دانلود فصل‌ها

دانلود فصل ۶۷ جیمی

قدم به قدم داریم به پایان کتاب سوم نزدیک میشیم. و حالا فصل ۶۷ جیمی.

نمیدونم باید گردن جام جهانی بندازم (چون کنکور و امتحانا که تموم شده) یا تنبلی،‌ اما واقعاً  از میزان مشارکت دوستان در بحث‌های سایت و تعداد کامنت‌ها راضی نیستم. این درسته از خیلی از سایت‌های همطراز سرتر هستیم،‌ اما بازم اونطور که من دوست دارم سرزنده و شلوغ نیست. میزان بازدیدهای سایت کم که نشده هیچ، با همون شیب ملایم قبل رو به افزایشه،‌ اما چرا دوستان کمتر تو بحث‌ها شرکت میکنن نمیدونم. اگه مشکلی هست با ما درمیون بذارید.

آخرین فصلی که از جیمی خوندیم این بود که بالاخره به قدمگاه پادشاه برگشت و خواهرش رو ملاقات کرد. اما ملاقاتی نه چندان خوش. گویی که دیواری از بیگانگی بین این دو خواهر و برادر کشیده شده. از طرفی جیمی با پدرش هم همکلام شد و مشاجره‌ی تلخ دیگه‌ای بین اون و پدرش درگرفت،‌ چرا که لرد تایوین داشت به روال سابق باز هم برای آینده فرزندانش تصمیم می‌گرفت و تعیین تکلیف می‌کرد، اما انگار دیگه لرد تایوین باید باور کنه که فرزندانش چندان مطیع نیستند. در هر حال جیمی با این دو واقعه تلخ شرایط چندان خوبی رو در قلعه سرخ پیدا نکرده و حالا تنها چیزی که براش مونده گاردشاهه. اما این هم میتونه چالشی متفاوت باشه، چرا که فرمانده ارشد گارد شاه حتی نمی‌تونه به درستی شمشیر در دست بگیره!!

با ادامه داستان جیمی در قدمگاه پادشاه همراه بشید.

پاورقی: بعد از مدت‌ها دوباره دست به ترجمه شدم و نیمه دوم این فصل رو ترجمه کردم. واقعاً که تو این کار هیچ لذتی جای ترجمه کردن رو نمیگیره.

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=3468

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۴۷ دیدگاه

  • وای چقدر خوب که میتونم تو اولین کامنتم اولین نفر باشم اونم تو فصل جدید :yahoo:
    البته یه سوالم دارم که میدونم اینجا اونقدر جوش صمیمیه که به جواب میدین
    من میخوام بدونم چطوری میشه رنک یه سایت رو فهمید؟ از کجا باید بفهمیم سایت چه رده بندی داره؟
    ببخشید بی ربطه. :unsure:

      نقل قول

  • علیرضا:
    وای چقدر خوب که میتونم تو اولین کامنتم اولین نفر باشم اونم تو فصل جدید :yahoo:
    البته یه سوالم دارم که میدونم اینجا اونقدر جوش صمیمیه که به جواب میدین
    من میخوام بدونم چطوری میشه رنک یه سایت رو فهمید؟ از کجا باید بفهمیم سایت چه رده بندی داره؟
    ببخشید بی ربطه. :unsure:

    خیلی خوشحالم که چنین حسی رو در مورد سایت ما داری. افتخار می‌کنیم!
    اما پاسخ سوالت. راه معمولش مراجعه با سایت alexa.com هستش که اونجا اسم سایت رو میزنی و رنکش رو می‌بینی. هرقدر کمتر بهتر.
    اما راه‌های ساده‌تری هم هست که من توصیه میکنم از اونا استفاده کنی. اونم نصب افزونه‌ی آلکسا تو مرورگره‌تونه. برای کروم:
    از افزونه Alexa Traffic Rank از store کروم استفاده کنید.
    برای فایر فاکس از:
    این افزونه استفاده کنید.
    یا اینکه تولبار آلکسا رو در هر مرورگری که دارید نصب کنید تا وارد هر سایتی که شدید در همون لحظه رنک اون سایت رو بهتون نمایش بده

      نقل قول

  • تنها چیزی که می تونم بگم:
    دوستون دارم حسابی دستت دردنکنه دمتون گرمممممممممممممممممممممممم!

      نقل قول

  • علیرضا:
    وای چقدر خوب که میتونم تو اولین کامنتم اولین نفر باشم اونم تو فصل جدید
    البته یه سوالم دارم که میدونم اینجا اونقدر جوش صمیمیه که به جواب میدین
    من میخوام بدونم چطوری میشه رنک یه سایت رو فهمید؟ از کجا باید بفهمیم سایت چه رده بندی داره؟
    ببخشید بی ربطه.

    بهترین سایت تعیین رنک سایت ها، الکساست که از نتایج گوگل و ترافیک سابت ها استفاده میکنه.http://www.alexa.com

      نقل قول

  • خیلی ممنون از بابت فصل جدید ، یه بعد از ظهر یکنواخت تابستونی رو برامون شیرین کردید ..:heart:

      نقل قول

  • یک سوال دارم
    میدونم ترجمه این کتاب کار سختیه
    خیلی سخت و دارید خیلی وقت میزارید
    من هم ترجمه شما رو خوندم هم مال کتاب نشر ویدا
    خیلی نزدیک به هم هس
    اون تا کتاب چهارم رو بیرون داده
    گاهی هم می بینم یه جاهایی از ترجمتون دقیقا مثل اونه اتفاقی
    بهتر نیس به جای این ترجمه انرزی تون رو روی کار دیگه ای بزارین؟
    یرای کارشما احترام قائلم
    می خواستم یه پیشنهاد بدم فقط

      نقل قول

  • POOYA:
    یک سوال دارم
    میدونم ترجمه این کتاب کار سختیه
    خیلی سخت و دارید خیلی وقت میزارید
    من هم ترجمه شما رو خوندم هم مال کتاب ن

    میدونم احتمالا منظورتون این نبوده ولی برای روشن شدن میگم….از اونجا که هر دو ماله یه کتابه طبیعتا بعضی برگردان ها یکسان در میاد ولی ما هرگز حتی کلمه‌ای از نشریه ویدا در ترجمه‌مون به کار نبردیم و تماما کار بچه‌های خودمونه همون طور که قبل از اونا هم این کار رو میکردیم ولی مهم اون قسمتاس که شبیه هم نیست و کتاب……
    جدای از اشکالات اسمی شخصیت‌ها و مکان‌ها،سانسور گسترده‌تری توی نشر ویدا صورت گرفته. در ضمن بر اساس اخلاقیات نشر ویدا هرگز نباید ترجمه این کتاب‌ها رو انجام میداد چون امتیاز ترجمه‌ی آثار مارتین رو نشر بهنام خریداری کرده و مثل همین کامنت شما که معلوم نیست چه خط فکری پشتش هست، کار درست وحرفه‌ای نکردن کما اینکه اگه بود ما خودمون تبلیغش رو میکردیم. انرژی ما داره جای درستی مصرف میشه پس نگران نباشین. به زودی و پس از اتمام کتاب ۳(به امید خدا) برنامه‌هامون رو برای کتاب ۴ و ۵ اعلام میکنیم

      نقل قول

  • ببخشید تاریخ تخمینی از پایان ترجمه این کتاب هست؟
    من ۲ سال پیش دو کتاب اولو خوندم وراستش صبر ایوب داشتم تا حالا چون تمام تلاشمو کردم تا کتاب سومو حداقل وقتی رو به پایان بود شروع کنم(صبرکلی بهتره تا اینکه فصل به فصل منتظرباشم)
    واگه میشه توضیحی راجع به ترجمه کتاب۴ بدیدنمیتونم واسه این خبر تا فصل۷۰صبرکنم(۳هفته کم نیس)
    ممنون

      نقل قول

  • من با نظر پویا موافقم من تا جایی که می شد ترجمه شما رو خوندم بعد رفتم کتاب نشر ویدا رو خوندم
    سانسوراش مفهوم رو می رسوند و کتاب خیلی خوبی بود. این قدر بهش توهین نکنین چون از شما کمتر زحمت نکشیده و مهمترین نکته اینه که می تونی هر چه قدر می خواهید ازش بخونین نه چند روزی یه فصل!!!

      نقل قول

  • Nina:
    من با نظر پویا موافقم من تا جایی که می شد ترجمه شما رو خوندم بعد رفتم کتاب نشر ویدا رو خوندم
    سانسوراش مفهوم رو می رسوند و کتاب خیلی خوبی بود. این قدر بهش توهین نکنین چون از شما کمتر زحمت نکشیده و مهمترین نکته اینه که می تونی هر چه قدر می خواهید ازش بخونین نه چند روزی یه فصل!!!

    حرف شما صحیحه و کسی قصد توهین نداره. لطفاً این بحث‌ها رو که ممکنه حاشیه ایجاد کنه رو ادامه ندید. بذارید هر گروهی مسیر خودش رو بره و اینکه کی بهتره رو به قضاوت خواننده‌ها بذاریم. من از ریگار هم برای بار چندم میخوام که وارد این بحث‌های بی حاصل و ضرر رسان نشه.

      نقل قول

  • واقعا دستتون درد نکنه
    منتظرم ببینم این کاب نکته اوج سومی هم داره یانه؟

      نقل قول

  • تشکر بابات ترجمه و زحمتی که برای سایت میکشید.

    چند فصل دیگه از این کتاب مونده ؟ من منتظر اون فصل تیریونم که تو سریال نبود و تو سایت اشاره کردید :دی !

    تشکر

      نقل قول

  • voltan:
    تشکر بابات ترجمه و زحمتی که برای سایت میکشید.
    چند فصل دیگه از این کتاب مونده ؟ من منتظر اون فصل تیریونم که تو سریال نبود و تو سایت اشاره کردید :دی !

    تشکر

    سلام…ما هم خیلی منتظر و مشتاقیم تا اون فصل رو هرچه زودتر در اختیار شما بگذاریم و اینکه سریال‌بین‌ها ببینن چه چیزی رو از دست دادن و سریال چه کلاه گنده‌ای سرشون گذاشته!
    ۱۳ فصل از شخصیت‌ها مونده به‌اضافه فصل مأخره که میشه ۱۴ فصل….

      نقل قول

  • ند:
    ببخشید جواب من داده نشد

    شرمنده ند عزیز. تا قبل از پایان تابستون این کتاب تموم میشه. در مورد کتاب ۴ هم چاره ای ندارید جز تا فصل ۷۰ صبر کنید

      نقل قول

  • میتونم یه پیشنهاد بدم؟موقع ارائه فصل جدید بگید فصل بعدش به اسم کیه این طوری میشه یه دیدگاه کلی نسبت به فصل بعدی پیداکرد.

      نقل قول

  • همون جوری که می دونین مارتین یک سری کتاب های کوچکتر که درباره همین مجموعه است داره
    برنامه ای برای ترجمه اون کتاب ها هم دارید؟

      نقل قول

  • POOYA:
    همون جوری که می دونین مارتین یک سری کتاب های کوچکتر که درباره همین مجموعه است داره
    برنامه ای برای ترجمه اون کتاب ها هم دارید؟

    بله به امید خدا جلد اول دانک و اگ پس از اتمام ترجمه کتاب سوم منتشر میشه

      نقل قول

  • دستتون درد نکنه،در مورد خلوت شدن سایت باید بگم من شخصا این چند وقته به اینترنت دسترسی نداشتم، بقیه رو نمیدونم.
    دوباره مرسی از کار ارزشمندی که میکنید.

      نقل قول

  • با عرض خسته نباشید!من همینجوری داشتم کامنت ها رو می خوندم یعنی همه به هممه چی اشاره کردن به جز خود متن کتاب!من هم چیزی نمیگم پس :-)

      نقل قول

  • علی:
    با عرض خسته نباشید!من همینجوری داشتم کامنت ها رو می خوندم یعنی همه به هممه چی اشاره کردن به جز خود متن کتاب!من هم چیزی نمیگم پس :-)

    :scratch:

      نقل قول

  • کارتون عالیه!
    با تشکر از شما! البته به خاطر کشش بالای این کتاب من دارم از روی متن انگلیسیش جلو جلو می خونم ولی استفاده کردن از متن فاریس و روون ترجمه شده یه چیز دیگست!
    من خودم جلد یک رو از نشر ویدا خوندم و بعدش از جلد دو رو دانلود کردم نمی تونم نظر خاصی بدم پس! ولی همین که می دونم این ترجمه کار کساییه که به کتاب علاقه دارن و در طی ترجمه اثر رو خراب نمی کنن باعث می شه بازم دانلود کنم. ممنون!

      نقل قول

  • هم اینکه با جون دل بی هیچ چشمداشتی دارید زحمت ترجمه این کتابو می کشید برای همه ما اعضای سایت با ارزشه ;)
    خسته نباشید

      نقل قول

  • خیلی ممنون بابت ترجمه فصل جدید.
    نمیدونم چرا اینقدر منتظر فصل ۷۰ هستم .دوست دارم زودتر بدونم برنامتون چیه :دی

      نقل قول

  • یک سلام بزرگ برای مترجمان بزرگ
    و یک خسته نباشید خفن برای کسایی که با ترجمشون خستگی رو از تن ما منتظران در میارن.
    با تشکر

      نقل قول

  • ممنون به خاطر زحمت زیاد و صادقانه ای که برای ترجمه میکشین
    دست همه ی گروه درد نکنه

      نقل قول

  • ترجمه بانو سحر کجا و …
    حیف کتابی به عظمت نغمه که با این همه سانسور گسترده داره خراب می شه
    آقا نمی تونی به کتاب وفادار باشی ترجمه نکن …
    برای ترجمتون هیچ آینده ای نمی بینم :negative:

      نقل قول

  • یه پست جدی

    من یه ناراحتی جدی پیدا کردم این وسط. م.م استارک عزیز چندباری دیدم که نوشته بودید چرا کامنت ها کمتر شده، در حالی که بازدید بالا میره. بعد از اون قسمت صحبت های مارتین در مورد تعداد بالای مرگ های سریال که فکر میکنم از قسمت هایی بود که بیشترین فعالیت رو توش داشتم و کلی هم با دوستان در موردش بحث کردیم، بحث خاصی ندیدم که چالش جدی توش باشه دوست داشته باشم نظرات خودم رو با بقیه مقایسه کنم. چون مطالب بعدی بنظرم اونقدر بحث برانگیز نبودن. اما الان توی کامنت های این بخش(چون همیشه کامنت ها رو دنبال میکنم) یه چیزی دیدم بدجوری ناراحتم کرد

    ریگار عزیز چرا فکر میکنید هرکسی که از نشر ویدا کوچکترین حمایتی میکنه یه خط فکری پشت حرف هاش داره و دلیلی داره که میگه نشر ویدا خوبه؟ نمونش این جمله:
    مثل همین کامنت شما که معلوم نیست چه خط فکری پشتش هست

    اینم بگم که من ذهن قوی ای دارم ، حداقل ۲بار دیگه توی بخش های دیگه سایت دیدم با کسانی که حمایتی چه کوچیک چه بزرگ از کتاب های ترجمه اون ها کردن با همین لحن صحبت کردید(من رو یاد صحبت های اقایون میندازه این لحنتون که وقتی کسی از اونور اب تعریف میکنه سریع میگن فلانی خودفروخته ست)
    چرا فکر میکنید کسی حمایتی کرده حتما پول گرفته و نمیدونم نشر ویدا مال باباشه که حمایت کرده؟
    من خودم حتی اون کتاب ها رو ندیدم اما با توجه به تعاریف خود من پیشنهادی که توی ذهنم بود این بود که با توجه به نثر سنگین کتاب و اینکه برای ترجمه هر خطر کلی فکر باید بشه و کلی سبک سنگین کرد که کدوم کلمه رو بکار ببرم منظور رو بهتر میرسونه… با توجه به این موضوع مترجم های سایت می تونن نسخه نشر ویدا رو دستشون بگیرند و با مقایسه اون با من اصلی معنی جملات رو سریعتر بفهمن، اون قسمت هایی که حذف صورت گرفته رو خودشون برگردونن. اینطوری ترجمه کتاب بجای هر ۶ روز یبار میتونه حتی هر ۲ روز یبار بیاد بیرون.
    هرچند که نسبت به خود روش ترجمه ی سایت هم نقد دارم. می گید با توجه به سیاست های سایت ما هم بخشی از کتاب رو حذف میکنیم که دیگه نیمشه توی سایت گذاشت که من با این قسمتش هم مخالفم، همه ی ما ترجمه ی کتاب اول و دوم رو خوندیم و اکثر کسانی که اینجا حضور دارن بالای ۲۰ سال سن دارند. بچه نیستند که نتونن این چیزا رو تحمل کنن وگرنه میرفتن داستان های خوب برای بچه های خوب میخوندند. اگرم بحث ش.ی.تل.ر هستش که بنظرم شما یه نظر سنجی بذارید چندنفر از ابزار مقابل استفاده میکنند نتیجه جالبی میگیرید

    این کامنت رو جدی گذاشتم امیدوارم خود مسئولین سایت از جمله ریگار و م.م استارک حتما بخونند. م.م استارک عزیز خوب میدونند که من خودم هم برای ایشون فایل نمونه ترجمه فرستاده بودم و مورد تایید ایشون بودم، رار بود بعد از پایان ترم همکاری کنم که با توجه به نثر سنگین کتاب متاسفانه پشیمون شدم چون ترم تابستون گرفتم و ۴ روزدر هفته اصلا شهر خودم نیستم.

      نقل قول

  • ج . جلالی: برای ترجمتون هیچ آینده ای نمی بینم :negative:

    دم شما هم گرم دوست دلسوز من ولی بهتر بدونین که صلاح مملکت خود خسروانان دانند

    Knight Of Winterfell: اینم بگم که من ذهن قوی ای دارم ، حداقل ۲بار دیگه توی بخش های دیگه سایت دیدم با کسانی که حمایتی چه کوچیک چه بزرگ از کتاب های ترجمه اون ها کردن با همین لحن صحبت کردید

    سلام سلام سلام (یه مدت نبودم بزار خیلی سلام کنم ;-) )و تشکر از شما و دقت نظرتون :rose:
    ولی متاسفانه شما از همه چیز مطلع نیستید چون دقیقا یه خط فکری پشت این حرفا هست مثلا برای نمونه بگم کسی که با نام nina و کسی که با اسم pooyaتوی همین مطلب نظر گذاشتن یک نفر هستند.
    حتی اگه به لحن و نحوه نگارش سوالاتشون دقت کنید میفهمید مال کسیه که حداقل ادبیاتش قویه و سوالاتش رو خیلی خوب و با برنامه مطرح کرده، به شخصه جوابی ندادم چون فقط این دوستان منتظر ایجاد آب گل آلود برای ماهیگیری می‌باشند و ریگار هم اشتباه کرد که اصلا به این حرفا توجه کرده. به علاوه بعد از این همه مدت دیگه مخاطبین خودمون رو میشناسیم و نظرات اینچنینی از کسایی که معلوم نیست از کجا یهو پیداشون شده و دایه دلسوزتر از مادرم شدن طبق هر معیار عقلی مشکوکه.
    در مورد کمک از ترجمه ویدا هم باید بگم این اصلا کار حرفه ای نیست و یه جور سو استفاده از زحمت دیگرانه البته این حرف رو هم اون شخص زد که برا کتاب تبلیغ کنه نه اینکه بگه برین از اون کمک بگیرین :-)
    +خواهش میکنم از دوستان و کسایی که خودشون رو حامی ما میدونن که دیگه این بحث رو ادامه ندن و آب به آسیاب دیگران نریزن
    ++دقت کردید که مدتی بود کسی اصلا به ترجمه گیر نداده بود ولی توی همین پست به صورت خودجوش یه جو تنش زا ایجاد شده؟

      نقل قول

  • سلام
    من کیبوردم فارسی نداره و الان هم دارم باکیبورد مجازی تایپ می کنم.(اینا رو گفتم که بفهمونم خیلی برام سخت بخوام یه کامنت بزارم.
    حالا:
    این … که بعضی از تماشاچی نماها مطرح کردن خیلی وقت بود داشت خاک می خورد و کسی هم دیگه کاری با این قضایا نداشت و با اشتیاق دنبال ادامه ترجمه ها بودند من هم همیشه با خواهش درخواست می کردم که تمومش کنید و این حرفها.
    ولی الان می خوام با لحن همون کوچه بازاری استفاده کنم که مارتین هم استفاده کرد.و می خوام به یاد مدرسه … بزارم برای کسانی که با قصد اینجور مطالب رو میزارن تا جو رو خراب کنن(هرکی از روی قصد این قضیه رو پیش بکشه)
    همتون عادت کردید که بهتون حرف زور بگن تا حالا شده برید رو صفحه صدا سیما بنویسید چرا فوتبالهای ساعت ۱۲ رو سانسور می کنید و اون فوتبال ها ساعت ۱۲ و بچه ها خوابیدند و( اکثر کسانی که اینجا حضور دارن بالای ۲۰ سال سن دارند. بچه نیستند که نتونن این چیزا رو تحمل کنن وگرنه میرفتن فیلمهای خوب برای بچه های خوب نگاه میکردند؟.) حالا که این سایت اجازه داده تا نظرات مخالف و موافق اینجا گذاشته بشه چرا سوء استفاده می کنید؟
    این سایت تمام انتقادها رو میشنوه و جوابتون رو هم میده ولی شما هم باید یه سری از مسائل رو رعایت کنید.
    این هم قانون نه تنها برای این سایت بلکه در تمام گفتگوهای آزاد:
    ۱-عدم بحث درباره موضوعات سیاسی(برای سایت هایی که ارتباطی با سیاست ندارند)
    ۲- پستها باید با عنوان تاپیک همخوانی داشته باشد.
    ۳-پرهیز از تبلیغات.
    ۴-عدم بحث درباره افرادی که حضور ندارند و نمی توانند از خودشان دفاع کنند.
    ۵-عدم بحث راجع به موضعاتی که از قصد برای به بیراهه کشیدن موضوع مطرح شده است.(مثل کاری که ریگار عزیز انجام دادند.)
    و…
    که من همش رو نمی دونم و حوصله تحقیق هم ندارم
    البته این قضایا رو تقصیر استارک عزیز میدونم چرا که برای ایجاد یک مکان عمومی اول باید قوانین وضع شود که استارک این کار رو انجام نداد.هرچند هیچ راه جلوگیری هم سایت نداره اگر می شد افراد رو بن کرد عالی می شد.

      نقل قول

  • یه راه حل هم برای ادامه سایت در آینده دارم.
    به جای اینکه برای هر فصل پول دریافت کنید حق عضویت ماهیانه بگیرید خیلی بهتره حداقل می دونیم افراد نا مربوط به جمع ما اضافه نمیشن.

      نقل قول

  • خب بحث‌های جالبی مطرح شد که من سعی میکنم در حد امکان خلاصه پاسخ بدم.
    در مورد سانسور اصلاً دیگه بحث نمیکنیم. ۲ ساله این سیاست رو داریم و تغییر ناپذیره. دلایل و انگیزه‌ها هم به حد وفور گفته شده. پس تمام
    …..
    در مورد نشر ویدا و کتابش نمیتونم بجثی کنم. چون هرچی بگم بر علیهم استفاده میشه. من این جلد اول این کتاب رو تو نمایشگاه کتاب پارسال ۲ دقیقه‌ای مرور کردم. هیچ نظری هم نمیدم. فقط میگم با توجه به چیزی که چاپ شده ما نظرمون اینه که هنوز جای یه کار بهتر و کامل‌تر وجود داره. نمیگم ما بهترین و کامل‌ترین هستیم،‌ اما کار خودمون رو بهتر از کتاب چاپ شده میدونم. اینجا هم محل بحث فنی-ادبی اثبات یا نفی این حرف نیست. شما اینو نظر شخصی اعضای گروه بدونید. پس نشر ویدا هرکاری میکنه مطلقاً ربطی به ما و کاری که میکنیم نداره.
    …..
    من همیشه آرزوم این بوده که ترجمه‌ی ما به صورت حرفه‌ای نقد بشه،‌ اما متاسفانه واقعیت تلخی وجود داره و اونم اینه که برخی واقعاً تفاوت برنج هندی و تایلندی رو با برنج ایرانی بعد از پخت متوحه نمیشن. اما بازم ما دلمون رو به این خوش میکنیم که همه توانمون رو با وسواس زیاد و در وقت محدود به کار می‌بریم.
    …..
    اونایی که کاربر قدیمی سایت و وبلاگ هستن از دشمنان آشکار و پنهان و کسایی که ما رو هووی خودشون یا سحر مشیری میدونن خبر دارن، و میدونن که من به شخصه همیشه بی‌عار و پوست کلفت انتقادات رو میشنوم و هرگز هم کسی رو نه خفه کردم و نه حذف،‌ انتظارم فقط از دوستان خودی خیلی بیشتره که اسیر بازی‌ها و جوسازی‌ها نشن و به قول معروف: «ترول‌ها را تغذیه نکنید»
    با تشکر از همه باز هم پذیرای صحبت‌های شما هستم

      نقل قول

  • م.م.استارک: حرف شما صحیحه و کسی قصد توهین نداره. لطفاً این بحث‌ها رو که ممکنه حاشیه ایجاد کنه رو ادامه ندید. بذارید هر گروهی مسیر خودش رو بره و اینکه کی بهتره رو به قضاوت خواننده‌ها بذاریم. من از ریگار هم برای بار چندم میخوام که وارد این بحث‌های بی حاصل و ضرر رسان نشه.

    استارک عزیز حق با شماست ولی خوب به ادام فشار میاد دیگه. به ادام توهین میشه اصلان. نمیشه اینارو با هم مقایسه کرد. ماله شما کجا مال اونا کجا.انقدر سانسور داره که از یجا میپره جای دیگه. البته اون خانم هم دستشون درد نکنه و خسته نباشه چاره ای نداره. متاسفانه قانون مزخرف ماست سانسور وگرنه صد در صد اون خانم هم دلش نمیخواسته سانسور کنهه.حالا دوستان چرا زحمت بچه های وینترفل کمرنگ میکنین هرکی میخواد ماله نشر بخونه هر کیم میخواد مالهبچه های گل سایت بخونه به کار کسی هم کار نداشته باشن همون ماله نشر بخونن و با این حرفا نیان بچه های زحمتکش سایت سرد کنن و اصلا پشیمون کنن بگن عجب اشتباهی کردیم ترجمه کردیم.بچه ها نشستن اینجا دارن مجانی این کارو انجام میدن و بازم کلی خسته نباشین.

      نقل قول

  • به محسن و علی عزیز که تا الان جواب دادند. با اجازه صحبت های خودم رو دوست دارم انجام بدم.

    اول به علی عزیز:

    حداقل خداروشکر میدونم من خودم یه فرد حقیقی هستم،( مستنداتش موجوده :D) منم به عنوان یه مخاطب علاقه دارم، و الان فقط ۲ سایت فعال قوی پارسی زبان وجود داره که در مورد کتاب و سریال مورد علاقه من فعالانه کار میکنند. مطمئنا دوست دارم ادامه پیدا کنه. بهرحال درست میفرمایید بنده میدر سایت نیستم خیلی از موضوعاتی که شما اطلاع دارید رو مطمئنا نمیدونم و فقط براساس منطق خودم و دیده هام نظر میدم.

    در مورد ترجمه هم من فقط نظر خودم رو دادم. لازم نیست که کپی برداری بشه و فقط جاهایی که حذف شده ترجمه بهش. نه . مترجم میتونه کتاب رو در اختیار داشته باشه جاهایی که چندمعنایی و نثر چندپهلو داره رو ببینه که شکل ترجمه توی اون کتاب چطوره و بعد با نثر خودش ترجمه کنه. حالا اینه از لحاظ اخلاقی چه مشکلاتی داره رو من نمیدونم ولی خوب توی تحقیقات دانشجویی استفاده از نتایج دیگران برای اینکه خودت زودتر به نتیجه برسی امر مرسومیه. اینکه از نظر کسی دیگه مذموم هست یا نه به خود فرد ارتباط داره.
    در مورد اینکه اینجا هم این بحث پیش اومد همونطور که گفتم دوستان دیگه رو نمیشناسم اما نظر من دوباره اینه که اگرم همچین بحثی راه میوفته خیلی بهتره منطقی مدیران سایت جواب های خودشون رو بدن تا اینکه بگیم کلا در این مورد بحث نکنیم. ممکنه خیلی ها همچین سوالاتی توی ذهن داشته باشند و جای خاصی هم برای پرسیدنش نیست

    به دوست عزیز محسن اف۹:

    کاملا دارید ۲ مسئله بی ربط رو ارتباط می دید به هم. همه ی ما میدونیم که به دلیل شرایط کشورمون صدا سیما نمیتونه برنامه ها رو کامل پخش کنه، اینکه من و شما هم بریم اونجا اعتراض کنیم فایده ای نداره هیچ بلکه امکان داره ضرر شخصی هم بوجود بیاره غیر از اینه؟

    اما اینجا یه سایته که برای علاقه ی خود مدیران و همچنین مخاطبین بی شمار کتاب و سریال فعالیت میکنه. من که همه روزه انواع فیلم ها رو که هیچ محدودیتی هم ندارند سایت های ایرانی توی ارائه شون رو دانلود میکنم، حق طبیعی خودم میدونم که نقد کنم و بگم همونطور که حذفیات نشر ویدا مورد قبول من نیست ، انتظار من بعنوان یه مخاطب اینه که حداقل سایت کتاب رو با همون وفاداری کامل خانوم مشیری ترجمه کنه. اینکه چقدر کتاب مشکل داره مسئولیت خوندن این نوشته ها با خود منه. کسی من رو مجبور نکرده بیام و دانلود کنم. بعدش هم این یه بحث کاملا ادبی در مورد ۲ ترجمه ی متفاوته اصلا نمیفهمم این کجاش به س.ی.اس.ت و باقی مسائل ربط پیدا میکنه

      نقل قول

  • و برای استارک عزیز:

    من به هیچ عنوان ادعایی برای اینکه پیگیر قدیمی سایت باشم ندارم حتی وبلاگ رو هم من به چشم ندیدم.

    در مورد سانسور کتاب که گفتید خوب کسی هم نمیتونه مترجمین سایت رو مجبور کنه که نه اونطوری که ما میگیم باید باشه. هر سایتی سیاست های خاص خودشو داره و ما هم به روشی که شما دنبال میکنید احترام میذاریم. اما خوب اینجا نه تنها ما تقدیر و تشکر میکنیم(به دفعات هم خود من انجام دادم) علاوه بر اون اگر قسمتی از کار از نظر شخص بنده مشکل داشته باشه میگم. این قسمت از نظر من اشکال داشت دلایل خاص خودمم عنوان کردم، حالا اینکه بقیه مخاطبین سایت همه موافق هستند یا مخالف با من رو در جریان نیستم.

    در مورد نظر ویدا هم من که کلا ۱ صفحه از کتابشون رو هم ندیدم من هم هیج نظری نمیدم. فقط پیشنهاد دادم مترجمین کتاب رو دم دست داشته باشند که اونم در حد پیشنهاد برای راحتی کار خود مترجمین بوده. مخیر هست هرکسی اونطور که میخواد کار کنه

    در مورد صحبت هام هم همونطور که گفتم من باز هم توی بحث های سایت شرکت میکنم همونطور که همیشه وقتی صحبتی بنظرم رسیده عنوان کردم. هدفمم از کامنت های امروز فقط روشن شدن موضوع و بیان دیدگاه خودم بوده و بس

      نقل قول

  • Knight Of Winterfell: یه پست جدی

    به دل نگیر، این ریگار ما از اول تن صداش دعوایی بود!!! :-) (اون شکلک سبزه نیست وگرنه همونو میزاشتم!!خخخ)

    واسه کتاب اگه کسی میخاد تو قفسه کتابش باشه میره نشر ویدا میگیره، خیلیم خوبه! اگرم کسی میخاست تو کامپیوتر و گوشی و… بخونه میاد اینجا!

      نقل قول

  • Knight Of Winterfell: در مورد نظر ویدا هم من که کلا ۱ صفحه از کتابشون رو هم ندیدم من هم هیج نظری نمیدم. فقط پیشنهاد دادم مترجمین کتاب رو دم دست داشته باشند که اونم در حد پیشنهاد برای راحتی کار خود مترجمین بوده. مخیر هست هرکسی اونطور که میخواد کار کنه

    اتفاقن طبق قانون کپی رایت باید اون کتابو داشته باشن تا اگه جمله ای مشابه شد تغییرش بدن تا شبهه ایجاد نشه! ولی از اونجا که هم اینجا و هم اون انتشاراتی حق کپی رایت کتابای مارتینو نپرداختن، پس این کار لازم نیست! ولی بازم اگه یه جمله شون شبیه هم باشه شبهه ایجاد میشه، پس بهتره دور از اون ترجمه راه برن تا یه وخ انگ کپی برداری روشون نندازن!

      نقل قول

  • Knight Of Winterfell:

    به دوست عزیز محسن اف۹:

    کاملا دارید ۲ مسئله بی ربط رو ارتباط می دید به هم. همه ی ما میدونیم که به دلیل شرایط کشورمون صدا سیما نمیتونه برنامه ها رو کامل پخش کنه، اینکه من و شما هم بریم اونجا اعتراض کنیم فایده ای نداره هیچ بلکه امکان داره ضرر شخصی هم بوجود بیاره غیر از اینه؟

    اما اینجا یه سایته که برای علاقه ی خود مدیران و همچنین مخاطبین بی شمار کتاب و سریال فعالیت میکنه. من که همه روزه انواع فیلم ها رو که هیچ محدودیتی هم ندارند سایت های ایرانی توی ارائه شون رو دانلود میکنم، حق طبیعی خودم میدونم که نقد کنم و بگم همونطور که حذفیات نشر ویدا مورد قبول من نیست ، انتظار من بعنوان یه مخاطب اینه که حداقل سایت کتاب رو با همون وفاداری کامل خانوم مشیری ترجمه کنه. اینکه چقدر کتاب مشکل داره مسئولیت خوندن این نوشته ها با خود منه. کسی من رو مجبور نکرده بیام و دانلود کنم. بعدش هم این یه بحث کاملا ادبی در مورد ۲ ترجمه ی متفاوته اصلا نمیفهمم این کجاش به س.ی.اس.ت و باقی مسائل ربط پیدا میکنه

    نمیخوام بحث رو سی.ا.سی کنم ولی از وضایف یک جمهوری اینه که همه پرسی بزاره.
    و گفتید ممکنه به ضرر ما هم باشه که دقیقا منظور من هم بود (که گفتم باید زور بالا سرتون باشه) اگر اینجا هم این نوع بحث ها می شد و به ضرر شما بود شما هم هیچ وقت این بحث ها رو نمیکردید.
    از قسمت دوم بحثتون هم با قسمتیش موافقم و قسمتی مخالف
    مواقفت: از اون قسمتی که گفتید مختارم بخونم یا نه
    مخالفت: گفتید وفاداری ، اینجا بحثی پیش میاد که وفاداری به کی (اگر وفاداری به خواننده منظورت بود ،که بازهم همون بحث مختار بودن یا نبودن پیش میاد) و( اگر منظورتون وفاداری به اثر که خود مارتین بهتر میتونه جواب بده و من هم جوابش رو در فروش اثرش به نشر بهنام برداشت کردم ، با توجه به اینکه می دونه در ایران سانسور انجام میشه)
    وقسمت دیگه که گفتید( اصلا نمیفهمم این کجاش به س.ی.اس.ت و باقی مسائل ربط پیدا میکنه) اگر شما همون (باقی مسائل) رو که ذکر کردید می خوندید قانون شماره ۲و۳ در وصف pooya بود.

      نقل قول

  • بابت ترجمه شیوا و شیرین این کتابها ممنون واقعا از خوندنش لذت می برم من تنها سایتی که در دسترسم هست سایت شماست و اون کتابا تهیه اش برام ممکن نیست برای خیلیا نیست از اینکه زحمت می کشید ترجمه و تایپ می کنید و رایگان در اختیار خوانندگان می گذارید خیلی متشکرم . :rose:

      نقل قول

  • سلام. خاطرتون هست قبل عید یک فصل “برن” رو امتحانی ویرایش کردم ؟ اون موقع ارتباطمون قطع شد. حالا اگه کمکی تو ویرایش (ترجیحا ویرایش نهایی، چون من ادبیاتم بهتر از انگلیسیمه) در خدمتم.

      نقل قول

  • سلام دوستان می خوام تشکر کنم از تمام زحماتتون و ترجمه زیبا وشیرینتون اینم اضافه کنم من ترجمه نشر ویدا رو خوندم و هم ترجمه شمارو. بدون شک ترجمه شما نه یه سر و گردن بلکه حداقل دو سر گردن بالاتر از ویدا است بدون جانب داری می گم دنیای نغمه مثل کتابای تالکین بی نطیره با وجود اینکه دوست دارم زودتر کتاب ۳ و ۴ رو بخونم اما بعد از تهیه کتاب نشر ویدا ترجیه دادم صبر کنم ترجمه شمارو بخونم حالا هر چه قدر هم طول بکشه از نظر من هر کسی یه معیاری واسه انتخاب این دو ترجمه داره دلیل کنار گذاشتن ترجمه ویدا نه به خاطر مسائل سانسور بلکه برای من خوندن اسامی که یه جوارایی تغییر کرده مثل وینتر فل=فصر زمستانی این یه نمونه بود یا دایر وولف=گرگ شوم این کار زیبایی کلمات و از بین برده احساس غریبگی کلمات واسم بوحود میاد و خوندنش باعث سرد شدنم شد این ها نظر بنده بود وبه نظرات دیگران احترام میزارم اما ترجمه ویدا اصلا قابل مقایسه با ترجمه شما نیس ارزوی موفقیت دارم واستون.

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: