اخبار مصاحبه‌ها

سخنانی از ناشر کتاب های مارتین درباره روزهای اولیه انتشار نغمه ی یخ و آتش

مترجم: موحد

بر طبق آمار روزنامه گوآردین بیش از ۷۰ میلیون نسخه از نغمه ی یخ و آتش با ۴۰ زبان مختلف تاکنون به فروش رسیده است; خیلی بیشتر از پیش بینی های اولیه!

گاردین همچنین مصاحبه ای با مسئول انتشارات Harper Collins در رابطه با روزهای شروع کتاب های نغمه ی یخ و آتش ترتیب داده است که در ادامه آورده می شود:

” نوشته ها تیز، شوخ و فوری بودند. طیف وسیع شخصیت ها که همگی سرشار از زندگی بودند فوق العاده بود. ساختار دنیای توی کتاب تاثیر گذار بود; همه ی کثیفی های دنیا رو به خوبی به نمایش می گذاشت به گونه ای که حس کنید در حال مطالعه ی یک پژوهش تاریخی هستید نه یک کتاب فانتزی. اما اکثر ما مجذوب در هم آمیخته شدنِ فوق العاده ی روابط جنسی و قدرت شده بودیم. “

worldoficeandfire-630x472

خانم جانسون همچنین می گوید در دهه ی ۹۰ کتاب های فانتزی مثل الآن محبوب نبودند. به گونه ای که حتی برای یافتن کتاب های نویسنده ی مشهوری همچون مارتین باید در گوشه های خاک خورده ی یک کتابخانه جست و جو می کردید.

وی همچنین به این موضوع اشاره کرده است که کتاب در ابتدا قرار بوده سه جلد باشد و اصلا برای هفت کتاب برنامه ریزی نشده بود:

” وقتی جورج اومد و گفت کتاب قراره ۴ جلد باشه خیلی خوشحال شدم. به هنگام نوشتن جلد چهارم ( ضیافتی باری کلاغ ها) بود که متوجه شدیم دنیا و شخصیت های خلق شده به فضای بسیار بیشتری برای به سرانجام رساندن این داستان حماسی دارن. اول روی شش جلد توافق کردیم، بعد جورج متوجه شد که هفت جلد بهتره. “

song-of-ice-and-fire-630x315

در واقع هفت عدد مهمی در افسانه ها و همچنین در نغمه ی یخ و آتش به شمار می رود. در کتاب ما هفت قملرو، مذهب خدایان هفت گانه و… را داریم. خانم جانسون می گوید که جورج مارتین حدود ۱٫۸ میلیون لغت را تاکنون در نغمه ی یخ و آتش نوشته است که معادل حدود ۱۸ کتاب معمولی است. امیدواریم جورج سریع تر بادهای زمستانی را نیز تمام کرده و به آن اضافه کند!

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=9400

درباره نویسنده

نوید لنیستر

نویسنده و مترجم مطالب سایت

۲۱ دیدگاه

  • این دیگه واقعا” توی استفاده از کلمات زیاده روی کرده .
    اما شاید همین باعث شده که کتاب قابل فهم تر بشود ،
    برخلاف کتاب ارباب حلقه ها ، اونهایی که این کتاب رو خوانده اند منظورم رو درک می کنند ،
    درسته که ادبیات ارباب حلقه ها سنگینتره ، ولی اسامی زیاد و مناطق بسیاری که با سرعت زیاد معرفی می شود باعث میشه که نتونیم تمرکز کنیم و خوندن داستان خسته کننده بشه ،
    البته کمتر آرمانی بودن رفتارها و سخنان نغمه هم تاثیر گذاره ،

    اون تصویر سنسا در حال ساختن قلعه برفی باعث شد یک ایده ای به ذهنم برسه ،
    به نظرتون زیباترین فصل کل کتابها کدام فصله ؟
    برای من که این فصل سنسا از همه لذت بخش تر بود ، نوع تصویر سازی اون فوق العاده بود و حتی می شد سکوت ناشی از محیط برفی رو حس کرد

      نقل قول

  • magenta:
    این دیگه واقعا” توی استفاده از کلمات زیاده روی کرده .
    اما شاید همین باعث شده که کتاب قابل فهم تر بشود ،
    برخلاف کتاب ارباب حلقه ها ، اونهایی که این کتاب رو خوانده اند منظورم رو درک می کنند ،
    درسته که ادبیات ارباب حلقه ها سنگینتره ، ولی اسامی زیاد و مناطق بسیاری که با سرعت زیاد معرفی می شود باعث میشه که نتونیم تمرکز کنیم و خوندن داستان خسته کننده بشه ،
    البته کمتر آرمانی بودن رفتارها و سخنان نغمه هم تاثیر گذاره ،

    اون تصویر سنسا در حال ساختن قلعه برفی باعث شد یک ایده ای به ذهنم برسه ،
    به نظرتون زیباترین فصل کل کتابها کدام فصله ؟
    برای من که این فصل سنسا از همه لذت بخش تر بود ، نوع تصویر سازی اون فوق العاده بود و حتی می شد سکوت ناشی از محیط برفی رو حس کرد

    به نظرم یکی از زیباترین فصل ها مربوط به انتخاب شاه جزایر اهن در کینگز موته.خیلی جالب توصیف شده.
    کلا نمیشه گفت که کدوم فصل کتاب بهترینه چون در کنار فصلای دیگه جالبن.

      نقل قول

  • نوید لنیستر: به نظرم یکی از زیباترین فصل ها مربوط به انتخاب شاه جزایر اهن در کینگز موته.خیلی جالب توصیف شده.
    کلا نمیشه گفت که کدوم فصل کتاب بهترینه چون در کنار فصلای دیگه جالبن.

    هر دو فصلی که بهش اشاره کردید از زیباترین فصل هایی هستش که تا به حال مارتین نوشته. برای من بهترین فصل ریک – ثیون بود.
    ————————————————————-
    نوع نوشتم تالکین کاملا متفاوت از مارتین هستش و فکر نمی کنم انقدر راحت بشه با هم مقایسه کرد اما راحت میشه گفت خواندن متن مارتین جذابتر هستش. در حالی که متن تالکین ارزش بسیار بالاتری از نظر ادبی و … داره. یه تاپیک توی سایت آردا و یه تاپیک مشابه توی سایت وستروس در این زمینه وجود داره که هر دو هم در انتها به نتیجه خاصی نرسیدن. فکر می کنم علت هم متفاوت بودن ساختار این کتاب ها باشه.

      نقل قول

  • متاسفم، ولی اگه عمر آر.آر.مارتین به دنیا نباشه و جلد ۷ رو ننویسه چیکار کنم؟

      نقل قول

  • اقای م م استارک اگه میشه یه توضیح دقیق در مورد ترجمه کتاب پنج بدین تا تکلیف ما روشن بشه منتظر بمونیم نمونیم یا اصن قید ترجمه رو زدین

    و یه سوال دیگه ای که دارم اینه اگه بخواهید کتاب پنجو بسپرید به یه مترجم تا براتون ترجمه کنه چقد هزینه میبره یا اصن امکان داره

      نقل قول

  • به نظرم مارتین کتابا رو کامل نوشته از او نجایی که یه نویسنده باهوش و مبتلا به سادیسته و علاقه خاصی به گریه انداختن مردم داره و البته تبحر خاصی هم درش داره واسه اینکه مردمو زجر بده و کتاباش خاطره انگیز بشن کتابا رو دیر منتشر میکنه ما که ۶ ساله الاف بودیم که ببینیم ننه بابای جان کیه خب سه سال دیگه که هیچی ده ساله دیگه هم روش که ببینیم تهش کی شاه میشه می ترسم آخرش خودشو برو بچه های سازنده سریال بیانو کاگردان هم تاج پادشاهی رو بزاره سر مارتین و بگه آخیش همتونو سر کار گذاشتیم
    عادت کردیم دیگه مارتینم صدای کلنگ قبرش داره میاد مرتیکه از رو هم نمیره :faight:

      نقل قول

  • در اینکه پایان کتاب مشخص است شکی نیست ،
    وقتی برای خلق دنیای نغمه اینهمه پیش تولید ! انجام شده و اینقدر جامع همه چیز آماده شده ، به هیچ وجه باور کردنی نیست این ساختار بدون برنامه ربزی قبلی در حال پیش رفتن باشه ،
    اصولا” اگر ندانی به کجا می خواهی بروی ، نمی توانی مسیر درست را انتخاب کنی ،
    حالا شاید چرخش هایی هم در حین داستان به وجود آمده باشد ، اما مسیر همه از پیش تعیین شده است و البته به نقشه ای ربط داره که ما آن را نمی دانیم ،
    ابتدا همه شخصیت ها از جایی که بودند شروع به حرکت کردند ، در طی این سفر هم مکانشان تغییر کرد ، هم جایگاهشان و در آخر شخصیتشان هم دچار تغییر شد، برخی خوب شدند و برخی بد و جالب اینکه بدون برخورد با یکدیگر چنین تغییری را تجربه کردند،
    حالا که هر کس ذات خود را شناخته ، حرکت می کنند به سمت هدف نهایی اما اینبار به یکدیگر برخورد خواهند کرد ، و موقع انتخاب فراخواهد رسید ،
    در نهایت هم تقابل بین واقعیت و آرزوی این افراد رخ خواهد داد ،
    فرض کنید اگر معلوم شود سنسا ملکه لایق تری نسبت به دنریس است ، یا جیمی فرمانده بهتری نسبت به جان اسنو باشد ، پذیرش این موضوع برای افرادی که خودشان هم باور کرده اند خاص هستند سخت خواهد بود ،
    شاید یکی از تلخی های پایان داستان این باشد که این افراد شاید دنیا را نجات بدهند اما خودشان نجات پیدا نکنند ، حتی اگر زنده بمانند .
    اتقاقاتی مثل تبدیل شدن جان اسنو به کلدهند و ماندن پشت دیوار برای ادامه نگهبانی تا ابد یا بازگشت غمگینانه دنریس به میرین ، جایی که واقعا” به آن تعلق دارد چون آن تقدس و محبوبیت را هیچ وقت در وستروس نخواهد داشت ،
    از بین رفتن تخت اهنین و پایتخت و پایان کار پادشاهی متحد ، همزمان با کشته شدن آخرین پادشاه و البته انحلال گار شاهی توسط جیمی ،
    البته نابودی کامل آدرها خیلی بچگانه خواهد بود و آنها فقط دوباره به سایه برخواهند گشت ،‌چون نبرد بین خدایان ابدی است .

      نقل قول

  • اقا اگه قرار نیست دیگه ترجمه انجام بدین بگیم بدونیم من یکی صبرم تموم شد همین امروز و فرداس که جلد چهاروم و پنجم رو بزارم تو سایتا و پخشش کنم این دوستایی که هی میان توجیح میکنن و بهونه میارن یکیشون جواب بده

      نقل قول

  • آرش:
    اقا اگه قرار نیست دیگه ترجمه انجام بدین بگیم بدونیم من یکی صبرم تموم شد همین امروز و فرداس که جلد چهاروم و پنجم روبزارم تو سایتا و پخشش کنماین دوستایی که هی میان توجیح میکنن و بهونه میارن یکیشون جواب بده

    خودتون ترجمه کردین یا از جایی گیر اوردین؟

      نقل قول

  • من شروع کردم به ترجمه کتاب ششم. چهار فصلی هم به سبک اقای استارک و خانوم مشیری ترجمه کردم ارائه دادم ..ولی فهمیدم اهالی گات ارزش ندارن براشون وقت و انرژیتو هدر بدی نمیگم همه اینجورین ولی غالبا احمقن و بچن . من خودم چهارسالی از دور طرفدار گات بودم اما از سال پیش استین زدم بالا اومدم تو کار . چنل زدم تیم زدم،قرار بود سایت بزنم،انجمن برادری بدون پرچم رو راه انداختم که با وستروس و وینترفل و کسایی که گات فارسی رو به انحصار در اوردن بجنگم اما فهمیدم یکی از بزرگترین اشتباه های عمرمو کردم گات توسط این افراد زنده نگه داشته شده مردان عمل نه کسایی که همش حرف میزنن، اینا برن گات کارش تمومه .اون دوست عزیزی که میخاد کتابارو پخش کنه گوش کنه من از اخر این مسیر برمیگردم .وقتتو برا این مردم هدر نده ارزششو ندارن. دست اخر بعد انتشار کتابا بعد کلی منفور شدن میگی خودم ترجمه کنم بعد از اینکه ترجمه کردی میفهمی من و محمد مافی ها و تمام مترجمین اثار گات چی کشیدیم و چرا ولش کردیم

      نقل قول

  • Mohamad reza cheshmak:
    من شروع کردم به ترجمه کتاب ششم. چهار فصلی هم به سبک اقای استارک و خانوم مشیری ترجمه کردم ارائه دادم….دست اخر بعد انتشار کتابا بعد کلی منفور شدن میگی خودم ترجمه کنم بعد از اینکه ترجمه کردی میفهمی من و محمد مافی ها و تمام مترجمین اثار گات چی کشیدیم و چرا ولش کردیم

    از بقیه اعضای سایت خواهش می کنم که جواب این حرفها رو ندید ،
    جر و بحث مجازی چیزی نیست که خوشمون بیاید توی اینجا هم ادامه بدیم ،

    اما در جواب این دوستمون باید بگم که یک کتاب ارش اینو نداره که به دیگران توهین کنیم ،
    من هم از وضع موجود ناراضیم ، ولی چاره ای نیست ، دوستانی که توی این سایت زحمت کشیدند و تا اینجا ترجمه رو ادامه دادند دستشون درد نکنه ،
    امیدوارم بقیه کتابها هم به زودی ترجمه بشه ،
    همین ، ولی درسی که از این ماجرا می گیریم اینه که هر پروژه ای فقط در یک زمان محدود قابل اجراست و با طولانی شدن روند اون ، قابلیت اجرا از دست می ره ،
    سوال غم انگیزی که از خودم می پرسم اینه که اون دوستانی که می تونستند ، کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ رو کمتر از ۲۴ ساعت ترجمه کنند ، چرا سراغ این کتاب نیومدند ، یک روزه نمی شه این کتاب ها رو ترجمه کرد ، اما مسلما”‌ هر کتاب رو می تونستند طی ۲-۳ ماه به اتمام برسونند ،
    در آخر یادم آمد که همه این ماجراها برای ۱۰ سال پیش بود ، و اون زمان همه این دوستان جوانتر بودند و بدون درگیری های زندگی ،
    در واقع باید قبول کنیم که وقت گذاشتن برای این مسائل دیگه از عهده کسانی که سی سالگی رو هم رد کردند مشکله و اگر صادق باشیم مضره .

    از نسل جدید هم نمی شه انتظاری داشت ، سقف آرزو و توانایی های اونها شده کانال های تلگرام ، به خودم افتخار می کنم که جزو نسلی بودم که کودکی شون با دو شبکه تلوزیونی شروع شد ، بهترین برنامه ها و سریالهای دهه هفتاد تلوزیون رو دیدیم ، بعد ،امروز هم که تلوزیون ها رو خاموش رده ایم، خوشیم به اینترنت ،
    امیدوارم همگی در کار و زندگی موفق باشید .

      نقل قول

  • من متوجه نشدم. یعنی دیگه قرار نیست ترجمه ادامه داشته باشه؟ لطفا دوستان راهنمایی کنند.

      نقل قول

  • بهروز:
    من متوجه نشدم. یعنی دیگه قرار نیست ترجمه ادامه داشته باشه؟ لطفا دوستان راهنمایی کنند.

    چرا ادامه پیدا میکنه. همین چند روز آینده فصل بعدی ارائه میشه.

      نقل قول

  • دوستان،من در پست دیگری هم کامنت گذاشتم و این رو‌گفتم.بنده بسیار مشتاق به ترجمه ی کتابهای ترجمه نشده ی مارتین هستم.با اطمینان بالا هم این رو میگم که کیفیت ترجمه ی من به مراتب بالاتر از ترجمه های ارائه شده ی دیگه س.فقط اگر شخصی،یا سایتی حاضر باشه بنده رو در ترجمه از نظر مالی تمویل کنه بنده بلافاصله کار ترجمه رو شروع میکنم.هفت تا ده فصل ترجمه در هفته رو میتونم اطمینان بدم.میتونیم بعد از اطلاع رسانی و تبلیغات،به صورت هقته وار یا حتی روزانه فصلهای ترجمه شده رو منتشر کنیم.کیفیت ترجمه رو هم میتونید ببینید و اگه لازمه حتی به نقد بذارین و اگه به همکاری تمایل داشتین ادامه میدیم.من انتظار رقم چند میلیونی ندارم ! یه چیزی که با توجه به حجم کتاب و سنگین و طاقت فرسا بودن پروژه معقول باشه.لطفا کسایی که قصد همکاری دارن،چه در ترجمه ی این کتاب،یا هر پروژه ی دیگه همینجا اطلاع بدن.با سپاس

      نقل قول

  • نریمان عزیز،من اونطور که متوجه شدم کار ترجمه به عهده ی شماست.بیاین برای اینکه این دوره ی طولانی انتظار برای تکمیل شدن ترجمه به پایان برسه،با همدیگه همکاری کنیم.برای ارزیابی توانایی بنده در ترجمه،میتونید یک فصل از کتاب رو،حالا هر فصلی که مد نظرتونه رو بگین،من ترجمه میکنم و برای شما میفرستم.تا ببینید میتونیم همکاری کنیم یا نه.

      نقل قول

  • فرزان:
    نریمان عزیز،من اونطور که متوجه شدم کار ترجمه به عهده ی شماست.بیاین برای اینکه این دوره ی طولانی انتظار برای تکمیل شدن ترجمه به پایان برسه،با همدیگه همکاری کنیم.برای ارزیابی توانایی بنده در ترجمه،میتونید یک فصل از کتاب رو،حالا هر فصلی که مد نظرتونه رو بگین،من ترجمه میکنم و برای شما میفرستم.تا ببینید میتونیم همکاری کنیم یا نه.

    سلام دوست عزیز،
    ایمیل میزنم بهتون. ولی راستش رو بخواین، این تعداد ارائهٔ فصل در هفته رو اصلا نمیتونم درک کنم.

      نقل قول

  • فرزان:
    دوستان،من در پست دیگری هم کامنت گذاشتم و این رو‌گفتم.بنده بسیار مشتاق به ترجمه ی کتابهای ترجمه نشده ی مارتین هستم.با اطمینان بالا هم این رو میگم که کیفیت ترجمه ی من به مراتب بالاتر از ترجمه های ارائه شده ی دیگه س.فقط اگر شخصی،یا سایتی حاضر باشه بنده رو در ترجمه از نظر مالی تمویل کنه بنده بلافاصله کار ترجمه رو شروع میکنم.هفت تا ده فصل ترجمه در هفته رو میتونم اطمینان بدم.میتونیم بعد از اطلاع رسانی و تبلیغات،به صورت هقته وار یا حتی روزانه فصلهای ترجمه شده رو منتشر کنیم.کیفیت ترجمه رو هم میتونید ببینید و اگه لازمه حتی به نقد بذارین و اگه به همکاری تمایل داشتین ادامه میدیم.من انتظار رقم چند میلیونی ندارم ! یه چیزی که با توجه به حجم کتاب و سنگین و طاقت فرسا بودن پروژه معقول باشه.لطفا کسایی که قصد همکاری دارن،چه در ترجمه ی این کتاب،یا هر پروژه ی دیگه همینجا اطلاع بدن.با سپاس

    سلام
    این تایمی که واسه ارائه فصلا میدین اصلا منطقی نیستا

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: