اخبار

انتشار کتاب رویای تب آلود و جواب نشر بهنام به سوالات نغمه‌ای

باسلام خدمت دوستان عزیز؛

دیروز بالاخره کتاب رویای تب آلود منتشر شد.

این کتاب اثر جورج آر آر مارتین خودمونه، ولی هیچ ربطی به مجموعه نغمه نداره و کاملاً فضای داستان متفاوت و جدای از این مجموعه هست. از اینجا میتونید فصل دوم این کتاب رو برای آشنایی بیشتر با فضای داستان دانلود کنید.

طبق گفته ناشر، این کتاب در ۵۲۰ صفحه به صورت تک جلدی با جلد سخت و قیمت ۲۳۰۰۰ تومان عرضه شده وتا چند روز آینده در بیشتر کتاب فروشی‌ها در دسترس خوانندگان است.

ولی چیزی که من رو بیشتر خوشحال کرد پاسخ ادمین سایت به سوال یکی از مخاطبین  در مورد انتشار مجموعه نغمه بود؛ جواب ادمین را بخونید:

با تشکر از شما باید بگویم، انتشارات بهنام قصد ندارد به سراغ کتاب ترانه های یخ و آتش برود.

و در سوالی دیگه‌ای مبنی بر انتشار کتاب های مرتبط با نغمه مثل دانک و اگ یا زنان خطرناک  پاسخ کمی متفاوت بوده:

در پاسخ به شما دوست عزیز باید بگویم، به غیر از ترانه های یخ و آتش ما در صورت امکان به سراغ دیگر کارهای مارتین رفته و یا خواهیم رفت.

این خبر بیشتر از همه استارک عزیز ما رو خوشحال میکنه تا با خاطری آسوده  کتاب های بعدی مجموعه نغمه را هم ترجمه کنه و نگران ضرر احتمالی ترجمه اینترنتی این اثر به نشر بهنام (ناشر رسمی کتاب‌های مارتین در ایران) نباشه و با توجه به جواب سوال دوم میتونیم امیدوار باشیم کتاب‌های دانک و اگ و دیگر مشتقات این مجموعه بزرگ رو این انتشارات چاپ کنه و هر چه زودتر در دسترس دوستداران این مجموعه قرار بده.

این هم یک لینک تا بتونید کتاب رو اینترنتی بخرید:

http://www.bekhan.com/main/?page=30&bi=1129874

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=1723

درباره نویسنده

Ali.A

آزادی نه دادنی است نه گرفتنی! بلکه آموختنی‌ست برای همین خیلی‌ها از آن گریزانند! با دوپینگ نمی‌شود جهان اولی شد! راه آزادی و مدنیت نه از خیابان با مشت‌های گره کرده بلکه از آرامش کتابخانه‌ها می‌گذرد برای همین است که کتابخانه‌ها در جهان سوم امن‌ترین جا برای عنکبوت‌هایند!
کتاب بخوانیم تا بمانیم.

ویراستار،نویسنده،آبدارچی و نیمچه مترجم

۴۹ دیدگاه

  • بعید میدونم سراغ دانک و اگ بیان. اون هم نغمه‌ای محسوب میشه و بدون دونستن پیش زمینه نغمه‌ای یه چیز کاملا گنگه

    شاید بعد انتشار جلد ۴، مارتین همه رو تو یه جلد بیرون بده، اینجا هم این کار رو بکنن. اینم که میشه آخر ۲۰۱۴

      نقل قول

  • من ک اصن از جوابش ب ترجمه مشتقات نغمه خوشحال نشدم.امیدوارم همونو هم ترجمه نکنن تا تو این سایت ترجمه بشه انشاالله.
    خوب شد ک کلا بیخیال نغمه شدن ولی اگه نخوان نغمه رو هم ترجمه کنن به قول نریمان اصلا کار جالبی نیست ک بخوان مشتقاتش رو ترجمه کنن

      نقل قول

  • خب خیلی خوبه که سراغ نغمه نمی رن
    اگه این کارو می کردن خودشون ضرر می کردن چون این کتاب به هر حال ترجمه اینترنتی شده کسایی که زبان بلدن تا ته کتاب ۵ رفتن جلو اونایی هم بلد نیستن با خوندن نسخه ی بدون سانسور سراغ کتاب سانسور نمیرن پس ناشر ضرر می کرد اما ایکاش فضا فراهم بود تا واقعاً ترجمه این کتاب به دست بچه های همین سایت مجوز می گرفت و منتشر میشد
    تصور انتشار ترجمت خیلی لذت بخشِ مخصوصاً اگه مثل من یه بار به در بسته خورده باشی
    :D :D :D

      نقل قول

  • خوب اگه طرف نغمه و مشتقاتش نرن پس دیگه چه کتابی ازش ترجمه کنن؟ قبول دارم که نمیشه سراغ نغمه رفت ولی آخه این نشر حق آثار مارتین رو خریده و مسلما می خواد یه سودی هم بدست بیاره ولی آخه مارتین مگه چندتا کتاب جز نغمه و مشتقاتش داره؟

      نقل قول

  • lord stark:
    خوب اگه طرف نغمه و مشتقاتش نرن پس دیگه چه کتابی ازش ترجمه کنن؟ قبول دارم که نمیشه سراغ نغمه رفت ولی آخه این نشر حق آثار مارتین رو خریده و مسلما می خواد یه سودی هم بدست بیاره ولی آخه مارتین مگه چندتا کتاب جز نغمه و مشتقاتش داره؟

    خیلی……لیست کتاباش واقعا زیاده….مشتقات مهم نغمه هم فعلا فقط دانک و اگ هست و بقیه کتاب ها نسبت به این دو یکم کم اهمیت ترن….

      نقل قول

  • این دو کتاب دانک و اگ و یا زنان خطرناک ترجمه شده برای دانلود هست، آیا؟
    با تچکر

      نقل قول

  • AmiN: این دو کتاب دانک و اگ و یا زنان خطرناک ترجمه شده برای دانلود هست، آیا؟

    نخیر دوست عزیز
    البته سری داستان‌های دانک و اگ کتاب‌های قطوری نداره و پس از اتمام کتاب یورش شمشیرها احتمالا جلد اول دانک و اگ منتشر میشه.

      نقل قول

  • دوستان عزیز مترجم ما خیلی زحمت می کشند و ما قدردانشون هستیم ولی کاش سراغ نغمه هم می رفتند …
    درسته سانسور می شود …ولی در برابر چی؟؟؟ در برابر این که ما هر فصل از کتاب سوم رو هفته به هفته بخونیم؟؟
    سانسور نشدن در برابر چی؟؟
    الان هر کاراکتر هر دو ماه یکبار نوبتش می شود در کتاب سوم … اصلا یادمون می رود چی به چی بود …
    حالا تو دو تا صحنه چهارتا البیختک بازی هم در آوردند ….
    همون ها رو تو همین سایت ها می تونستیم به طور ضمیمه منتشر کنیم ….
    همه ی دنیا تا کتاب پنجم رو خوندن ما هنوز …..
    سر هری پاتر چقدر خوب بود …. همون موقع کمتر از یک هفته کتاب هفتم ترجمه شد …
    الان کتاب سوم کامل خوندنش برای ما شده رویا چه برسد به اینکه پس فردا کتاب شش هم بیاد …
    تازه لذت کتاب کجا و الکترونیکی کجا …
    من ارباب حلقه ها رو کلش رو دوبار خوندم ولی نسخه ی الکترونیکی اگر تبلت نباشد خیلی خسته کننده می شود …
    کاش سراغ نغمه هم می رفتند

      نقل قول

  • علی:
    دوستان عزیز مترجم ما خیلی زحمت می کشند و ما قدردانشون هستیم ولی کاش سراغ نغمه هم می رفتند …
    درسته سانسور می شود …ولی در برابر چی؟؟؟ در برابر این که ما هر فصل از کتاب سوم رو هفته به هفته بخونیم؟؟
    سانسور نشدن در برابر چی؟؟
    الان هر کاراکتر هر دو ماه یکبار نوبتش می شود در کتاب سوم … اصلا یادمون می رود چی به چی بود …
    حالا تو دو تا صحنه چهارتا البیختک بازی هم در آوردند ….
    همون ها رو تو همین سایت ها می تونستیم به طور ضمیمه منتشر کنیم ….
    همه ی دنیا تا کتاب پنجم رو خوندن ما هنوز …..
    سر هری پاتر چقدر خوب بود …. همون موقع کمتر از یک هفته کتاب هفتم ترجمه شد …
    الان کتاب سوم کامل خوندنش برای ما شده رویا چه برسد به اینکه پس فردا کتاب شش هم بیاد …
    تازه لذت کتاب کجا و الکترونیکی کجا …
    من ارباب حلقه ها رو کلش رو دوبار خوندم ولی نسخه ی الکترونیکی اگر تبلت نباشد خیلی خسته کننده می شود …
    کاش سراغ نغمه هم می رفتند

    قصد کوبیدن متن شما رو ندارم اما ایران با بقیه دنیا فرق داره….در بقیه دنیا کتاب به راحتی و بدون مجوز های گونانگونی که کشور ما داره چاپ میشه و اونا قدر مترجم و ویراستار رو میدونن اما توی ایران نه…..کتاب طوری هست که باید از خیلی چیزاش زده بشه تا چاپ بشه….کتاب هری پاتر هم فقط یه مترجم خوب داشت که شما میگی خوب بوده!!!!در ضمن کتاب نغمه خودش یه تاریخچه جدا و کامل داره و اگه مترجم خودش نغمه ای نباشه توی خیلی از قسمتها کلمات رو بد معنی میکنه….تصور کن بیان به جای پیتر بیلیش بنویسن انگشت کوچیکه! یا کورین نصفه دست! یا مثل ترجمه قبلی که بیرون اومده بود به جای وینترفل بزنن قلعه زمستانی!اگه شما دوس داری این طور باشه میل خودتونه و میتونید به جای ۱۰ روز(حداکثر)،۳ سال(حداقل) منتظر ترجمه خوب باشید. این گروه کار خودش رو به خوبی انجام میده و کتاب رو ترجمه میکنه

      نقل قول

  • اینم یادم رفت بگم در صورتی که تا ۳ سال دیگه هم گروهی بتونه بیاد هر سه کتاب اول رو چاپ کنه…….ما اون موقع به امید خدا در حال تموم کردن ترجمه کتاب ششم هستیم…..ما که یه گروهیم این قدر زمان برده تا کتاب رو ترجمه و ویراست کنیم….چه برسه به یه مترجمی که هم تنهاست و هم از نغمه چیزی نمیدونه

      نقل قول

  • این قضیه اسم ها رو خیلی بزرگ می کنید … من همون هری پاتر رو فقط با ویدا نخوندم … آخرین جلد رو از روزنامه اعتماد خوندم … تا یک حدی قابل قبوله …
    دیکته ننوشته هم غلط ندارد … می تونستیم نقد بنویسیم و بهشون بگوییم
    الان با این متن عادت کردیم …. اون موقع با اون …
    من نمی خواهم اجر کار رو مترجمین رو بیارم پایین ولی اگر انتشارات ترجمش کند خیلی سریع تر می شود
    نمونش اراگون بود در همین نزدیکی ها …
    فقط هری پاتر نبود … دارن شان و نبرد شیاطین هم ترجمش سریع بود …
    زمان ترجمه وقتی ول بگیرند خیلی سریع تر می شود … وقتی بازار بطلبد انتشارات هم پول خرج می کند …. بازار وقتی درست شود می شود مثل هری پاتر …مثل ارباب حلقه ها ….
    البته من دارم به همین گزینه هم فکر می کنم که دیگه نخونم و بگذارم حداقل یک کتاب تموم بشود و دوستان عزیز تمومش کند بعد بخونم …
    این طوری از سریال دیدن بدتر شده :( :(
    البته همین هم غنیمت است …
    ولی کاش نغمه رو هم ترجمه می کردند …
    ما به همون انگشت کوچک و قلعه زمستانی راضی بودیم و هستیم …
    باز به همه ی مترجمین این سایت خسته نباشید می گویم

      نقل قول

  • اگه صبر ایوب دارید میتونید صبر کنید تا ترجمه بشه….گروه ما ۱۴ فصل مونده تا کتاب رو تموم کنه و مشکل فقط نبودن ویراستاره که داره حل میشه کم کم……مطمئن باش نغمه بازار نداره الان…..با وجود سریال کمتر کسی سراغ کتاب میره… شما به اون کلمات راضی هستی ولی بقیه نه….تازه فقط این نیست….تاریخ ها اتفاقات معنی جمله های خاص….اون کتاب هایی که شما میگی سریع بوده هم کم حجمتر بودن و هم پیچیده نبودن….بازم میل خودتونه…

      نقل قول

  • میگم من ی پیشنهاد دارم .شاید شما حساس باشین ک برا انجامش باید استارک باشه ولی من میگم اگه مورد قبوله ک از حالا شروع کنین
    (طبق چیزایی ک قبلا گفتین شما حدودا ۱۳ فصل ترجمه شده ولی بدون ویرایش دارین )حالا من میگم برا این ۱۳ فصل ۱۳تا ویراستار موقت بیارین یعنی هر ویراستار فقط ی فصل رو ویرایش کنه و بره ب سلامت اگه دلش خواست بموونه.در مورد ویرایش دوم هر فصلم میتونن ضربدری برا هم انجام بدن یعنی زوج گروه تشکیل بدن نفر اخرم با یکی از شما ها.در نهایت میمونه صفحه ارایی و باز بینی نهایی ک ۶ تا از بهترینا ک وقتش رو هم دارن با نظارت شماها اینکارو انجام میدن. بعدشم برن دست خدا یا اگه خواستن و شما هم راضی بودین بمونن.به همین راحتی بعد دو یا سه هفته ۱۳ یا ۱۴ فصل رو سایت رفته. البته باید به این ویراستارا اعتمماد لازم و کافی رو هم داشت(اخه من میگم این ۱۳ تا رو بدون تست یا با ازمودن کم قبول کنین تا خیلی وقت هدر نره)اینجوری علی هم نمیگه فاصله بین فصلا زیاده.

      نقل قول

  • دوست عزیز میدونم منظورت چیه ،هیچی کتاب چاپی نمیشه بر منکرش لعنت، ولی باید یکم هم به حقوق خودمون توجه کنیم و بابت پولی که میدیم هر چیزی(بهتر بگم هر آشغالی) رو به عنوان ترجمه دستمون نگیریم.
    ترجمه بی کیفیت مثل استخون لا زخم میمونه، یه ترجمه خوب خیلی فاکتورا رو باید داشته باشه مثل: پایبندی به متن، حفظ لحن روایت داستان، استفاده معادل های مناسب، حفظ قواعد فارسی و …
    مثلا یه متن رو بخونید روان و عالی باشه ولی به متن اصلی که رجوع کنید میینید که شاید داستان تحریف شده باشه(مثل کاری که با بعضی ترجمه جلد های دارن شان شد) و بعضی وقتا هم مترجم لحن روایت داستان رو فدای راحتی خودش میکنه و عشقی ترجمه میکنه.
    اگه هدف یه ترجمه سرسری بدون توجه به چارچوب خاصی باشه که میشه هر کتاب رو۳تا۶ ماه و به راحتی منتشر کرد. ترجمه بی کیفیت از آب خوردن راحت‌تره + هزار تا اشتباه و غلط
    این موضوع چاپ نشدن این کتاب هم به این دلیل برامون مهمه که نمیخوایم به نشر چاپی این کتاب برای صاحب امتیاز کتاب های مارتین در ایران(نشر بهنام) ضرر برسونیم
    در پایان باید بگم علی عزیز اگه انقدر به کتاب چاپی علاقه دارین باید به عرضتون برسونم هر ترجمه اینترنتی رو میشه تبدیل به کتاب کرد ولی خب هزینه‌اش ۲-۳ برابر حد معمول میشه. چون کار تکی هست

      نقل قول

  • Lady Ariana: حالا من میگم برا این ۱۳ فصل ۱۳تا ویراستار موقت بیارین ی

    Lady Ariana: به همین راحتی بعد دو یا سه هفته ۱۳ یا ۱۴ فصل رو سایت رفته.

    لیدی گرامی
    اینجوری ۱۳-۱۴ فصل نابود میشه!!!
    چندین و چند ایراد داره این طرح:
    باید ویراستار در یه حد قابل قبولی هم فارسیش خوب باشه و هم از انگلیسی سر دربیاره،باید ذوق و سلیقه و دقت داشته باشه و از همه مهمتر علاقه و تعهد به کارش. جدا از بحث‌های فردی نمیشه از این تعداد ویراستار استفاده کرد چون انسجام کلی کار از هم میپاشه و هر فصل یه ساز میزنه، اگه ویراستار خوب نباشه میتونه به جای نقش پادزهر نقش زهر رو ایفا کنه و فصل رو به گند بکشه! بحث اعتماد هست همین طور خوش قول بودن و اصلا پیدا کردن این تعداد و هزار … دیگه
    خود من ۲-۳ فصل رو در حد روخونی برای غلط املایی و چیزای کوچیک دیگه همکاری کردم تا کم کم راه افتادم و تازه همیشه استارک رو سوال پیچ میکردم تا تونستم به یه حد قابل قبولی تو این کار برسم که بازم در نهایت کارم احتیاج به بازبینی و تایید داره.
    شما ۱۳ تا نه ۲-۳ تا ویراستار در حد خوب پیدا کنید سرعت فضایی میره بالا، احتیاج به ۱۳-۱۴ نفر نیست ;)

      نقل قول

  • علی:
    این قضیه اسم ها رو خیلی بزرگ می کنید … من همون هری پاتر رو فقط با ویدا نخوندم … آخرین جلد رو از روزنامه اعتماد خوندم … تا یک حدی قابل قبوله …
    دیکته ننوشته هم غلط ندارد … می تونستیم نقد بنویسیم و بهشون بگوییم
    الان با این متن عادت کردیم …. اون موقع با اون …
    من نمی خواهم اجر کار رو مترجمین رو بیارم پایین ولی اگر انتشارات ترجمش کند خیلی سریع تر می شود
    نمونش اراگون بود در همین نزدیکی ها …
    فقط هری پاتر نبود … دارن شان و نبرد شیاطین هم ترجمش سریع بود …
    زمان ترجمه وقتی ول بگیرند خیلی سریع تر می شود … وقتی بازار بطلبد انتشارات هم پول خرج می کند …. بازار وقتی درست شود می شود مثل هری پاتر …مثل ارباب حلقه ها ….
    البته من دارم به همین گزینه هم فکر می کنم که دیگه نخونم و بگذارم حداقل یک کتاب تموم بشود و دوستان عزیز تمومش کند بعد بخونم …
    این طوری از سریال دیدن بدتر شده
    البته همین هم غنیمت است …
    ولی کاش نغمه رو هم ترجمه می کردند …
    ما به همون انگشت کوچک و قلعه زمستانی راضی بودیم و هستیم …
    باز به همه ی مترجمین این سایت خسته نباشید می گویم

    اون فردی که برای انتشارات ترجمه میکنه با اون زمان و اون سرعت… مترجم حرفه‌ایه… شغلش اینه و به ازای اون درآمد داره…
    وقتی که هیچ کدوم از این موارد درباره ما صدق نمیکنه، ماهایی که اکثرمون دانشجوییم، واقعا بی‌انصافیه چنین مقایسه‌ای رو انجام دادن.

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    میگم من ی پیشنهاد دارم .شاید شما حساس باشین ک برا انجامش باید استارک باشه ولی من میگم اگه مورد قبوله ک از حالا شروع کنین
    (طبق چیزایی ک قبلا گفتین شما حدودا ۱۳ فصل ترجمه شده ولی بدون ویرایش دارین )حالا من میگم برا این ۱۳ فصل ۱۳تا ویراستار موقت بیارین یعنی هر ویراستار فقط ی فصل رو ویرایش کنه و بره ب سلامت اگه دلش خواست بموونه.در مورد ویرایش دوم هر فصلم میتونن ضربدری برا هم انجام بدن یعنی زوج گروه تشکیل بدن نفر اخرم با یکی از شما ها.در نهایت میمونه صفحه ارایی و باز بینی نهایی ک ۶ تا از بهترینا ک وقتش رو هم دارن با نظارت شماها اینکارو انجام میدن. بعدشم برن دست خدا یا اگه خواستن و شما هم راضی بودین بمونن.به همین راحتی بعد دو یا سه هفته ۱۳ یا ۱۴ فصل رو سایت رفته. البته باید به این ویراستارا اعتمماد لازم و کافی رو هم داشت(اخه من میگم این ۱۳ تا رو بدون تست یا با ازمودن کم قبول کنین تا خیلی وقت هدر نره)اینجوری علی هم نمیگه فاصله بین فصلا زیاده.

    لیدی عزیز،
    من به صراحت میگم که ۱۲-۱۳تا ویراستار نداریم در کل. اگه از نظر سواد مشکل نداشته باشه، وقتش رو نداره.

    اگه بود تا الان اعلام علاقمندی کرده بود. چندین و چندماهه دنبال ویراستاریم. اگر در اون حدی که شما میگید کسی بود، تا الان اعلام کرده بود که تست رو براش بفرستیم. اگر هم که تست رو نتونه به انجام برسونه که از پس کتاب بر نخواهد اومد.
    *
    خود من به عنوان کسی به بخشی از وقتم رو سر این کتاب گذاشتم، حاضر نیستم همه زحمتم رو به این شکل بیرون بدم. آخر سر اعتبار این کار برای گروه ما و سایت ما می‌مونه. نمی‌خوایم برچسب یه کار همین جوری برای از خماری در اومدن بهمون بخوره.

      نقل قول

  • من کتاب رویای تب آلود رو خریدم از دفتر انتشارات بهنام. چند تا فصل اولش رو خوندم. تا اینجاش که خیلی خوب بوده. در مورد کتاب های اگ و دانک و بقیه چیزها چرا از خود مترجم (آقای فشتمی) سوال نمی کنید؟ ایمیلش رو تو مقدمه کتاب گذاشته. اتفاقا من بهش ایمیل زدم و چند ساعت بعد جوابم رو داد. به نظرم اگه یه بار این سوال هایی که پیش اومده واسه همه رو از خودش بپرسیم دیگه تکلیف روشن می شه و می فهمیم چیا رو می خواد ترجمه کنه و چی رو نمی خواد. بهتر نیست؟

      نقل قول

  • دیروز سایت بخوان داتکام فروش اینترنتی کتاب رو شروع کرد ومن الان سفارش دادم امیدوارم با ترجمه خوبی روبرو باشیم. مترجمان این انجمن هم واقعا دستشون درد نکنه.

    برای آنهایی که میخواهند مثل من رویاهای تب الود را اینترنتی خرید کنند آدرس را در زیر قرار می دهم:

    http://www.bekhan.com/main/?page=30&bi=1129874

      نقل قول

  • تب آرزو: برای آنهایی که میخواهند مثل من رویاهای تب الود را اینترنتی خرید کنند آدرس را در زیر قرار می دهم:

    با تشکر از شما لینک رو به ادامه مطلب اضافه کردم

    جان اسنو: به نظرم اگه یه بار این سوال هایی که پیش اومده واسه همه رو از خودش بپرسیم دیگه تکلیف روشن می شه و می فهمیم چیا رو می خواد ترجمه کنه

    نظر جالبی ایشالا وقتی استارک برگشت همین کارو میکنیم.

      نقل قول

  • به نظرم یکم دارین بزرگش می کنین.این انتشارات اگه بخواد نغمه رو ترجمه کنه با علم به بودن ترجمه اینترنتی این کارو میکنه.همین حالا هم بخواد این کارو بکنه همه کتاب خوناش جلد یک و دو و نصف سه رو خوندن.(بماند که تا جیب مردم رو نکنن بیخیال نمیشن.ترجمه هر کتاب رو توی ۳ جلد حداقل میدن بیرون.هر جلد هم به قیمت….).یجورایی انحصار طلبی میشه،مارتین یه کتاب میفروشه، عزیزان میان همون یه کتاب رو میکنن سه تا….حالا ما هی از خودمون بپرسیم که باید کنار بزاریم یا نه.میل بزنیم ازش بپرسیم؟؟؟؟اینو دیگه فک نکنم جدی گفته باشین.دلیلی برای این کار وجود نداره.
    اگر بخواد ترجمه نغمه رو شروع کنه،و مشکلش ما باشیم، اون باید از ما درخواست کنه، نه ما.اون از این راه پول در میاره، اونوقت ما چی در میاریم…حرف مردم.
    یه نگاهی به تعداد دانلود بندازین…به نظرتون این کتاب با توجه به زیاد بودن جلداش و این قیمت فضایی، از پیش شکست خورده نیست.هری پاتر هم بخاطر رده سنیش موفق شد.(کم و بیش)

      نقل قول

  • ای کاش هواداران نغمه به مانند هوداران دنیای تالکین بودن…….!!!
    خودم به عنوان کسی که حداقل ۵ کتاب از تالکین خونده و همینطور ۲ کتاب منتشر شده از انتشارات اذرپاد برای دنیای نغمه.
    هرگز و هیچوقت هیچ چیزی جایگزین نسخه چاپی نخواهد بود!دوستان بحث سانسور رو به وسط می کشن که می شه به نظرم حلش کرد!بحث اشنا نبودن مترجمان با کتاب که این هم مگه اقای رضا علیزاده موقعی که شروع به ترجمه کتاب های ارباب حلقه ها کردن اصلا سمت این کتاب رفته بودن!!؟؟؟
    من به نظرم کار قشنگ و زیبا و جالب هست ترجمه اینترنتی اما حداقل در مورد خودم حتی یک صفحه هم نمی تونم از پشت این مانیتور کلمات و جملات و معنای واقعی نوشته رو درک کنم..
    من نظرم اینه که کتای اقای مارتین از لحاظ فهم ادبی و متن به معنای واقعی کلمه خیلی ساده تر از دنیای تالکین نوشته شده و وقتی که شما کتاب سیلماریون از اثای تالکین رو دستتون بگیرن متوجه این مسئله می شید!(مترجم هم هیچ اشنایی نداشته اما به بهترین نحو این متن رو ترجمه کرد منظورم اقای علیزاده هستش)اما خوب حجم کار اقای مارتین بسیار بسیار بیشتر از تالکینه!!!گرچه خود تالکین هم نوشته هایی بسیار زیادی از تاریخ سرزمین میانه داره که به دلیل مختلف و پراکنده بودن مطلب هیچ وقت در ایران ترجمه نشد!
    من باز هم می گم.. خوندن دوهفته دوهفته یک فصل از کتاب سوم مثلا فقط فقط یه رفع تکلیف ساده هستش و شما فقط داستان رو پیش می برید و هرگز هرگز غرق در دنیای وستروس نخواهید شد……

      نقل قول

  • من خودم که ۲۳ تومن ندارم برم این کتاب رو بخرم
    داداش من کی میاد این همه پول بده برای یه کتاب
    والا هری پاترش جلدی ۵تومن بود سه چهار نفری تو خوانواده جمع شدیم هرکی یه جلد خرید خوندیم(خودم ۱و۲ رو خریدم)
    اگه پایه اید نفری ۱۰۰۰ بزاریم این کتاب هم بخریم بخونیم :lol: :mrgreen:
    بعدشم قضیه هری پاتر برا زمانیه که کل جلداش اومده بود اگه قرار بود یه جلد بخرم بمونم یه سال بعد جلد بعدشو بخونم پس فرقی با اینترنتی نمی کرد
    یکی نیست بگه آغا شما چکار داری به نغمه؟ گرگو میش از این کتاب کمتر صحنه داشت انقد بش گیر نمیداد
    حالا چرا چوب برداشتین به نغمه سیخونک میزنید
    پ.ن:
    اگه قرار باشه کتابو یه بار بخونی بعد بزاریش کنار خاک بخوره و بیای یه سری حرفای فلسفی درباره کپی رایت بزنی
    من حاضرم پول جمع کنم برم سری انگلیسیش رو بخرم نخونده بزارم کنار خاک بخوره ولی خزعبل و سانسور نخونم

      نقل قول

  • به احتمال زیاد انشارات بهنام سمت کتاب های مجموعه نغمه نمیره . کسانی که زبانشون خوبه به احتمال زیاد کتاب پنجم رو خوندن و منتظر کتاب ششم هستن.خیلی ها هم مثل من که ترجمه اینترنتی رو دنبال می کنند تقریبا میشه گفت سه تا از کتاب های مجموعه نغمه رو خوندن. تا انتشارات بخواد همین سه تا کتاب رو منتشر کنه به امید خدا کتاب پنجم یا حتی ششم نغمه با ترجمه خوب بچه های سایت وینترفل منتشر شده. با این حساب انتشارات همیشه ۲ یا ۳ کتاب از ترجمه اینترنتی عقب می مونه و این به فروش کتاب لطمه میزنه.

      نقل قول

  • دوستان من اصلا نخواستم اجر کار عزیزان مترجم را بیارم پایین …
    دیدید چند بار تشکر هم کردم ….
    ولی بله … خوب مترجم و ویراستار انتشارات ها کارشون این است و پول خوبی هم می گیرند … نمونش رفیق خودم که تمام کارهای مهران مدیری رو هم ترجمه کرده بود …
    من نظرم رو گفتم …
    خوب کتاب یک چیز دیگری است ….
    انسجام پشت سر هم خوندن و در دست گرفتن هم چیز دیگری
    من تا میام برم تو جس و فضای داستان یک هو در میام …
    همین الان یک کتاب تخصصی ۷۳۰ صفحه ای رو هم رفتم دادم چاپ کردم و صحافی بعدش خوندم … تازه زبان اصلی بود … ولی چون تخصصی بود فهمش خیلی خیلی برام آسونتر بود
    این کتاب ۳ رو هم ایشالله همین کار رو می کنم
    یکی فکر می کند ارزش ندارد پول خرج کند برای این کتاب ها… یکی فکر می کند ارزش دارد …
    دوستمون هم در مورد ترجمه خوب گفتن … از سیلماریلیون که بدتر نمی شد… اولین ترجمش اصلا هماهنگ نبود …ولی باز خیلی خوب بود

      نقل قول

  • دوستان و عزیزان
    من دلیل این همه بحث رو نمیفهم :!: :!: :!:
    وقتی قرار نیست کتاب چاپ بشه این بحث ها ماله چیه؟
    کی گفته کتاب چاپی بده؟ اصلا یکی از دلایل زدن این پست حمایت از این کتاب و انتشاراتش بوده و اطلاع رسانی برا علاقه مندانی که قصد خرید کتاب چاپی از آثار مارتین رو دارن. اینجا چیزی که برا ما مهم بوده حق نشر کتاب های مارتینه که در دست انتشارات بهنامه و ما نمی‌خواستیم با ترجمه اینترنتی به این انتشارات ضرری برسونیم و حالا که میدونیم دنبال نغمه نیستن با خاطری آسوده میتونیم کارمون رو ادامه بدیم(البته این نظر جناب استارکه، رییس ایشونن و خودم یکم مشکل دارم با این قضیه)
    والسلام

    پ ن ۱: این انتشار فصل به فصل هم طرفدارا خودشو داره و هم دلایل خودش و هیچ ضربه‌ای به کسی نمیزنه که میخواد یه جا کتاب رو مطالعه کنه. والا افرادی که با هفته ای یه فصل مشکل دارن بزارن وقتی کتاب کامل ترجمه شد همه رو با هم بخونن انقدر این کار سخته. اگه هم خیلی مشتاق کتاب چاپین و بودجه شونم میرسه مثل علی اقا(نظر بالایی) با هزینه یکم بیشتر از حد معمول هر ترجمه ای رو میتونن به صورت کتاب چاپی در بیارن.
    پ ن ۲:بازم میگم هیچی کتاب چاپی نمیشه ولی ما هم نباید به هر قیمتی یا وجود محدودیات ها به ترجمه بی کیفیت تن در بدیم. این نظر شخصی خودمه، باید یه کم هم برا خودمون، پولمون و وقتمون ارزش قائل بشیم ولی حیف برا کسی که محو روشنایی لامپه نمیشه حرف از خورشید زد :!:

      نقل قول

  • pooyaf1: من باز هم می گم.. خوندن دوهفته دوهفته یک فصل از کتاب سوم مثلا فقط فقط یه رفع تکلیف ساده هستش و شما فقط داستان رو پیش می برید و هرگز هرگز غرق در دنیای وستروس نخواهید شد……

    دمتون گرم، چند تا فصل رو در بازه کمتر از یه هفته بیرون دادیم حرفی نبود ولی حالا بخاطر دو تا فصل و مشکلات موجود… بیخیال همون دو هفته دو هفته شما ولی قطره قطره جمع میشه و کتاب سوم هم (مثل عمرمون)تموم میشه و وقتی کل کتاب رو منتشر کردیم میشه همه‌اش رو باهم بخونید و با این حجمش حسابی درش غرق بشید.
    ولی باید بگم تو این نبود ترجمه ما هم میتونستیم مثل خیلی های دیگه دست رو دست بزاریم و یا کار رو بندازیم رو دوش دیگران(به این میگن رفع تکلیف) ولی خودمونو کنار نکشیدیم و داریم یه کار در حد توانمون خدمت شما عزیزان میکنیم.
    درست اینترنتیه و کتاب چاپی نیست ولی در حد خودش فکر کنم قابل قبوله و بدونین این ترجمه ها جز کامنت های دلگرم کننده شما دوستای خوبم چیزی برا ما نداشته و نداره.

      نقل قول

  • منم با نظر علی موافقم. نمی دونم چرا بی خودی این قضیه اینقدر بزرگ شده. بعضی از کامنت ها یه جوریه که انگار چون ما ترجمه های اینترنتی این کتاب رو خوندیم باید با ناشر و کتاب های چاپی دشمن باشیم. بابا وقتی اونا نمی خوان نغمه رو کار کنن، اصلا چه بحثیه؟
    امتیاز چاپ کتاب های مارتین رو خریدن، کتاب های دیگه ش رو دارن چاپ می کنن. بده؟ خب هر کی می خواد بره بخره، هر کی هم نمی خواد نخره. این که دعوا نداره!! خداییش اگه ۵ سال دیگه هم صبر می کردیم کسی می رفت رویای تب آلود رو اینترنتی ترجمه کنه؟ یا بقیه کارهای مارتین رو؟ خب حالا امکانش هست که هر کی می خواد بره بقیه کتاباش رو بخره و بخونه. من خودم شخصا دوست دارم کارهای دیگه مارتین رو هم بخونم، چون به نظرم کسی که نغمه رو با این عظمتش نوشته، قاعدتا کارهای دیگه ش هم باید خوب باشه.
    ما همیشه گله می کنیم که امکانات نیست تو ایران و مثل بقیه جاهای دنیا کتاب در دسترسمون نیست، ولی نمی دونم چرا وقتی در دسترسمون هم قرار می گیره به جای اینکه خوشحال بشیم دنبال هزار تا توجیه می گردیم که اونی که داره کتاب رو چاپ می کنه بکوبیم. اصلا کاری ندارم کدوم ناشر و در مورد چه نویسنده ای، همین که یه ناشر ایرانی امتیاز چاپ کارهای یه نویسنده خارجی رو خریده خودش به نظرم ارزش داره. حالا یکی وسعش می رسه و کتاب رو می خره که هم خونده باشه، هم حمایت کرده باشه، یکی هم نمی تونه و نمی خره. دعوا واسه چیه؟ :)))

      نقل قول

  • Ali.A جان pooyaf1 منظورش اینی که شما می گی نبود.
    نوشته خوندن دو هفته دو هفته فصل ها نه ارائه شون.
    درست هم نوشته، اینجوری فقط داستان جلو می ره و شما می فهمی قضایا از چه قراره ولی خب چاره دیگه ای نیست، حتی اگه آدم انگلیسی زبان هم می بود با این وضع انتشار کتاب اینی که پویا گفته میسر نمی شد.
    سریال ها هم همینه، یکجا دیدن یک فصل و حتی بدتر یکجا دیدن فصلها خیلی سخته ولی لذت بخش.

    در هر صورت به نظر من سر کتاب ۴ (امیدوارم مشکلی پیش نیاد و روندتون حفظ بشه) جا داره سر یکجا منتشر کردنش فکر کنین.

      نقل قول

  • متاسفانه دوستان اشتباه متوجه شدن منظور بنده رو….
    من اصلا همچین حرفی در مورد بد بودن یا بی کیفیت بودن و مسائلی که در ذهن دوستان هست در مورد پخش اینترنتی نکردم….!!!
    من تنها نقدی کردم بر شیوه خواندن و نحوش که نظر شخصی خودم بود…
    وگرنه هواداران نغمه بسیار در این زمینه فعال تر هستن و این خیلی خوبه که روی پای خودشون می ایستند و شروع می کنن به ترجمه همچین اثری..
    برای مثال ما هوادارای دنیای تالکین هرگز به این گونه نبودیم و نیستیم به گونه ای که کتاب ۱۲ جلدی تاریخ سرزمین میانه هرگز در ایران ترجمه نشده با توجه به حجم وحشتناکی که داره!!شاید حداقل ۲ برابر نغمه!!!و با نگارشی بسیار سنگین..
    این خیلی خوبه که هوداران روی پای خودشون می ایستند و کار رو جلو می برن….!!!
    امیدوارم با قدرت حتی بیشتر هم ادامه بدن چون هیچ در امدی هم کسب نمی کنن….
    در هر صورت اگه حرف من باعث نارحتی دوستان شده من به شخصه عذر می خواهم…

      نقل قول

  • نکنه ادر ها به وینترفیل هم رسیدن :?: بنظرم بعد از رفتن استارک بلاخره زمستون اومد انگار هیچ استارکی هم تو وینترفیل نمونده :cry: استارک تورا به خدایان جدید و قدیم برگرد وینترفیل سرده سرده :( :(

      نقل قول

  • حامد۲:
    نکنه ادر ها به وینترفیل هم رسیدن :?: بنظرم بعد از رفتن استارک بلاخره زمستون اومد انگار هیچ استارکی هم تو وینترفیل نمونده :cry: استارک تورا به خدایان جدید و قدیم برگرد وینترفیل سرده سرده :( :(

    دادا یه نمه بی انصافی داری میکنی…..فصل کامل شده کاراش….تا فردا یا نهایت پس فردا واسه دانلود میزاریمش….الان امتحانات شروع شده…من خودم دیروز و فردا میان ترم داشتم و دارم…سخته توی این شرایط ترجمه و ویراستاری کنی

      نقل قول

  • حامد۲:
    فصل جدید چیشد………..

    تا سه شنبه ارائه میشه. ویرایش نهایی و صفحه‌آرایی مونده.

      نقل قول

  • ممنون و اینا. خوب شد چاپش نمیکنه. به دلایل زیاد.
    اما در مورد رویای تب الود. پیشنهاد می کنم حتما بگیریدش. واقعا کتاب جذابیه و من رو تو خودش قرغ کرد. حتما باید خونده بشه این کتاب

      نقل قول

  • من سال ۹۱ (اگه اشتباه نکنم) رفته بودم نمایشگاه کتاب از مسئول قرفه انتشارات سوال کردم در مورد چاپ کتاب های نغمه، با اطمینان کامل گفتن به من که امکان نداره حتی یک درصد بخوان چاپش بکنن.
    حق هم دارن!!
    این همه وقت و انرژی بزارن، اگه بخوان مجوز بگیرن باید نصف کتاب رو حذف کنن!!! :x

      نقل قول

  • Ariana:
    جنابعالی؟
    چرا از اسم من تقلید میکنی؟؟
    زودباش اسمتو عوض کن این اسم منه.
    به نفع خودتم هس چون کاربرا ما رو با هم اشتباه میگیرن.
    بازم میگم این اسم منه.برو ی اسم دیگه برا خود پیدا کن.به جای اینکه از یکی دیگه تقلید کنی. ی اسم تک مخصوص خودت پیدا کن

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    Ariana:
    جنابعالی؟
    چرا از اسم من تقلید میکنی؟؟
    زودباش اسمتو عوض کن این اسم منه.
    به نفع خودتم هس چون کاربرا ما رو با هم اشتباه میگیرن.
    بازم میگم این اسم منه.برو ی اسم دیگه برا خود پیدا کن.به جای اینکه از یکی دیگه تقلید کنی. ی اسم تک مخصوص خودت پیدا کن

    لیدی عزیز…دلیل این همه عصبانیت رو درک نمیکنم…..یه دوستی یک اسم انتخاب کرده و حتی با اسم شما هم تفاوت داره………نگران نباشین در صورت نیاز اعلام میشه که شما کی هستید و اون یکی دوست عزیز کی هست…ما متوجه تفاوت‌ها هستیم……..

      نقل قول

  • Lady Ariana: جنابعالی؟
    چرا از اسم من تقلید میکنی؟؟

    بابا لیدی زیاد سخت نگیر شمالیدی هستی……….

      نقل قول

  • کتاب رویای تب آلود تعریفشو خیلی شنیدم و گذاشتمش تو لیست انتظار برای خونده شدن.
    کامنت ها رو که می خوندم دیدم کلی بحث سانسور شده. من خودم به عنوان یه مترجم که هم اینترنتی ترجمه می کنم و هم اگه خدا بخواد قراره یکی از کتابایی که ترجمه کردم چاپ بشه، ۱۰۰% مخالف سانسور هستم. همین قسمتهایی که سانسور میشن در اکثر موارد روی اتفاقایی که در ادامه داستان میفته تاثیر دارن. وقتی سانسور می کنیم در واقع علت بعضی از حوادث داستان رو هم حذف کردیم. توی ترجمه اینترنتی ما مشکلی نداریم مگر اینکه نظر خود مترجم این باشه که سانسور کنه که تا حالا فکر نکنم کسی این کارو کرده باشه. اما واسه چاپ ترجمه متاسفانه سانسور اجباریه چون در غیر اینصورت اصلا مجوز چاپ نمی گیره. ما خودمونو بکشیم هم شرایط همینه که هست و عوض بشو هم نیست.
    از نظر کیفیت ترجمه هم باید بگم که من پایان نامه دوره ارشدم رو در مورد همین موضوع کیفیت ترجمه های اینترنتی و چاپی نوشتم. داستان هایی که برای بررسی انتخاب کرده بودم تقریبا از نظر کیفیت ترجمه با هم برابر بودن.
    از نظر فاصله زمانی باید بگم حق با شماست. تو ترجمه اینترنتی بین فصلها فاصله میفته هر چی باشه مترجمای اینترنتی این کارو به عنوان یک شغل انجام نمیدن و در نتیجه باید به بقیه کار و زندگیشون هم برسن. برای ناشر ها هم تقریبا این فاصله وجود داره اما اونا دست نگه میدارن تا ترجمه همه جلدا تموم شه بعدش همه رو با هم چاپ می کنن. ناشر این فاصله زمانی رو قبل از انتشار اولین جلد داره، بخاطر همین به چشم نمیاد
    اوه چقدر حرف زدم…. ببخشید دیگه

      نقل قول

  • Raegar Targeryan: لیدی عزیز…دلیل این همه عصبانیت رو درک نمیکنم…..یه دوستی یک اسم انتخاب کرده و حتی با اسم شما هم تفاوت داره………نگران نباشین در صورت نیاز اعلام میشه که شما کی هستید و اون یکی دوست عزیز کی هست…ما متوجه تفاوت‌ها هستیم……..

    عصبانی نشده بودم.فقط لحنم زیادی تند بود.
    خب وقتی دیدمش خیلی خوشم نیومد.

      نقل قول

  • دیروز رفتم نمایشگاه
    نشر بهنام گفت قراره ناشر کارای مارتین تو ایران باشیم …

      نقل قول

  • و ایشون گفتن جلد دوم تاج و تخت اصن عمرا تو ایران چاپ شه به خاطر سانسور و این برنامه
    این کتاب رویای تب آلود رو خریدم دیروز خود ناشر دو بار این کتابو خونده . ماازش خریدیم ۱۸ تومن . من و دوستم.

      نقل قول

  • elham:
    و ایشون گفتن جلد دوم تاج و تخت اصن عمرا تو ایران چاپ شه به خاطر سانسور و این برنامه
    این کتاب رویای تب آلود رو خریدم دیروز خود ناشر دو بار این کتابو خونده . ماازش خریدیم ۱۸ تومن . من و دوستم.

    بله ما اینو از مسئولین انتشارات شنیده بودیم کدرسته امتیاز همه کارهای مارتین رو دارن، اما قصد چاپ نغمه رو ندارن خوشبختانه

      نقل قول

  • شاید نشر بهرام نخواد این مجموعه رو چاپ کنه ولی نشر ویدا چی ?
    من همین الان کتاب جشنی برای کلاغ های نغمه رو دارم نشر ویدا ترجمه رویا خادم الرضا
    البته من نمیخوام ترجمه اینجا متوقف بشه ولی راجع به ضرر رسوندن به این نشر میخواید چیکار کنید؟

      نقل قول

  • Grubbs.grady:
    شاید نشر بهرام نخواد این مجموعه رو چاپ کنه ولی نشر ویدا چی ?
    من همین الان کتاب جشنی برای کلاغ های نغمه رو دارم نشر ویدا ترجمه رویا خادم الرضا
    البته من نمیخوام ترجمه اینجا متوقف بشه ولی راجع به ضرر رسوندن به این نشر میخواید چیکار کنید؟

    حق ما و نشر ویدا در انتشار این کتاب یکسانه. جفتمون امتیاز رسمی مارتین رو نخریدیم. پس هردو به یه اندازه حق داریم. ضمن اینکه همین نشر ویدا رو دست نشر آذرباد بلند شد. و آذرباد رو دست ما :scratch:

      نقل قول

  • Grubbs.grady:
    شاید نشر بهرام نخواد این مجموعه رو چاپ کنه ولی نشر ویدا چی ?
    من همین الان کتاب جشنی برای کلاغ های نغمه رو دارم نشر ویدا ترجمه رویا خادم الرضا
    البته من نمیخوام ترجمه اینجا متوقف بشه ولی راجع به ضرر رسوندن به این نشر میخواید چیکار کنید؟

    نشر ویدا که امتیاز ترجمه مجموعه رو نخریده. اونم بدون رعایت کپی رایت داره ترجمه میکنه.

    بنابراین کار نشر ویدا به ما ربطی نداره. ضمن اینکه کیفیتش هم مناسب نیست.
    کلا نشر ویدا توانایی شگفت آوری در تبدیل ادبیات بزرگسال به بچه‌گانه داره. شاهکارشون هم ترجمه کردن نایت‌سایده! یکی نیست بگه آخه مگه مجبورین؟

      نقل قول

  • سلام بر دوستان وینترفلی.
    دوستان خوبم و مخاطبان محترم سایت.
    من خیلی تصادفی و در جریان سرچ کتاب رویای تب آلود که ترجمه دوستم آقای فشتمیه به این وبسایت برخوردم. خوندن بعضی از نظرها برام جالب بود و دوست دارم چند تا نکته رو به همه کسایی که به عنوان مدیر سایت یا خواننده سایت کامنت گذاشته اند بگم.
    ۱٫ به عنوان یکی از مترجم های انتشارات بهنام که همین دو روز پیش با مدیر انتشارات جلسه داشت می گم: این مجموعه کتاب رو ترجمه نمی کنیم، نه به خاطر اینکه دوستانی که اینترنتی کتاب رو ترجمه می کنند می تونند مشکل ساز شند (خدا قوت)، بلکه چون این کتابی نیست که بشه بدون آسیب زدن به اصل داستان سانسورش کرد. فرض کنید رابطه خواهر و برادر لنیستر رو حذف کنیم، بعد بگیم دلیل دعوا سر پادشاهی جافری چیه دقیقا؟
    ۲٫ نمی دونم چرا فکر می کنید مترجم و ویراستار خیلی پول گیرشون میاد. والله اینطور نیست. پولی که ما واسه ترجمه یه کتاب پونصد ص می گیریم که سه چهار ماه هم وقتمون رو می گیره حتی ممکنه اندازه حقوق یه ماه یه کارمند ساده نشه. این رو جدی می گم.
    ۳٫ این که کتاب های طولانی رو تو سه جلد منتشر می کنیم به این خاطر نیست که انتشارات می خواد پول بیشتری به جیب بزنه. هزینه کتاب بر حسب تعداد صفحاتش حساب می شه، یعنی چه کتاب توی یه جلد در بیاد و سه جلد قیمتش همون می شه. این که انتشارات کتاب رو توی سه جلد در میاره به خاطر اینه که خیلی ها نمی تونند یهویی این همه هزینه کنند کتاب رو یه جا بخرند و ترجیح می دن دونه دونه بخرنش. پس لطفا بی انصافی نکنید.
    موفق و پایدار باشید.

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: