اونطور که از شواهد امر پیداست، قراره تحول مهمی در زندگی من و خانوادهام به وجود بیاد. همونطور که میدونید من تو یه پروژه عمرانی کار میکنم، و بهتر میدونید که عمر پروژههای عمرانی یه روز به سر میرسه. یه موقعی تو شهرک قدس تهران مشغول کار بودیم، چند سال هم تو پروژه صدر. حالا هم عمر پروژهای که درش مشغول کار هستم رو به اتمامه.
هنوز چیزی قطعی نشده، اما به نظر میاد مقصد بعدیِ کاری ما جایی خارج از تهران باشه. در واقع خیلی خارج از تهران! پروژهای هزار کیلومتر دورتر تو قلب کویر. اگه همه شرایط فراهم بشه، احتمالاً تا کمتر از یک ماه آینده به همراه خانواده به شهر کرمان کوچ کنیم.
تصمیم بزرگ و مهمه و محسنات و دردسرهای زیادی همراه خودش داره. یه درخواست داشتم از بچههای سایت. اگه کسی اهل کرمان هست، لطفاً اعلام کنه. نیاز به کمک و مشاوره یه کرمانی دارم. خیلی لطف میکنید اگه کمکم کنید.
امیدوارم که این کوچ خللی در کار سایت و ترجمه کتابها ایجاد نکنه. گرچه ممکنه در مقطع جابهجایی و نقل مکان تاخیراتی رو به همراه داشته باشه.
راستی، وعده میدم که فصل جدید کتاب دنیای یخ و آتش خیلی خیلی زود آماده و منتشر میشه. این روزا که دارم بازبینی نهاییش رو انجام میدم، به شدت شیفته این فصل جدید شدم. تاریخچه مفصل زندگی و جزئیات تاسیس خاندان تارگرین بسیار بیشتر از اونچه فکر میکردم جذاب و خواندیست.
بد بخت شدیم رفت….
ایماننقل قول
انشاالله به سلامتی بری… باشی… لذت ببری… کلی پول در بیاری… بازم لذت ببری… سلامت باشی…سلامت و خوش برگردی… ما هم منتظریم
Lord MHJ Starkنقل قول
امیدوارم که هر جا میرید پیروز باشید فقط خواهشا یه تدبیری اتخاذ کنید که تاخیر طولانی مدت نداشته باشید یه تاخیر طولانی دیگه می تونه واقعا ازار دهنده باشه
great tom hanksنقل قول
سلام جناب استارک
عکس کاوره پستتون رو دیدم در جا سوال پیش اومد واسم چقدر شبیهه سر دره باغ شاهزاده ماهانه خودمونه:)
من کرمانی هستم.خوشحال میشوم کمکی کنم بهتون.
سوالی داشتید ایمیل بزنید برای ارتباط
abdollahنقل قول
انشاا… که مبارک و خیر باشه این کوچ ،
نه آشنایی با کرمان دارم نه آشنایی در کرمان !
اما یه شعر کرمونی به افتخار این عزیمت :
دل نگرون ازدست مائی ، یار، ورگرد
منبعد ازی رفتی برو، امبار، ورگرد
هش کار ورهشکی مکن هجا و هشوخ
ور ما همش یه کارکن یه کار ، ورگرد
چی از من بیچاره اشنفتی مگر تو؟
هچی مگر گفتم که داری عار؟ ورگرد
خیلی جرم می گیره از نازنگلوئیت
زهر چغوک و بیف کور و مار، ورگرد
آتش اگر گفتم که ورجونت بگیره
ور ما توناغافل شدی مث نار ، ورگرد
:D:
magentaنقل قول
خیلی عالیه. بهت ایمیل زدم
ممنون
م.م.استارکنقل قول
من خانواده مادریم اهل کرمان و سیرجان هستن…
می تونم بگم شهر های آروم و خوبی هستن… مردم فوق العاده ای هم دارن که بسیار با شخصیت و مهمون نوازن…
بهتون بد نمیگذره تو کرمان
فقط کاشکی سایتو می سپردین دست یه نفر که ما رو هوا نمونیم
Winterfell Princessنقل قول
کرمان هم اینترنت داره خب!ایشالا هرچی خوشبختیت توشه برات پیش بیاد و هرچی باعث شادی زن و بچته تهران شهرشلوغ و الوده ای هست به نظرمن جدای سایربحثای اقتصادی واسه سلامت جسمی و روحی خودتون وخصوصا بچتون رفتن به یه شهرتمیزتر و ارامش دار تر خیلی خوبه
پریسانقل قول
امیدوارم موفق باشی هرجا هستی . ولی تو رو خدا این فصلارو زود به زود بدید ما دق نکنیم .
محمدنقل قول
من تجربه مهاجرت و شهر به شهر شدن رو دارم
پذیرش و کنار اومدن باهاش سخته
ذات آدما اینه که تو گذشته ها بدی های کمتری میبینند به خاطر همین شهر قبلی به خصوص اگه بزرگتر و به خصوص تهران ترک کردنش مشکل به نظر میاد
ولی حتی آدم مشکل پسند و سخت گیری مثل من هم بعد از تجربه فرهنگهای قومی و مذهبی و … متفاوت تونستم تو هر مهاجرتی جنبه های خوب قضیه رو پیدا کنم و خوشحال باشم
شما و لیدی و استارک کوچیک هم خیلی زود و راحت تطبیق پیدا می کنید
نکته اصلی اینه که همه آدما و فرهنگ ها و حتی بیشتر مذاهب ریشه مشترک دارند و نباید انتظار مطلق بودن رو از هیچ کس داشت
مهیننقل قول
باعث خوشحالی که میاین شهر ما در هر صورت ما در خدمتتون هستیم میخواستم ایمیل و شماره تلفن براتون بگذارم اما پیج ارتباط با مدیر سایت فعال نبود انشااله به زودی براتون میذارمشون تا اگر مایل بودین ارتباط بگیریم
بابت تلاشی که برای اداره سایت و ارائه کتابها انجام میدین مچکرم چون اصلا معلوم نیست اگر وینترفل نباشه دیگه دستمون به دنیای نغمه برسه
بازم تشکر
محمد رضانقل قول
خیلی لطف میکنی. بهت ایمیل زدم
م.م.استارکنقل قول
من اهل کرمانم اینم شمار ه رایتلم صددرصد کمکت میکنم اگه جواب ندادم اس بدید
۰۹۲۱۵۱۹۵۳۲۳
حاتمینقل قول
چقدر اهل کرمان تئ سایت هستن
حاتمینقل قول
سلام و خسته نباشید و تشکر بابت کار ارزشمندتون. من کرمانی هستم اگه کاری داشنید ایمیلم هست.خوشحال میشم.
mahsaنقل قول
با سلام خدمت همگی دوستان گرام
دوستان عزیز و گرام
اگر که به ترجمه واردین پس بیانصافیید !
و اگرنه باید بدانید که این کتاب به دلیل القاب و اصطلاحات غالباً قرون وسطایی و بعضاَ منسوخ جدا از اینکه مطالعه دقیقش طولانی و دشواره ، پیدا کردن معادلهای فارسی کمیاب و بعضاً نایابش جهت ترجمه روان و ساده جهت درک اکثریت ، غالب اوقات مترجم را دچار دردسر مینُماید ،
با توجه به اختلافات فرهنگی بسیار بیش از عصر کنونی در زمان رخداد وقایع کتاب بیشتر واژگان مورد استفاده در متن ، که جهت نامگذاری مکانها ، بخشهای داخلی کاخها و قلعهها ، القاب و عناوین ، حتی برخی امور ، اعمال و حرکات مذهبی موجود و مشابه و …. ، در اقلیم ما کاربرد نداشته ، فلذا به هیچ عنوان معادل فارسی ندارد.
برخی دیگر از واژگان و اصطلاحات ابداعی نویسنده در امور خلقالساعه است و مشابهی در جهان واقع یا حتی اساطیر ، داستانها ، قصهها ، حماسهها و …. ندارد.
ازاینرو مترجم مجبور به معادلسازی طبق اطلاعات علمی ، فرهنگی ، هنری ، به خصوص تاریخی و …. میباشد ؛ به نحوی که ترجمهاش روان و ساده جهت درک اکثریت باشد و این امری است به شدت زمانبر و بیشتر اوقات مترجم را دچار دردسر مینُماید .
تازه با همه اینها وجود چند مترجم و ویراستار با سلائق مختلف ، کار را بهشدت پیچیدهتر و مشکلتر می نُماید.سلائق مختلف معائلسازیهای متفاوتی را پیشنهاد میکنند که گاهی با انتخاب مترجم تضاد و زاویه بسیار دارد. این شاید موجب طولانیتر شدن پروسه ترجمه گردد.
— این امر فقط و فقط برای تعالی و تکامل نهایی جهت رضایت شما عزیزان میباشد و صد البته دشوارتر شدن کار مترجم را در ترجمه فصلهای آتی فراهم نُماید.
البته انتقادات غیرمنطقی گروه بسیار اندکی *از دوستان را که در هیچ امری از امور مُشارکت نکردهاند و تنها برای اظهار فضل با بعضی ایرادات بیپایه اذهان را نسبت به سلامت ترجمه مشوش مینُمایند ، نیز ممکن است از علل طولانیتر شدن پروسه ترجمه گردد.
با توجه به اینکه چارچوب و روش ترجمه از ابتدای آغاز به کار واضح و مُبیَن بوده ، بهطور مثال با وجود توضیحات مکرر م.م.استارک عزیز گروهی هنوز و مکررا گلایه از نحوه ترجمه بندهای حاوی امور غیر اخلاقی – س؛ک؛سی – دارند.
* عرض نمودم تعداد اندک تا موجبات ناراحتی و سوءتفاهم باقی منتقدان دلسوز فراهم نگردد-
*با امید روزی که همه ما اندکی قدردان زحمات یکدیگر باشیم*
شرمنده از پرگویی و فضولی S-BAR
با تشکر
S_BARنقل قول
ببینید این که من و یا دوستان دیگه گفتن تاخیر طولانی مدت نداشته باشید بحث سر اینه که استارک عزیز طوری
برنامه ریزی کنن که در ایام جابه جایی و نقل و انتقال تاخیر طولانی مدت نداشته باشن یا وظایف شون رو به عهده ی یکی از همکاران شون بزارن
به هر حال روزی
که ترجمه ی کتاب چهار شروع شد تعهدی که سایت وینترفل به خواننده ها داد این بود که هر پنج روز یک بار
یک فصل جدید ارائه بشه این رو هم اضافه کنم که هیچ کس منکر سختی ترجمه این کتاب نیست و همه قدر دان
زحمات استارک و همکاران شون هستن
great tom hanksنقل قول
سلام من فصلای ۰ تا ۱۱ کتابو می خواستم بخرم، پول از حسابم کم شده ولی تو قسمت حساب من نوشته pending payment ،الان باید چی کار کنم؟
مهسانقل قول
مشکل حل شد. دوباره بررسی کنید.
م.م.استارکنقل قول
استارک جان برای چی سایت این طوری شده نه خبری از فصل جدیده نه مقاله ای چیزی مشکل خاصی پیش اومده؟
great tom hanksنقل قول
توضیح دادم در پست جدید
م.م.استارکنقل قول