردنو احترام گذاشتن بشون ولی جوابه احترام و اعتماد این شد…
    واقعا ممنون…ببخشید زیاد شد ولی واقعا تو دلم مونده بود…

    خانم مشیری تمام کتابارو واقعا ترجمه کرده بدون سانسور وزیبا چطوری میتونم کتاباشو دانلود کنم

      نقل قول

  • امیدرضا: خانم مشیری تمام کتابارو واقعا ترجمه کرده بدون سانسور وزیبا چطوری میتونم کتاباشو دانلود کنم

    کتاب یک و دو رو فقط ایشون ترجمه کردن…تویه همین سایت هست کتاب یک و دورو میتونید دانلود کنید…توی گوگل هم سرچ کنید میاره واستون

      نقل قول

  • امیدرضا: هیچ وقت هرگز هرگز

    جناب امیدرضا، چندین دفعه دربارهٔ مشکل خریداری فصل کامنت گذاشتید، ولی به کامنت‌های من اصلا جواب ندادید.
    ایمیلی که باهاش اینجا کامنت میگذارید اشتباهه، حتی اسم به کار رفتهٔ داخلش هم در سایت نیست. ۱۳۵۰Sh***y.@gmail
    لطفا شرح مشکلتون رو به sales.winterfell@gmail.com ایمیل بفرمایید

      نقل قول

  • نریمان: جناب امیدرضا، چندین دفعه دربارهٔ مشکل خریداری فصل کامنت گذاشتید، ولی به کامنت‌های من اصلا جواب ندادید.
    ایمیلی که باهاش اینجا کامنت میگذارید اشتباهه، حتی اسم به کار رفتهٔ داخلش هم در سایت نیست. ۱۳۵۰Sh***y.@gmail
    لطفا شرح مشکلتون رو به sales.winterfell@gmail.com ایمیل بفرمایید

    بیایه ایمیل دیگه هم دارم اینه کار دیگه نداری

      نقل قول

  • شیوا:
    سلام
    یچیزی…
    چرا اینکارا رو میکنید آخه؟؟؟ سال ۲۰۱۱ کتابه ۵م اومده…و یک سال و چند ماه از ترجمه ی کتاب چهارم گذشته و فقط ۱۳ فصل از کتاب پنجم ترجمه شده…اونوقت حرف از اومدنه یه کتابه جدید میزنین؟؟؟ میدونم میتونم منتظر ترجمه شما نمونم…میدونم میتونستین ترجمه نکنین ولی وقتی یه کاریو شروع میکنن معمولا باید تمومش کنن یا اگه نمیتونن حداقل بگن نمیتونیم…
    اون از ترجمه هاتون که اول زدین تو کاره سانسور…بعد میگید این نظره شخصیه منه!!!برا من اصن مهم نیست که کتابی از این چیزا داره یا نه یا اینکه ۱۰ خطشو حذف کردین یا یه کلمه…ولی تویه ترجمه فک نکنم نظره مترجم مهم باشه…متنه نویسنده باید حفظ بشه…هرچی….یا حتی تو بعضی از فصلا به خاطر چنین نظراته شخصی ای!!!! ترجمه رو تغییر میدادین…جایی که باید عامیانه ترجمه میشد از کلماتی استفاده کردین که تویه کتاب کلیله و دمنه هم نظیرش نبود…ترجمه رو درست انجام بدین هیشکی این کلماتو به پای شما نمیبینه…!!!فک کنم نفرینی که خانوم مشیری رو کتاب گذاشت که سانسور نکنید گروهه شما رو گرفته…
    بعد شروع کردین پولی کردنش…اونم هرکی ازتون میپرسید میگفتین که ووو ما خیلی کم داریم میگیم برید ببینید بقیه چقد میگن…کاش یبارم از یکی مثله خانومه مشیری میگفتین که ترجمه ی عالی و حرفه ایشو مجانی در اختیاره همه گذاشت…اوله کتابی که ایشون ترجمه کردن به طنز نوشتن که خواستین رو سنگ هم حکش کنید مهم نیست ،جوری که آدم رغبت پیدا میکنه به ادامه دادنش…بعد اوله ترجمه هایه شما قبل از همه چی شروع کردین به اینکه ما راضی نیستیم دارید مفتی میخونید!!! آدم یجوری میشه…شما که حرف از حق و عدالت میزنید خودتنم کتابه اصلی رو خریدین ینی؟؟؟
    اینکارا درست نیست…همشون اعتماده بقیه رو کم کم از بین میبره…تاخیر…احترام نذاشتن به اصل کتاب…حرصه پول…و همه ی چیزایه دیگه…
    همه باوجوده تمومه اینا این گروه رو قبول کردنو احترام گذاشتن بشون ولی جوابه احترام و اعتماد این شد…
    واقعا ممنون…ببخشید زیاد شد ولی واقعا تو دلم مونده بود…

    خب خانم مشیری ترجمه خوبی داره قبول اما خود اونم این کارو ول کرد اصلا ناپدید شد میگن با دنیای نت خدا حافظی کرده این بنده خدا ها هم آمدند ادامه ش دادن که کتاب چهارم و سومم ترجمه کردند که بقیه بفهمن ادامه داستان چه میشه حالا واسه این ها مشکلاتی پیش آمده که مجبور شدند کار رو ول کنند همون جور که خانم مشیری ول کرد به جای حمایت هم ازشون که انگیزه بگیرند کارو ادامه بدند میزنید تو سرشون طلبکار هم هستید این کتابو در دو صورت کامل میتوانید بخوانید ۱ زبان اصلی ۲ ترجمه خانم مشیری که فقط دو کتاب اوله ترجمه کرده میدونم ممکنه تقصیر مسئولان این سایت هم باشه به خاطر کوتاهی ولی این که فقط ایراد بگیرید کاری رو درست نمیکنه باید کاری کرد که با قدرت بیشتری کار کنند .

      نقل قول

  • شروین: خب خانم مشیری ترجمه خوبی داره قبول اما خود اونم این کارو ول کرد اصلا ناپدید شد میگن با دنیای نت خدا حافظی کردهاین بنده خدا ها هم آمدند ادامه ش دادن که کتاب چهارم و سومم ترجمه کردندکه بقیه بفهمن ادامه داستان چه میشه حالا واسه این ها مشکلاتی پیش آمده که مجبور شدند کار رو ول کنندهمون جور که خانم مشیریول کرد به جای حمایت هم ازشون که انگیزه بگیرند کارو ادامه بدند میزنید تو سرشون طلبکار هم هستید این کتابودر دو صورت کامل میتوانید بخوانید ۱زبان اصلی ۲ ترجمه خانم مشیری که فقط دو کتاب اوله ترجمه کرده میدونم ممکنه تقصیر مسئولان این سایت هم باشهبه خاطر کوتاهی ولی این که فقط ایراد بگیرید کاری رو درست نمیکنه باید کاری کرد که با قدرت بیشتری کار کنند .

    منکه نگفتم خانوم مشیری فرشته هستن ایشون شیطون….اولشم گفتم میدونم میتونستین ترجمه نکنید…عه راستش من بعد از یکسال و چن ماه دارم این حرفا رو میزنم…یکسال و چندماه واسه برطرف کردن یه مشکل زمان زیادیه…من خیلی تو کامنتا میدیدم بچه ها میگفتن من میتونم ترجمه کنم یا میگفتن من میتونم ویرایش کنم و کمک…حتی میشه از دانشجوهایه ترجمه کمک خواست…شاید دلیل اعتراض ماهام این باشه که از این گروه انتظار داشتیم زودتر بتونه مشکلو حل کنه…(نمیگم باید بی اشکال باشن…ولی سعی کنن تو حل کردنش)…وقتی یه مشکلی اینقد طولانی میشه ینی راهه برخورد باهاش اشتباهه…انتقاد میتونه باعث پیشرفت یکی بشه…این اشکالات نظر من بودن فقط…قبلا هیشکی اشکالای کوچیک رو بخاطر خوب بودنه کارشون نمیدید…
    موفق باشید

      نقل قول

  • شروین: خب خانم مشیری ترجمه خوبی داره قبول اما خود اونم این کارو ول کرد اصلا ناپدید شد میگن با دنیای نت خدا حافظی کردهاین بنده خدا ها هم آمدند ادامه ش دادن که کتاب چهارم و سومم ترجمه کردندکه بقیه بفهمن ادامه داستان چه میشه حالا واسه این ها مشکلاتی پیش آمده که مجبور شدند کار رو ول کنندهمون جور که خانم مشیریول کرد به جای حمایت هم ازشون که انگیزه بگیرند کارو ادامه بدند میزنید تو سرشون طلبکار هم هستید این کتابودر دو صورت کامل میتوانید بخوانید ۱زبان اصلی ۲ ترجمه خانم مشیری که فقط دو کتاب اوله ترجمه کرده میدونم ممکنه تقصیر مسئولان این سایت هم باشهبه خاطر کوتاهی ولی این که فقط ایراد بگیرید کاری رو درست نمیکنه باید کاری کرد که با قدرت بیشتری کار کنند .

    با سلام دوباره . یعنی چی که ” این کتابودر دو صورت کامل میتوانید بخوانید ۱زبان اصلی ۲ ترجمه خانم مشیری که فقط دو کتاب اوله ترجمه کرده “؟
    اگر منظورتان بدون سانسور است بله ، اما اگر کلی می گویید ، بنده قبلاً هم عرض کردم که هر پنج کتاب ترجمه شده و در بازار ایران موجود می باشد . حداقل دو ناشر را که بنده خبر دارم اینها هستند : انتشارات ویدا با ترجمه خانم رویا خادم الرضا که همه پنج کتاب را منتشر کرده – و انتشارات آذرباد که کتاب های اول و پنجم را با سه مترجم چاپ نموده (در واقع اول انتشارات آذرباد اقدام به ترجمه و چاپ کتاب اول در ایران کرد اما خورد به گرانی کاغذ در سال های ۹۰-۹۱ و دچار مشکلات فراوانی شدند و نتوانستند کتاب های بعدی را چاپ کنند ، انتشارات ویدا که دست به کار شد و پنج کتاب را منتشر کرد ، انتشارات آذرباد تازه توانست دوباره پروژه را راه بیاندازد و این بار مستقیم رفت سراغ کتاب پنجم و هنوز مشخص نیست قصد چاپ کتاب های دوم تا چهارم را هم دارند یا نه؟)
    قبلاً هم گفته ام ، انتشارات ویدا کیفیت چاپ بهتری دارد ، اما از نظر ترجمه کار آذرباد دقیق تر ، حرفه ایی تر و کمتر سانسور شده است .

      نقل قول

  • امین: با سلام دوباره . یعنی چی که ” این کتابودر دو صورت کامل میتوانید بخوانید ۱زبان اصلی ۲ ترجمه خانم مشیری که فقط دو کتاب اوله ترجمه کرده “؟
    اگر منظورتان بدون سانسور است بله ، اما اگر کلی می گویید ، بنده قبلاً هم عرض کردم که هر پنج کتاب ترجمه شده و در بازار ایران موجود می باشد . حداقل دو ناشر را که بنده خبر دارم اینها هستند : انتشارات ویدا با ترجمه خانم رویا خادم الرضا که همه پنج کتاب را منتشر کرده – و انتشارات آذرباد که کتاب های اول و پنجم را با سه مترجم چاپ نموده (در واقع اول انتشارات آذرباد اقدام به ترجمه و چاپ کتاب اول در ایران کرد اما خورد به گرانی کاغذ در سال های ۹۰-۹۱ و دچار مشکلات فراوانی شدند و نتوانستند کتاب های بعدی را چاپ کنند ، انتشارات ویدا که دست به کار شد و پنج کتاب را منتشر کرد ، انتشارات آذرباد تازه توانست دوباره پروژه را راه بیاندازد و این بار مستقیم رفت سراغ کتاب پنجم و هنوز مشخص نیست قصد چاپ کتاب های دوم تا چهارم را هم دارند یا نه؟)
    قبلاً هم گفته ام ، انتشارات ویدا کیفیت چاپ بهتری دارد ، اما از نظر ترجمه کار آذرباد دقیق تر ، حرفه ایی تر و کمتر سانسور شده است .

    منظور من دقیقا بدون سانسور بود چون خودم میدونم دو ناشر این کتابو ترجمه کردن خودم قبلا گفته بودم کسانی که از این سایت نا امید شدند برن مال آذر باد رو بخونند

      نقل قول

  • شیوا: منکه نگفتم خانوم مشیری فرشته هستن ایشون شیطون….اولشم گفتم میدونم میتونستین ترجمه نکنید…عه راستش من بعد از یکسال و چن ماه دارم این حرفا رو میزنم…یکسال و چندماه واسه برطرف کردن یه مشکل زمان زیادیه…من خیلی تو کامنتا میدیدم بچه ها میگفتن من میتونم ترجمه کنم یا میگفتن من میتونم ویرایش کنم و کمک…حتی میشه از دانشجوهایه ترجمه کمک خواست…شاید دلیل اعتراض ماهام این باشه که از این گروه انتظار داشتیم زودتر بتونه مشکلو حل کنه…(نمیگم باید بی اشکال باشن…ولی سعی کنن تو حل کردنش)…وقتی یه مشکلی اینقد طولانی میشه ینی راهه برخورد باهاش اشتباهه…انتقادمیتونه باعث پیشرفت یکی بشه…این اشکالات نظر من بودن فقط…قبلا هیشکی اشکالای کوچیک رو بخاطر خوب بودنه کارشون نمیدید…
    موفق باشید

    حرف شما درست اما اینطور که خودشون میگن بیشتر کسانی که گفتند میخایم کمک کنیم با دریافت تست برای قبول شدن ناپدید شدند و یا قبول نشدند یا قبول شدند اما خبری ازشون نشد و خودشون موندن و خودشون و روند ترجمه اینجوری شد

      نقل قول

  • دیگه اطمینان دارم اگه مارتین هر دو کتاب ۶ و۷ رو تموم نکرده باشه حداقل ۶ و بیشتر ۷ رو نوشته که انقدر راجع به کارهای متفرقه اش خبر میشنویم

      نقل قول

  • من ازیه بابت به مسئولین سایت حق میدم چون اینا هم حق دارند که یه پولی بره تو جیبشون خب کتابا روپولی کردن مشکلی نیست قیمتشم مناسبه از خیلی جاها بهتره دراین باره با شروین موافقم اما شیوا هم حق داره خب مسئولین کاریو که شروع کردن باید تموم کنن خیلی از مخاطبا از جمله بنده به سایت وفاداریم وهمیشه به سایت سرمیزنیم اما مسئولینم نباید سایتو به امان خدا ول کنن وترجمه رو نصف کاره رها کنن تازه با این وضع اگه کتاب ششم بیاد ۳سال تا ترجمه ش وقت میبره این کار به قول خودشون اسمش خیانته تازه سانسورم میگن از فصل چهارم به بعدم زیاده خب اینطوری میشه مثل کتاب بازار خب مخاطبا بیشتر برای ترجمه بدون سانسور میان به سایت حرف امینم درسته کتابارو برید بخرید توی بازار اینقدرم خودمونو عذاب ندیم بریم بازار بخریم من که اگر کتاب ششم بیاد میرم بازار میگیرم چون اگر این طور ادامه بیابه برای ترجمه کتاب ششم باید موهامون رنگ دندونامون بشه وخانم مشیریم به نوعی با رها کردن ترجمه به دوستان خیانت کردن

      نقل قول

  • بدم میاد از این پیرمرد کیونی
    هممونو اسکل کرده این همه سال
    آخرشم میوفته سقط میشه ما میمونیم تو کف

      نقل قول

  • امیدرضا:
    من ازیه بابت به مسئولین سایت حق میدم چون اینا هم حق دارند که یه پولی بره تو جیبشون خب کتابا روپولی کردن مشکلی نیست قیمتشم مناسبه از خیلی جاها بهتره دراین باره با شروین موافقم اما شیوا هم حق داره خب مسئولین کاریو که شروع کردن باید تموم کنن خیلی از مخاطبا از جمله بنده به سایت وفاداریم وهمیشه به سایت سرمیزنیم اما مسئولینم نباید سایتو به امان خدا ول کنن وترجمه رو نصف کاره رها کنن تازهبا این وضع اگه کتاب ششم بیاد ۳سال تا ترجمه ش وقت میبره این کار به قول خودشون اسمش خیانتهتازه سانسورم میگن از فصل چهارم به بعدم زیاده خب اینطوری میشه مثل کتاب بازار خب مخاطبا بیشتر برایترجمه بدون سانسور میان به سایت حرف امینم درسته کتابارو برید بخرید توی بازار اینقدرم خودمونو عذاب ندیم بریم بازار بخریم من که اگر کتاب ششم بیاد میرم بازار میگیرم چون اگر این طور ادامه بیابه برای ترجمه کتاب ششم باید موهامون رنگ دندونامون بشه وخانم مشیریم به نوعی با رها کردن ترجمه به دوستان خیانت کردن

    من طرفدار خانم مشیری یا ترجمشون نیستم (و در حال حاضر توی هیچ تیمی فعالی ندارم) اما ایشون هیچ وقت تعهد خاصی نسبت به ترجمه برای خودش ایجاد نکرده بود و تا جایی که یادمه از همون اول هم اعلام می کرد که تا جایی که بتونه و خسته نشه کار رو ادامه میده. و همچنین هزینه خاصی در این باره از سمت کسی دریافت نمی کرد.
    ترجمه کتاب چه پولی باشه چه نباشه هیچ توفیقی در سرعت ترجمه نداره و تعبیر اشتباهی هست که فکر کنیم با دریافت پول قراره مترجم یا ویراستار کارش رو با سرعت بیشتری انجام بده یا اصلا کاری انجام بده.
    ————————————————————
    من یکبار برای ویراستاری درخواست دادم و با وجود اینکه نمونه رو تحویل دادم و چندین بار هم پیگیری کردم ولی هیچ پاسخی از سمت سایت دریافت نکردم. بگذریم از موارد دیگری که کسی دوست نداره در موردش صحبت کنه. (این موضوع مربوط میشه به پارسال و ترجمه جلد چهارم.)

      نقل قول

  • نمیدونم شما چرا گیر دادین به ترجمه سایت.من همون موقع که واسه کتاب پنجم ۲ ماه یه بار ی فصل منتشر میکردن بعد فوری ی پست زیرش میزاشتن و ننه من غریبم بازی در میاوردن از سایت ناامید شدم و رفتم از سایت اذزباد کتاب ۵ رو سفارش دادم تازه هزینه پستی رایگان هم داشت .بعضی ی جور از سانسور کتابای چاپی مینالن انگار کتاب تصویریه و اینا اومدن رو سر جافری و دنی روسری گذاشتن!منکه مال اذربادو خوندم اصلا سانسور نداشت فقط یکی دو جا کلمه منشوری رو حذف کرده بود(که البته کلا ویزگی کلمه حذف شده رو میگه!)یه جاش هم راب رو نوشته بود رابرت :lol: بغیر اینا من مشکلی ازش ندیدم البته به معنای کلمه کیفیت جلدش ر….ده :bye: در کل به سایت امید نداشته باشید ;-)

      نقل قول

  • سلام دوستان
    منم بعد یه مدتی که ترجمه دیر اومد شروع کردم به خوندن کتاب زبان اصلی
    آخرین فصلی که سایت ترجمه کرده فصل برن هستش، من فصل بعدیشم نوشتم ( به زبان خودم بدون ویراستاری)
    فصل های دیگه تا انتهای کتاب رو کتاب زبان اصلی و روی فایل PDF کلمات سختشو ترجمه کردن (کلمات سخت رو هایلایت کردم معنیشو نوشتم) که اگه یه کم زبانتون خوب باشه میتونین بخونین و متوجه بشین.
    البته برای فصل هایی هم که خوندم (فایل PDF) یه خلاصه نوشتم.( که البته بازم میگم چیزی که فهمیدم هستش و میدونم لذت ترجمه فارسی خوب سایت رو نداره) یه سری از این خلاصه هارو هم با ویکی وستروس چک کردم که مشکلی نداشته باشه.
    هر کسی میخواد به ایمیل mro.got.book یه ایمیل بزنه که براش بفرستم.
    پ.ن۱ : هیچ مسولیتی در مورد ترجمه ها قبول نمیکنم و میدونم کارم مشکل داره.
    پ.ن۲: مسئولین سایتم لطفا ناراحت نشن و اگه میخوان به اونا هم میتونم بدم( فکنم کارو راحت تر کنه)

      نقل قول

  • ی نفر: یه جاش هم راب رو نوشته بود رابرت بغیر اینا من مشکلی ازش ندیدم

    راب اسمش رابرته خب . ند اسمشو به افتخار رفیقش گذاشته

      نقل قول

  • جناب آقای سردبیر سایت، لطفا کمی اون کله مبارک رو به کار بندازین.
    من به عنوان یک دانش آموخته اقتصاد یه توصیه براتون دارم…..
    قیمت جلد ۴ همش رو توی یک فایل pdf معادل ۱۰ هزار تومن بزار رو سایتت، ببین که خوب میفروشه یا نه…

      نقل قول

  • ارشیا:
    جناب آقای سردبیر سایت، لطفا کمی اون کله مبارک رو به کار بندازین.
    من به عنوان یک دانش آموخته اقتصاد یه توصیه براتون دارم…..
    قیمت جلد ۴ همش رو توی یک فایل pdf معادل ۱۰ هزار تومن بزار رو سایتت، ببین که خوب میفروشه یا نه…

    ای دانش آموخته اقتصاد……………………………….
    من هم صددرصد حرف شما رو قبول دارم.
    جناب م.م.استارک حرف گوش کن و به ۱۰ تومن راضی بشو تا حسابی بفروشه….

      نقل قول

  • من هم خیلی دلم میخواد که کتاب ارزونتر باشه تا بخرمش
    ۱۰ تومن به نظرم خوبه. آقای استارک لطفا رسیدگی کنین.

      نقل قول

  • ده تومن که عالیه انتشارات بیرون نصفشو ۲۵ تومن میفروشه یعنی کلش میشه ۵۰ تومن با ترجمه سطح پایین تر دیگه نهایت ۱۵ تومنش کنید :aa: :aa:

      نقل قول

  • این سایت دیگه با ویرانه های اولداستون یکی شده وفقط یه قبر کینگ تریستوفر” پتک عدالت” کم داره این وسط.
    یا روستاهای مردمان آزاد که همشون متروک شدن
    یا مشت نخستین انسانها که با اجساد تکه تکه شده و متروک نگهبانان شب پر شده…

      نقل قول

  • سلام
    منم از اول سایت باهاتون بودم
    حیفم میاد برم سراغ زبان اصلی یا ترجمه جای دیگه
    هر مشکلی هست صادقانه به ما بگید.
    اگر بحث مالی هست که قسمت کمک به سایت رو مجدد راه بندازید تا هرکس می تونه دوباره این جا رو راه بندازه. بتونه مترجم پولی بگیره.
    راستش من از محمد ناامید شدم. خیلی درگیر زندگی شده و وقت کار نداره. شاید نوید بتونه سایت رو راه بندازه

      نقل قول

  • شیوا:
    سلام
    یچیزی…
    چرا اینکارا رو میکنید آخه؟؟؟ سال ۲۰۱۱ کتابه ۵م اومده…و یک سال و چند ماه از ترجمه ی کتاب چهارم گذشته و فقط ۱۳ فصل از کتاب پنجم ترجمه شده…اونوقت حرف از اومدنه یه کتابه جدید میزنین؟؟؟ میدونم میتونم منتظر ترجمه شما نمونم…میدونم میتونستین ترجمه نکنین ولی وقتی یه کاریو شروع میکنن معمولا باید تمومش کنن یا اگه نمیتونن حداقل بگن نمیتونیم…
    اون از ترجمه هاتون که اول زدین تو کاره سانسور…بعد میگید این نظره شخصیه منه!!!برا من اصن مهم نیست که کتابی از این چیزا داره یا نه یا اینکه ۱۰ خطشو حذف کردین یا یه کلمه…ولی تویه ترجمه فک نکنم نظره مترجم مهم باشه…متنه نویسنده باید حفظ بشه…هرچی….یا حتی تو بعضی از فصلا به خاطر چنین نظراته شخصی ای!!!! ترجمه رو تغییر میدادین…جایی که باید عامیانه ترجمه میشد از کلماتی استفاده کردین که تویه کتاب کلیله و دمنه هم نظیرش نبود…ترجمه رو درست انجام بدین هیشکی این کلماتو به پای شما نمیبینه…!!!فک کنم نفرینی که خانوم مشیری رو کتاب گذاشت که سانسور نکنید گروهه شما رو گرفته…
    بعد شروع کردین پولی کردنش…اونم هرکی ازتون میپرسید میگفتین که ووو ما خیلی کم داریم میگیم برید ببینید بقیه چقد میگن…کاش یبارم از یکی مثله خانومه مشیری میگفتین که ترجمه ی عالی و حرفه ایشو مجانی در اختیاره همه گذاشت…اوله کتابی که ایشون ترجمه کردن به طنز نوشتن که خواستین رو سنگ هم حکش کنید مهم نیست ،جوری که آدم رغبت پیدا میکنه به ادامه دادنش…بعد اوله ترجمه هایه شما قبل از همه چی شروع کردین به اینکه ما راضی نیستیم دارید مفتی میخونید!!! آدم یجوری میشه…شما که حرف از حق و عدالت میزنید خودتنم کتابه اصلی رو خریدین ینی؟؟؟
    اینکارا درست نیست…همشون اعتماده بقیه رو کم کم از بین میبره…تاخیر…احترام نذاشتن به اصل کتاب…حرصه پول…و همه ی چیزایه دیگه…
    همه باوجوده تمومه اینا این گروه رو قبول کردنو احترام گذاشتن بشون ولی جوابه احترام و اعتماد این شد…
    واقعا ممنون…ببخشید زیاد شد ولی واقعا تو دلم مونده بود…

    دوست عزیز باید گفت مقصر خود خواننده هم هست که همیشه انتظار داره چیزی که میخواد رو به رایگان دریافت کنه بدون این که براش زحمتی بکشه من خودم قبلا وضع شما رو داشتم چون شهر ما کتاب های چاپی نغمه اصلا گیر نمیاد حداقل دو سال لنگ ترجمه کتاب سوم بودم تو این مدت همش بهانه های مترجمین اینجا رو شنیدم و تا حدی هم حق دادم اما وقتی دیدم ترجمه ویدا رو میشه از برنامه فدیبو با یک سوم قیمت چاپی خرید دیگه صبر نکردم و کتاب رو خریدم و واقعا هم بهتر از دو سال صبر کردن بود متاسفانه خیلی از عزیزان بهانه گیر هستن انتظار دارن کتاب به این حجم رو مجانی ،بدون سانسور و به سرعت در اختیارشان قرار بگیره خوب هیچ کس نوکر من و شما نیست که بخواد زحمت بکشه ترجمه کنه تا شما مفت و راحت استفاده کنی و بزور یه دستت درد نکنه بهش بگی.

      نقل قول

  • اشکان: دوست عزیز باید گفت مقصر خود خواننده هم هست که همیشه انتظار داره چیزی که میخواد رو به رایگان دریافت کنه بدون این که براش زحمتی بکشه من خودم قبلا وضع شما رو داشتم چون شهر ما کتاب های چاپی نغمه اصلا گیر نمیاد حداقل دو سال لنگ ترجمه کتاب سوم بودم تو این مدت همش بهانه های مترجمین اینجا رو شنیدم و تا حدی هم حق دادم اما وقتی دیدم ترجمه ویدا رو میشه از برنامه فدیبو با یک سوم قیمت چاپی خرید دیگه صبر نکردم و کتاب رو خریدم و واقعا هم بهتر از دو سال صبرکردن بود متاسفانه خیلی از عزیزان بهانه گیر هستن انتظار دارن کتاب به این حجم رو مجانی ،بدون سانسور و به سرعت در اختیارشان قرار بگیره خوب هیچ کس نوکر من و شما نیست که بخواد زحمت بکشه ترجمه کنه تا شما مفت و راحت استفاده کنی و بزور یه دستت درد نکنه بهش بگی.

    خود شما که تنهایی نخریدیش اشکان خان ، مجموعا خریدیمیش. بهرحال من دارم کتاب پنجم رو مجانی ترجمه میکنم اونم بی منت

      نقل قول

  • اشکان: دوست عزیز باید گفت مقصر خود خواننده هم هست که همیشه انتظار داره چیزی که میخواد رو به رایگان دریافت کنه بدون این که براش زحمتی بکشه من خودم قبلا وضع شما رو داشتم چون شهر ما کتاب های چاپی نغمه اصلا گیر نمیاد حداقل دو سال لنگ ترجمه کتاب سوم بودم تو این مدت همش بهانه های مترجمین اینجا رو شنیدم و تا حدی هم حق دادم اما وقتی دیدم ترجمه ویدا رو میشه از برنامه فدیبو با یک سوم قیمت چاپی خرید دیگه صبر نکردم و کتاب رو خریدم و واقعا هم بهتر از دو سال صبرکردن بود متاسفانه خیلی از عزیزان بهانه گیر هستن انتظار دارن کتاب به این حجم رو مجانی ،بدون سانسور و به سرعت در اختیارشان قرار بگیره خوب هیچ کس نوکر من و شما نیست که بخواد زحمت بکشه ترجمه کنه تا شما مفت و راحت استفاده کنی و بزور یه دستت درد نکنه بهش بگی.

    خوب درسته نمیگیم مفت ومجانی نگیریم کتابو چون مسئولین ومترجمین سعی وتلاش میکنن وحق دارن یه پولی بره تو جیوشون اما لااقل سانسور نکنن وترجمه رونصف کاره رها ول نکنن به امان خدا راستش خلیا هم به این سایت وفادارن وعلارغم میل ورغبت مسئولیت همیشه به سایت وفادارن واز مسئولین حمایت میکنن

      نقل قول

  • ما هم نمی گیم که کتعابا رو مفت و مجانی بدین……………
    ۱۰ تومن قیمت مناسبیه…………..
    سایت fidibo.com نسخه الکترونیکی کتابو میفروشه…….
    شما از اون ارزونترش کن ما هم ازتون حمایت میکنیم و از شما خرید می کنیم.

    ضمنا دعاتون هم میکنیم…………………….

      نقل قول

  • امیدرضا: امید وارم موفق باشی چطوری میتونیم پیدات کنیم

    سلام داداش…………. یه وبلاگی ایمیلی شماره تلگرامی بده………………

      نقل قول

  • OH your anus baby…………………………. واقعا بی پولی بد دردیه.
    آقا ۱۰ تومن کن ثواب داره……………

      نقل قول

  • اشکان: دوست عزیز باید گفت مقصر خود خواننده هم هست که همیشه انتظار داره چیزی که میخواد رو به رایگان دریافت کنه بدون این که براش زحمتی بکشه من خودم قبلا وضع شما رو داشتم چون شهر ما کتاب های چاپی نغمه اصلا گیر نمیاد حداقل دو سال لنگ ترجمه کتاب سوم بودم تو این مدت همش بهانه های مترجمین اینجا رو شنیدم و تا حدی هم حق دادم اما وقتی دیدم ترجمه ویدا رو میشه از برنامه فدیبو با یک سوم قیمت چاپی خرید دیگه صبر نکردم و کتاب رو خریدم و واقعا هم بهتر از دو سال صبرکردن بود متاسفانه خیلی از عزیزان بهانه گیر هستن انتظار دارن کتاب به این حجم رو مجانی ،بدون سانسور و به سرعت در اختیارشان قرار بگیره خوب هیچ کس نوکر من و شما نیست که بخواد زحمت بکشه ترجمه کنه تا شما مفت و راحت استفاده کنی و بزور یه دستت درد نکنه بهش بگی.

    ببینید ایشون یه قولی دادن پایه ترجمه…من کله کتابا رو از اینجا خریدم و هیچوقت اعتراضی به قیمت نکردم ولی وقتی اینجوری شدن تمامه مشکلات رو آدم بیشتر میبینه… مثلا چرا کتاب ۳ پولی نبود؟؟؟تازه منم فقط گفتم چرا همش میگید فلان جا گرونتره چرا نمیگید یه جا ارزونتره….بحث چیزه دیگه ایه…بحثه قول هایه شکسته شدست…ببینید من آدمه مفت خوری نیست اینجور که شما توصیف کردین! من فقط خسته شدم…همه همینجور شدن…هرکتابیو که شروع کردم نصفه ول شد…و همشونو خودم نشستم انگلیسی خوندم…فقط نمیدونم…یه توقعه دیگه از این سایت داشتم…
    موفق باشید

      نقل قول

  • امیدرضا: امید وارم موفق باشی چطوری میتونیم پیدات کنیم

    جناب چشمک تو تلگرام معروفه! !!!کل گروه های تلگرام ورودش رو ممنوع کردن !!ایشون استاد چرت و پرت گویی و حاشیه درست کردنه حرفش رو به باد هوا حساب نکنید

      نقل قول

  • سامان واریس:
    ما هم نمی گیم که کتعابا رو مفت و مجانی بدین……………
    ۱۰ تومن قیمت مناسبیه…………..
    سایت fidibo.com نسخه الکترونیکی کتابو میفروشه…….
    شما از اون ارزونترش کن ما هم ازتون حمایت میکنیم و از شما خرید می کنیم.

    ضمنا دعاتون هم میکنیم…………………….

    سامان واریس:
    ما هم نمی گیم که کتعابا رو مفت و مجانی بدین……………
    ۱۰ تومن قیمت مناسبیه…………..
    سایت fidibo.com نسخه الکترونیکی کتابو میفروشه…….
    شما از اون ارزونترش کن ما هم ازتون حمایت میکنیم و از شما خرید می کنیم.

    ضمنا دعاتون هم میکنیم…………………….

    دمت گرم. من از اونجا گرفتم

      نقل قول

  • ی نفر:
    نمیدونم شما چرا گیر دادین به ترجمه سایت.من همون موقع که واسه کتاب پنجم ۲ ماه یه بار ی فصل منتشر میکردن بعد فوری ی پست زیرش میزاشتن و ننه من غریبم بازی در میاوردن از سایت ناامید شدم و رفتم از سایت اذزباد کتاب ۵ رو سفارش دادم تازه هزینه پستی رایگان هم داشت .بعضی ی جور از سانسور کتابای چاپی مینالن انگار کتاب تصویریه و اینا اومدن رو سر جافری و دنی روسری گذاشتن!منکه مال اذربادو خوندم اصلا سانسور نداشت فقط یکی دو جا کلمه منشوری رو حذف کرده بود(که البته کلا ویزگی کلمه حذف شده رومیگه!)یه جاش هم راب رو نوشته بود رابرتبغیر اینا من مشکلی ازش ندیدم البته به معنای کلمه کیفیت جلدش ر….ده در کل به سایت امید نداشته باشید

    منم ترجمه آذرباد رو خوندم و خوب بود به نظرم سانسور هم خیلی نداشت ، فقط دو سه بار اسم پادشاهان تارگرین رو اشتباهی نوشته بود که اگه کسی که کتابای ۱ تا ۵ و تاریخ نغمه یخ و آتش رو خونده باشه متوجه میشه و خلاصه گیج نمیشه ..من راضی بودم

      نقل قول

  • کتاباشو هنوز نخوندم اما کلا عاشق این سریال و دنیایم که اقای مارتین خلق کرده بینهایت جذابه
    اگه امکانش به مسائل سریال هم بیشتر بپردازین و اخبارشو پوشش بدید نه اینکه کلا اخبار مربوط به کتاباش باشه

      نقل قول

  • ایمان:
    به نظرم که جورج.آر.آر.مارتین زیاد دووم نیاره و غزل خداحافظی رو بخونه و مارو بزاره تو کف…………..
    از ما گفتن بود………………..

    عه زبونتو گاز بگیر خدا نکنه این اتفاق واسش بیوفته :donot:
    حداقل چند تا کتاب دیگه بنویسه یه داستان کامل هم راجب سلسله ی تارگریان ها بنویسه و جنگهایی که اونا داشتن بعد خواست بمیره از نظر من مشکلی نداره :D:

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: