اطلاع‌ رسانی

وضعیت فروش فصل‌ها و شرایط ادامه کار وینترفل

سلام

سعی می‌کنم حرفم زیاد طول و تفصیل پیدا نکنه. همونطور که یادتونه، ما از همون روز اول اعلام کردیم که ادامه انتشار فصل‌ها منوط به استقبال دوستان از خرید فصل‌ها بوده. تا این اواخر هم گرچه فروش زیاد نبود، اما حداقل‌های مورد نظر ما رو تامین می‌کرد. اما این اواخر، و بهتره بگم از بعد از انتشار فایل یکجای دوازده فصل دوم، آمار فروش فصل‌ها به شدت پایین اومده. طوری که آمار فروش فصل ۲۳ (آخرین فصل موجود در اون فایل ۱۲‌تایی) و فصل ۲۴ بیش از ۶۰ عدده!

ما تا به حال به صورت مشخص آمار فروش خاصی رو اعلام نکردیم. الان هم قصل ندارم خیلی مفصل توضیح بدم. اما بیشترین فروش ما متعلق به فصل سرآغاز کتاب چهارم با حدود ۳۶۰ مورد فروش بوده. این رو مقایسه کنید با رقم فروش فصل‌های ۲۵ و ۲۶ که هنوز به ۱۶۰ مورد هم نرسیده. در حالی که حداقل فروش مورد نظر ما برای هر فصل ۲۰۰ مورد هستش.

خب مشخصه که تعداد زیادی از دوستان (حداقل ۶۰ نفر) منتظر انتشار ۱۲ فصل سوم موندن و از خرید تکی فصل‌ها خودداری کردن. باید بدونید که این کار به ضرر هردو طرف تموم میشه. چون این پایین اومدن محسوس آمار فروش همه اعضای اندک گروه ترجمه و به خصوص خود من رو (با توجه به مشکلات و مشغله‌های اخیر) بی‌انگیزه و دلسرد می‌کنه.

من باور دارم که این افت فروش البته فقط به دلیلی که در بالا گفتم نیست. بخشی از اون هم مربوط به انتشار چاپی کتاب‌ها و طولانی بودن پروسه ترجمه سایت ما و… هست. مقصر هر چه که باشه، نتیجه یکیه. اگر بازده فروش از حداقل مورد انتظار ما پایین‌تر بیاد، خیلی زود کار متوقف میشه.

شاید این کمتر از هر زمان دیگه‌ای از توقف انتشار فصل‌ها ناراحت بشم. خودتون می‌دونید چرا. مشکلات زندگی و مشغله‌های فراوانی که دارم. زحمت زیاد و وقت‌گیر بودن کار در مقابل درآمد واقعاً ناچیز، و البته بدقولی‌ها و تنها موندن‌های همیشگی. باورکنید که این روزها رهاکردن این کار بیشتر از همیشه به نفع منه. چه از لحاظ زندگی شخصی، چه از لحاظ مالی. چون بیشتر می‌تونم اضافه کار بمونم، و تازه همین حالا هم دوتا انتشاراتی تمایل دارن که من باهاشون همکاری کنم. اما زحمتی که برای وینترفل کشیدم حداقل برای خودم فراموش‌ شدنی نیست. من دوست ندارم این کار زمین بمونه. بیشتر از اون متنفرم که این کار نیمه‌کار زمین بمونه. حالا دیگه تصمیم با خودتونه.

در اینجا اعلام می‌کنم که دیگه تا انتهای کتاب چهارم (اگر تا انتهاش برسیم) فصل‌های یکجای دوازده‌تایی منتشر نمیشه. شاید عده‌ای دلخور بشن، اما باورکنید که این به نفع همه است.

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=5623

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۵۶ دیدگاه

  • استارک عزیز
    یکی از دلایل اصلی کم شدن خرید کتاب بخاطر شروع شدن سریاله
    انقدر تو ترجمه لفت دادین تا سریال شروع شد
    وقتی فصل چهارم سریال تموم شد شما آخرای کتاب سوم بودین و قرار بر این بود که با یه توقف کوتاه، با سرعت ترجمه
    کتاب چهارم رو شروع کنید
    انصافا اوایل سرع بدک نبود ولی هی ریتم انتشار فصل جدید رو کند کردید.
    جای اینکه فصل ها رو منتشر بکنید هی پست میدادید که تا فلان جای کتاب ترجمه شده و فلان و فلان
    اینکه فروش کتاب کم شده تقصیر ما نیست
    خود من به شخصه هم تو صفحه فیسبوک هم تو سایت های دیگه هر کی که پرسیده بود کتاب رو از کجا بخونم
    سایت شما یا بهتر بگم سایت خودمون رو معرفی کردم
    علت کم شدن فروش فصل ها همونطور که گفتم یکیش شروع سریاله و یه دلیل دیگه کند بودن سرعت ترجمه است
    به عنوان یه مشتری ترجیح میدم از جایی خرید کنم که برنامه مشخصی برای ارائه محصولش داشته باشه
    به من نگاه نکنید که وقتی اینترنتم روشن میشه باید سایت شمار رو باز کنم
    یکی که تازه به سایت شما میاد چنان تو ذوقش می خوره که بعیده دوباره پیداش بشه
    دیدم که میگم

      نقل قول

  • استارک عزیز دلیل اصلیش فاصله افتادن زیاد بین ترجمه هاست قبلا خیلی زود به زود ترجمه میکردین اما الان …

      نقل قول

  • استارک جان کارت درسته ، من میگم اگه میخوای یکم رو قیمتش بکش ولی زودتر ارائه بده فصلارو ، خیلی منتظر میمونیم :-(

      نقل قول

  • یه وقت متوقف نکنیدا!
    به شخصه با کلی ذوق و شوق دونه دونه فصل ها رو میخرم!
    این یهویی منتشر کردن چندتا فصل رو کنار بذارید بهتره!
    وقتی کل کتاب تموم شد(خداکنه بشه! :-( )کلش رو یه جا بذارید واسه دانلود!
    بازم میگم یه وقت تعطیل نکنید کار رو!

      نقل قول

  • استارک عزیز. می دونم خیلی سرت شلوغه و درگیر خانواده هستی و باعث شده سرعت کار بیاد پایین ولی قطع نکن کار رو اگر بخوای قطع کنی من هر فصل رو ۵۰ بار می خرم نمی ذارم کات بشه کار. یه کم به علت درگیری بچه های قدیمی تر سایت و کم شدن مطالب تحلیلی افراد کمتری میان به سایت. سعی کن برای چند فصل بررسی بذاری.

      نقل قول

  • استارک جان من کل حرف هات رو قبول دارم ولی اگه میخوای بیشتر فروش کنی بهتره۲ فصل ۲ فصل تو سایت بزاری.هم سرعت کارتون بیشتر و هم فعالیت ما بیشتر میشه.به نظر من کار ترجمه شما از همه ی نشر ها بهتره و امیدوارم به کارتون ادامه بدین

      نقل قول

  • هرچی دوست دارین بکنین فقط کارو متوقف نکنید باهرچیزی میشه کنار اومد جز توقف کار ‏
شماواقعا ‏
ترجمتون ‏
شاهکاره

      نقل قول

  • ما همینجوری روزی ۱۰ تومن چیپس و دلستر میخوریم . حالا تو ماه ۵ هزارتومتن هم برای سه چهار فصل نغمه روش . به نظرم قیمت هر فصل که حدود ۳۰۰-۵۰۰ اومان هست رو به هزارتومان افزایش بدین

      نقل قول

  • من یه نظر میدم از طرف اونایی که ۱۲فصل یه جا میخرند:
    “”خوب ما دوست داریم وقتی میشینیم پای کتاب حداقل دو سه ساعت سرگرم بشیم واینکه خط داستانی حداقل تا یکجایی جلو بره. شاید بگید تک تک بخرید ولی نخونید اما باور کنید نمیشه!!!””
    حالا رییس شمایید و امر امر شماست. اما به نظر من حالا که ۱۲فصل یکجا نمیدید. هر ۵یا ۴ فصل یکجا بدید به ماها”
    مثلا این عنوان رو بزنید:
    (مجموعه ۴فصل اول شامل: سرسی(کتاب چهارم) جان(کتاب پنجم) تیریون(پنجم) و….)
    (مجموعه ۴فصل دوم شامل: ……)
    باز هم خودتون هرجور صلاح میدونید فقط یه نظر بود. :rose:

      نقل قول

  • آقا من خودم شخصا ترجیح میدم یکی یکی فصلا منتشر بشن : اولا درسا سنگینن نمیتونیم وقت زیاد برای این بذاریم
    دوما کتاب ۶ هنوز معلوم نیست کی بیرون میاد ، پس بهتر اینه که این دو تا کتاب دیرتر تموم بشن (من حتی دلم میخواست اول کتاب چهار رو بدید بعد پنج)

    یکی از دوستان گفتن تا دوبرابر افزایش قیمت و یکی دیگه گفت فصلی هزار تومان … من با دومی موافقم. خودم شخصا حاضرم تا دو برابر پرداخت کنم ولی مطمئنا خیلی ها هم هستن که مخالفن و باز هم خرید میاد پایین و باز هم همین آش همین کاسه … ولی اگه هزار تومان بشه هم خریداران راضی میشن هم مترجم ها ترغیب میشن و کیفیت بالاتر هم میره و البته مهمتر از همه زمان انتشار فصل ها نظم پیدا میکنه

      نقل قول

  • البته استارک عزیز اصلا منظورم این نیست که به خاطر پول این تاپیک ساخته شده … با توجه به اینکه سه تا کتاب قبلی رو رایگان منتشر کردین میشه به این نتیجه رسید که به خاطر پول نیست

      نقل قول

  • به نظر منم علت اصلی سرعت انتشار
    من اوایل ۴ روز یه بار منتظر بودم. اما الان تا ۱۰ روز هم شاید خبری نشه؟
    خیلیا پیگیری رو ول میکنن خب

      نقل قول

  • شما به موقع فصل ها رو بده من به اندازه ده نفر میخرم خوبه :shame: B-)

      نقل قول

  • davion:
    البته استارک عزیز اصلا منظورم این نیست که به خاطر پول این تاپیک ساخته شده … با توجه به اینکه سه تا کتاب قبلی رو رایگان منتشر کردین میشه به این نتیجه رسید که به خاطر پول نیست

    کتاب یک و دو کار یکی دیگهست!
    این پولی شدنه قرار بود وضعیت ترجمه(سرعت و…) رو از چاله در بیاره ولی انداختش تو چاه!!

      نقل قول

  • اولاً عذرخواهی می‌کنم از اون دسته دوستانی که کامنت‌های دیشبشون به دلیل جابجایی سرور از دست رفت. من همه رو خوندم،‌ اما متاسفانه از سیستم حذف شدن.
    دوم تشکر می‌کنم از این همه اظهار لطف دوستان و دلگرمی‌هایی که به ما میدن.
    همونطور که magenta گفت (و پیامش حذف شد) موضوع سر قیمت فصل‌ها نیست. مسئله سر میزان حمایت خواننده‌ها و اصلاً تعداد خواننده‌هاییه که ما داریم. مسئله اینجاست که اگر متوجه بشیم دیگه مثل سابق مخاطب نداریم، فایده ادامه کار چیه؟ خب افت تعداد فروش فصل‌ها شاخصی از میزان مخاطبینه.
    اونطور که همه اشاره کردن مشکل اصلی تاخیر در ارائه فصل‌هاست که واقعاً با شرایط فعلی نمیشه اون رو بهبود داد. مگر معجزه‌ای بشه و کسانی بتونن به طور موثر به ما کمک کنند.
    در هر حال هدف از این مطلب اطلاع رسانی به دوستانی بود که دوست دارن کار ادامه پیدا کنه،‌ اما اونطور که باید ازش حمایت نمی‌کنن.

      نقل قول

  • با سلام و خسته نباشید
    به نظر من
    تا وقتی نظم ترتیبی در انتشار ترجمه نداشته باشید . نباید انتظار حمایت هم داشته باشید. :wacko:
    مثلا خودم
    کتاب چهارم خریدم و خوندم(کاری به ترجمه در پیتش ندارم) اگر این کتاب کامل کنید من متن کاملش
    خریدام برای یکبار دیگه خوندن ولی حال خوندن فصل به فصل ندارم
    دو کتاب پنج فصل به فصل دارم میخرم دو فصل شما دادین بیرون فصل بعدی خدا داند کی کجا چه
    وقت معلوم نیست.
    توی نمایشگاه کتاب حال گشتن دنبال کتاب نداشتم در ضمن اینکه ترجمه شما بهتر هست
    برای همین صبر پیشه کردم تا ببینم آخر و عاقبت این کار شما به کجا میرسه
    اینجوری که شما گفتین باید انتظار معجره داشته باشم این دوتا کتاب تمام کنید. :head:

      نقل قول

  • چون بوی اشکال فنی به مشام می رسید ! پیامم رو ذخیره کردم که دوباره بفرستم :D: ، اگر دوباره آن را بخوانید می بینید که تاکید من بیشتر بر این بود که شما و دیگر همکارانتون ، به این قضیه بیشتر به عنوان یک سایت شخصی نگاه کنید ، نه یک پروژه با برنامه ریزی دقیق ، چون نه امکان آن برنامه ریزی را به دلیل کمبود وقت و نفرات دارید و نه لزومی به آن سرعت هست با توجه به نیمه کاره بودن داستان ،

    جسارتا”‌یکبار دیگه نظرم رو می فرستم تا دیگران هم نظر بدهند :‌
    بحث قیمت فصل ها هم بی نتیجه است و هم ربطی به مشکل اصلی نداره.
    مشکل کمبود وقته ، که این هم از معایب بزرگ شدنه !

    درسته که دوست داریم ، زودتر همه فصل ها رو بخونیم ، همانطور که دوست داریم دو جلد آخر هم منتشر بشه ،
    با توجه به اینکه قطعا”‌ تغییری در رویه فعلی به وجود نخواهد آمد و هرچه جلوتر بریم ، شما هم بیشتر خسته خواهید شد ، به نظر من باید شما دیدتون نسبت به این سایت رو تغییر بدید ،
    در حالت ایده ال اگر توانستید تیمی تشکیل بدید که بدون حضور شما همه مراحل ترجمه را انجام داده و فقط برای تایید نهایی برای شما ارسال کنند،
    این مشکلات حل می شود (حل می شد ، و واقعیت اینه که اگر قرار بود همچین اتفاقی بیافته تا حالا شده بود !)
    اما حالا که این امکان وجود نداره ، کاری که شما انجام می دید اینه که هر وقت با هر فاصله زمانی ، چیزی را ترجمه کردید آن را منتشر می کنید ، ما هم اگر خواستیم می خریم و استفاده می کنیم .
    یادمون نره که به هر حال همه ما محکوم به صبر کردن هستیم ، چون حتی اگر کتابهای چهار و پنج هم به سرعت ترجمه بشه به در بسته اتاق مارتین خواهیم خورد :head:

    پس این پروسه به ناچار زمانبر خواهد بود ، پس از جتاب استارک عزیز می خوام که با توجه به حجم زیاد فعالیت های شخصی و کاری ، نه اینجابه خودتون زیاد فشار بیارید و نه درباره دلسرد شدن عجول باشید ،
    از دوستان خواننده هم درخواست می کنم به افق کتاب هفتم فکر کنید و یادتون باشه ، ناقص ماندن ترجمه بیشتر به ضررمان خواهد بود تا اینکه دیر به دیر به فصل ها برسیم .

    نکته :‌ یکی از بهترین جنبه های ترجمه فصل به فصل ، این بود که می تونستیم درباره هر فصل با هم گفتگو کنیم که آن برسی ها هم به خاطر کمبود وقت از سایت حذف شده ، با زیاد کزدن فاصله انتشار فصل ها ، می تونیم به اون هم برسیم .

    و در آخر خدمت استارک عزیز عارضم که انشاا… طی چند ماه آینده کار شما هم سر وسامان بهتری می گیره و وقت بیشتری پیدا خواهید کرد ، این دوران موقتی است .

      نقل قول

  • سلام استارک جان من روزانه دو یا سه بار به سایت سر میزنم. یه بار هم سعی کردم وارد کار ویرایش بشم ولی با یه تفکر اشتباه نتونستم جوابگوی کار شما باشم. به عنوان کاربر سایت و کسی که کتاب را پیگیره، به شدت ترجیح میدم کل کتاب را داشته باشم و بعد بخونم. افراد زیادی دارای این فرم مطالعه کردن هستن. پس میشه به انتهای کار کتاب امیدوار باشی.
    از طرفی سرعت کند ترجمه باعث ریزش کتابخوانها شد. ولی می تونم بگم که تمام افرادی که در انتهای فصل ۱۲ کتاب را خریداری کردند میل به مطالعه ادامه کتاب را نیز دارند. شاید فقط کندی و بی برنامگی باعث کاهش افراد شده.
    به هرحال امید دارم که با قدرت و نشاط بتونی به کارت ادامه بدی.، چه در مورد کتاب و سایت و چه در مورد زندگی شخصیت.

      نقل قول

  • سلام
    می خوام نظرم رو در خصوص عدم فروش فصلها خدمت شما بگم
    ۱- چاپ کتاب و در دسترس بودن کل اون
    ۲- پخش فصل پنجم سریال
    ۳- طولانی بودن ترجمه کتاب توسط سایت شما و عدم رعایت حداقل‌ها از لحاظ زمانی در خصوص انتشار فصلها
    تمام این مسائل دست به دست هم دادند که پروژه شما موفق نباشد. حال شما چه انتظاری از خوانندگان دارید
    اینکه فقط از سایت شما پیگیر کتاب باشند و شما هم هر از چند گاهی تو دل همه رو خالی کنی که بدلیل مشغله و نبود کمک دیگه نمی تونم ادامه بدم . شاید اگر از همون اول
    حرفه ای تر عمل می کردی نتیجه اش بهتر بود.

      نقل قول

  • reza:
    سلام
    می خوامنظرم رو در خصوص عدم فروش فصلها خدمت شما بگم
    ۱- چاپ کتاب و در دسترس بودن کل اون
    ۲- پخش فصل پنجم سریال
    ۳- طولانی بودن ترجمه کتاب توسط سایت شما و عدم رعایت حداقل‌ها از لحاظ زمانی در خصوص انتشار فصلها
    تمام این مسائل دست به دست هم دادند که پروژه شما موفق نباشد. حال شما چه انتظاری از خوانندگان دارید
    اینکه فقط از سایت شما پیگیر کتاب باشند و شما هم هر از چند گاهی تو دل همه رو خالی کنی که بدلیل مشغله و نبود کمک دیگه نمی تونم ادامه بدم . شاید اگر از همون اول
    حرفه ای تر عمل می کردی نتیجه اش بهتر بود.

    ممکنه منظورتون از حرفه ای تر رو شرح بدین؟ما از راهکارهای مناسب استقبال می کنیم.

      نقل قول

  • والا من از روزی که سایتتون رو شناختم و به جمع هواداران نغمه پیوستم تماما کامل خریدم فصل ها رو…هرچند که ترجیح میدم حتی با قیمت بیشتر فصل ها سریع تر به دستمون برسه

      نقل قول

  • reza:
    سلام
    می خوامنظرم رو در خصوص عدم فروش فصلها خدمت شما بگم
    ۱- چاپ کتاب و در دسترس بودن کل اون
    ۲- پخش فصل پنجم سریال
    ۳- طولانی بودن ترجمه کتاب توسط سایت شما و عدم رعایت حداقل‌ها از لحاظ زمانی در خصوص انتشار فصلها
    تمام این مسائل دست به دست هم دادند که پروژه شما موفق نباشد. حال شما چه انتظاری از خوانندگان دارید
    اینکه فقط از سایت شما پیگیر کتاب باشند و شما هم هر از چند گاهی تو دل همه رو خالی کنی که بدلیل مشغله و نبود کمک دیگه نمی تونم ادامه بدم . شاید اگر از همون اول
    حرفه ای تر عمل می کردی نتیجه اش بهتر بود.

    من مواردی که در بالا گفتی رو کامل قبول دارم.
    اما بحث حرفه‌ای‌تر عمل کردن، چطور میشه با دست خالی حرفه‌ای‌تر عمل کرد؟ شاید تنها کار حرفه‌ا‌ی‌تر این بود که از همون ابتدا فواصل انتشار فصل‌ها رو حداقل یک هفته قرار می‌دادم تا شاید اون اوایل کمی از برنامه جلو می‌افتادم.
    ضمن اینکه در ۷-۸ ماه گذشته (چون بخش اعظم بار کار به دوش من بود) مشکلات ناخواسته‌ای پیش می‌اومد که از اراده من خارج بود و کار به تاخیر می‌افتاد. ما یه پیش‌بینی کردیم در مورد استقبال از عضویت در گروه در صورت پولی شدن، که خوب محقق نشد.

      نقل قول

  • من فکر می کنم اگر بتونید تیغ سانسور رو دور بزنید انتشار این کتاب خیلی هم خوبه هم دیگه این مشکلات دوباره سرباز نمی کنه هم پول بیشتری به مترجما می رسه و هم ما لذت یک کتاب چاپی رو تجربه می کنیم راستی دنیای یخ و آتش و دانک اند اگ چی شد؟

      نقل قول

  • فکر نمیکنم کتاب های چاپی خیلی تو فروش سایت تاثیر گزار باشه چون قبل از اینکه کتاب ۴ رو بچه ها استارت بزنن نسخه ی چاپی کاملش توسط نشر ویدا منتشر شده بود.
    به نظر من چیزی این همه طرفدار برای کتاب ها جمع کرده بی نقص و حرفه ای بودن کار بچه هاست اگرم خللی در فروش ایجاد شده به خاطر تاخیر هاست چون خود من هم ترجیح میدم حداقل دو یا سه فصل رو باهم بخونم.
    پ ن:
    اقا ما این همه عضو داریم تو سایت من خیلی هارو بار اوله تو کامنت ها میبینم.تو پست های دیگه که کلی جای بحث داره ۱۰،۱۵ تا کامنت میخوره اونوقت تو یک پست نچندان شیرین این همه کامت داریم!!!

      نقل قول

  • بنظرم تمرکز رو بگذارید روی کتاب چهارم.
    من الان از کتاب پنجم هیچ فصلی رو نخریدم چون ترجیح میدم با خود کتاب پیش برم. طبعا کتاب چهارم تموم بشه اون موقع فصلهای کتاب پنجم رو میخرم.

      نقل قول

  • بهروز:
    بنظرم تمرکز رو بگذارید روی کتاب چهارم.
    من الان از کتاب پنجم هیچ فصلی رو نخریدم چون ترجیح میدم با خود کتاب پیش برم. طبعا کتاب چهارم تموم بشه اون موقع فصلهای کتاب پنجم رو میخرم.

    کتاب ۵ تا فصل ۵۰ موازی با داستان کتاب ۴ پیش میره و هیچ ربط یا اثری (جز یک مورد نچندان مهم)
    روی کتاب ۴ نداره.
    بنده توصیه می کنم که کتاب ۵ رو حتما بخونید چون بدون شک جذاب ترین و صدالبته وسیع ترین کتابه.

      نقل قول

  • سلامو این خریدتونم که مشکل پیدا کرده.
    الان هر کاری میکنم وصل نمیشه به بانک.
    اگه ممکنه سریعتر حلش کنین تا حداقل به اندازه یه نفرم که شده سهم خودمو انجام بدم واسه خرید.
    من میخواستم اول فصل ۵ سریال ر, ببینم و بعد صبر کنم تا کتاب ۴ تموم شه و همشو یه جا و یا به صورت مجموعه های ۱۰ تایی بخرم.
    چون دوست دارم تو کتاب غرق شم نه اینکه هر یه فصل مجبور شم صبر کنم واسه ترجمه بعدی.
    این متنو که خوندم دیدم شما هم حق دارید و تصمیم گرفتم کل فصل های ۴ رو تا الان بخرم که فعلا مشکل داره :-(
    نظر شخصی منم اینه که حداقل فصل ها رو ۲ تایی یا ۳ تایی بدین تا انسجامش بیشتر باشه.
    البته این نظر شخصی من بود :noo:

      نقل قول

  • منم فکر نمی‌کنم انتشار نسخه چاپی خیلی تأثیری داشته باشه چون حتما هستن افراد خسیسی مثل من که ترجیح می‌دن حالا که دارن پول می‌ ن یه ترجمه خوب که امانت رو رعایت کرده بخونن نه ترجمه‌های مزخرف بیرون رو.
    و در مورد سریالم- تا جایی که من می‌دونم- داره یه خط داستانی دیگه رو دنبال میکنه(مثلا در مورد سنسا). که البته من سریال رو نمی‌بینم و ممکنه غلط باشه حرفم، اما باز فکر نمی‌کنم خیلی روی فروش وینترفل موثر بوده باشه. من فکر می‌کنم دلیلش خسته کننده شدن کتاب چهارمه که کلا ادمو به فکر بی‌خیال کردن میندازه و سرعت کم انتشار فصل‌ها. من اوایل روزی دو بار می‌اومدم چک می‌کردم اما حالا شاید دوهفته یه بار شده باشه… به هر حال ما سعی می‌کنیم تا حد امکان حمایت کنیم.:
    پ ن: راستی یه مدته که ریگارو نمی‌بینیما… حالش که خوبه ان‌شاءالله؟

      نقل قول

  • راستی، این بحث مرگ و زندگیه‌ها داداش، نمیشه با پستای دیگه مقایسش کرد@mehdi

      نقل قول

  • من نمیدونم چند صحنه …… چقدر اهمیت داره بعضی ها اینقدر بخاطر سانسور ترجمه های دیگه را میکوبند من خودم دیروز کتاب چهارم را خریدم ترجمش بد نبود آقا وقتی کتاب های۱ تا ۳ روتو پنج روز خوندم واسه خوندن کتاب ۴ یه سال صبر کنم?با این وضع زمانی ترجمه کمتر کتابخوانی حاضر میشه تا پایان ترجمه شما صبر کنه وقتی میتونه. ظرف یه رو کتاب رو بخونه اول کار قرار بود هر ۳-۴روز یه فصل بیاد اما در عمل….

      نقل قول

  • نیما:
    من نمیدونم چند صحنه …… چقدر اهمیت داره بعضی ها اینقدر بخاطر سانسور ترجمه های دیگه را میکوبند من خودم دیروز کتاب چهارم را خریدم ترجمش بد نبود آقا وقتی کتاب های۱ تا ۳ روتو پنج روز خوندم واسه خوندن کتاب ۴ یه سال صبر کنم?با این وضع زمانی ترجمه کمتر کتابخوانی حاضر میشه تا پایان ترجمه شما صبر کنه وقتی میتونه. ظرف یه رو کتاب رو بخونه اول کار قرار بود هر ۳-۴روز یه فصل بیاد اما در عمل….

    بله خب بی‌راه هم نمیگید. گرچه ما هیچ وقت قول ۳ روز رو نداده بودیم.
    البته فرق فقط در سانسورها نیست. یه خورده بیشتر انصاف به خرج بدید دوست عزیز :-)

      نقل قول

  • دلیل اصلی انتشار کتاب توسط نشر ویدا نیست؟ چرا تا وقتی کتاب چاپی با کمترین سانسور ممکن هست فایل pdf خریداری بشه؟

      نقل قول

  • Visenya Targaryen:
    منم فکر نمی‌کنم انتشار نسخه چاپی خیلی تأثیری داشته باشه چون حتما هستن افراد خسیسی مثل من که ترجیح می‌دن حالا که دارن پول می‌ ن یه ترجمه خوب که امانت رو رعایت کرده بخونن نه ترجمه‌های مزخرف بیرون رو.
    و در مورد سریالم- تا جایی که من می‌دونم- داره یه خط داستانی دیگه رو دنبال میکنه(مثلا در مورد سنسا). که البته من سریال رو نمی‌بینم و ممکنه غلط باشهحرفم، اما باز فکر نمی‌کنم خیلی روی فروش وینترفل موثر بوده باشه. من فکر می‌کنم دلیلش خسته کننده شدن کتاب چهارمه که کلا ادمو به فکر بی‌خیال کردن میندازه و سرعت کم انتشار فصل‌ها. من اوایل روزی دو بار می‌اومدم چک می‌کردم اما حالا شاید دوهفته یه بار شده باشه… به هر حال ما سعی می‌کنیم تا حد امکان حمایت کنیم.:
    پ ن: راستی یه مدته که ریگارو نمی‌بینیما… حالش که خوبه ان‌شاءالله؟

    شما ترجمه های مزخزف بیرون رو خودتون مطالعه کردید؟ من کتاب ۴ و ۵ رو از همین ترجمه های مزخرف بیرون خوندم ولی اصلا مشکلی نداشت و حتی از میزان کم سانسور شدن غافلگیر شدم! فقط تلفظ نام ها و ترجمه مکان ها یه ذره رو اعصابه … مشکل دیگه ای نداره

      نقل قول

  • سلام
    من از روز اول بهتون گفتم کتاب چهار رو ول کنید و برید سراغ کتاب پنج
    آخه کدوم طرفدار نغمه هست که کتاب چهار رو نخونده باشه؟ کار بید جدید باشه مطمین باشید اگه ۵ رو ادامه می دادید خیلی بیشتر از ۳۶۰ تا خواننده داشتید
    ولی شما حرف کسایی رو قبول کردید که الان باهاتون نیستن.

      نقل قول

  • منتظر:
    سلام
    من از روز اول بهتون گفتم کتاب چهار رو ول کنید و برید سراغ کتاب پنج
    آخه کدوم طرفدار نغمه هست که کتاب چهار رو نخونده باشه؟ کار بید جدید باشه مطمین باشید اگه ۵ رو ادامه می دادید خیلی بیشتر از ۳۶۰ تا خواننده داشتید
    ولی شما حرف کسایی رو قبول کردید که الان باهاتون نیستن.

    من از اون طرفدارام که کتاب ۴ رو نخوندم. ترجمه هیچ انتشاراتی رو هم نمی خونم چون خیلی جاها تغییراتی می دن که متوجه نمی شید ولی داده شده.

      نقل قول

  • ERFAN: شما ترجمه های مزخزف بیرون رو خودتون مطالعه کردید؟ من کتاب ۴ و ۵ رو از همین ترجمه های مزخرف بیرون خوندم ولی اصلا مشکلی نداشت و حتی از میزان کم سانسور شدن غافلگیر شدم! فقط تلفظ نام ها و ترجمه مکان ها یه ذره رو اعصابه … مشکل دیگه ای نداره

    برای اطلاع خودم می پرسم…شما کتاب ها رو با متن اصلی مقایسه کردید؟ تفاوت ها به چه شکله؟

      نقل قول

  • ERFAN: شما ترجمه های مزخزف بیرون رو خودتون مطالعه کردید؟ من کتاب ۴ و ۵ رو از همین ترجمه های مزخرف بیرون خوندم ولی اصلا مشکلی نداشت و حتی از میزان کم سانسور شدن غافلگیر شدم! فقط تلفظ نام ها و ترجمه مکان ها یه ذره رو اعصابه … مشکل دیگه ای نداره

    والا منم ترجمه چاپی رو خوندم (کتاب ۴ انتشارات ویدا ) ولی دیدم با شما یکی نیست عرفان جان
    شاید به ظاهر فقط اشتباه در اسامی و سانسورای گاه و بیگاه باشه ولی بهت پیشنهاد میکنم نسخه انگلیسی رو یه نگاه بکن تا بفهمی چه کلاه گشادی سرت رفته. مشکل اصلی کتاب های چاپی اینه که مترجم از سر اهمال و کم کاری و بی حوصلگی یه پاراگراف در میون ترجمه کرده !!! کاملا جدی و بدون اغراق گفتما حالا بخونی متوجه میشی (دیگه نسبت به این حرکت از حذف شدن و خلاصه شدن جملات و اشتباهات بیشمار در ترجمه هم صرف نظر می کنیم.)

      نقل قول

  • کاش سرعت کار بالا تر بود یا انتشار فصل ها منظم تر بود … نمیگم تقصیر شماست مشکلات کار برا همه معلومه ولی من خودم از وقتی که سرعت کار اومده پایین دیر به دیر به سایت سر میزنم و هر چند فصل رو یجا میخرم …

      نقل قول

  • منم خدایی نکرده خدایی نکرده اگه ترجمه اینجا نباشه ترجیح میدم کتاب انگلیسی رو بخونم نه کتاب چاپی که هرجا مترجم حوصله نداشته بیخیال ترجمه شده ؛من طرفدار صنعت چاپم ولی قبلش طرفدار نویسنده بدبختی هستم که روحشم خبرنداره چه بلایی سرکتابش اوردن؛خریدن چنین کتابی خمایت ازاین مدل ترجمه های بی کیفیتی هست ‏‏!راستی استارک جان توجه کن الان نزدیک کنکور و امتحانات دانشگاهاست وخیلیا مشغله دارن؛باشروع تعطیلات وضع بهترمیشه

      نقل قول

  • ERFAN: شما ترجمه های مزخزف بیرون رو خودتون مطالعه کردید؟ من کتاب ۴ و ۵ رو از همین ترجمه های مزخرف بیرون خوندم ولی اصلا مشکلی نداشت و حتی از میزان کم سانسور شدن غافلگیر شدم! فقط تلفظ نام ها و ترجمه مکان ها یه ذره رو اعصابه … مشکل دیگه ای نداره

    اسپویل کتاب ۴
    تو کتاب ۴ فصل ”The princess in the tower” بین صحبت دوران مارتل و آریانه با این جمله((it was a pot of molten gold)) فاش میشه که دوران قصد داشته دخترش رو به ویسیریس تارگرین بده بعد تو ترجمه این جمله شده آبله!!!! درنظر داشته باشید که این مهمترین فصل دورن توکتابه.
    بعد تو فصل آخر جیمی، جین وسترلینگ همسر راب استارک تو کتاب ترجمه شده یقینا حامله نشون داده میشه ولی تو کتاب اصلی جیمی ازش سوال میکنه که بارداره اونم میگه نه.
    این دو مورد اشتباه خیلی مهم که داستان رو عوض میکنه تو ذهنم مونده بود.

      نقل قول

  • ERFAN:
    دلیل اصلی انتشار کتاب توسط نشر ویدا نیست؟ چرا تا وقتی کتاب چاپی با کمترین سانسور ممکن هست فایل pdf خریداری بشه؟

    فقط بحث سانسور نیست. دوستان توضیج دادن. مشکل اینه که این کتاب با ویرایش‌های مورد نظر ارشاد آسیب زیادی می‌بینه. فقط صحنه‌های مورد دار نیست. بعضی مفاهیمه. شاید یه کتاب دیگه با این تغییرات هیچ آسیبی نبینه.
    اما بازم مورد اصلی این نیست، بچه‌ها گفتن. ما این ترجمه رو خوب نمی‌دونیم. مناسب نمیدونیم. مترجم روح حماسی کتاب رو درک نکرده، مارتین رو درک نکرده. حتی فلسفه نامگذاری‌ها رو درک نکرده. به قول یکی از دوستان کتاب رو مناسب رده سنی پایین‌تری کرده. به خاطر افزایش سرعت، خیلی چیزها فدا شده. خیلی ریزه‌کاری‌ها.
    ما گاهی سر یه جمله و منظور نویسنده، یک روز کامل با همکاران بحث می‌کنیم و گاهی دعوا می‌کنیم، مطمئناً مترم چاپی چنین کارهایی نکرده. من حتی حدس می‌زنم مترجم اصلاً (ویا بسیار بسیار معدود) به ویکی نغمه مراجعه نکرده. این رو بابت درک نکردن تاریخچه‌ها می‌گم. و خیلی موارد دیگه

    منتظر:
    سلام
    من از روز اول بهتون گفتم کتاب چهار رو ول کنید و برید سراغ کتاب پنج
    آخه کدوم طرفدار نغمه هست که کتاب چهار رو نخونده باشه؟ کار بید جدید باشه مطمین باشید اگه ۵ رو ادامه می دادید خیلی بیشتر از ۳۶۰ تا خواننده داشتید
    ولی شما حرف کسایی رو قبول کردید که الان باهاتون نیستن.

    دوست خوبم. ما اگه ترجمه منتشر شده رو خوب و مناسب می‌دیدیم که دیگه کار رو ادامه نمی‌دادیم. از نظر ما خوب نبوده که به روند کار خودمون ادامه دادیم. اینکه پا روی گرده دیگران بذاریم و کار خودمون رو ناقص کینم و یه کتاب رو جا بذاریم، اصلاً کاری حرفه‌ای نیست.

    aria:
    کاش سرعت کار بالا تر بود یا انتشار فصل ها منظم تر بود … نمیگم تقصیر شماست مشکلات کار برا همه معلومه ولی من خودم از وقتی که سرعت کار اومده پایین دیر به دیر به سایت سر میزنم و هر چند فصل رو یجا میخرم …

    یکی از دوستان حرف خوبی زد. این همه عجله کنیم و با سرعت منتشر کنیم، آخرش به چی می‌رسیم. به انتظار طولانی و عذاب آور کتاب انتشار کتاب ششم و خدا میدونه کتاب هفتم؟ اینکه هر هفته منتظر یه فصل باشید بهتره یا برای مدتی نا معلوم منتظر انتشار کتاب جدید؟

    پریسا:
    منم خدایی نکرده خدایی نکرده اگه ترجمه اینجا نباشه ترجیح میدم کتاب انگلیسی رو بخونم نه کتاب چاپی که هرجا مترجم حوصله نداشته بیخیال ترجمه شده ؛من طرفدار صنعت چاپم ولی قبلش طرفدار نویسنده بدبختی هستم که روحشم خبرنداره چه بلایی سرکتابش اوردن؛خریدن چنین کتابی خمایت ازاین مدل ترجمه های بی کیفیتی هست ‏‏!راستی استارک جان توجه کن الان نزدیک کنکور و امتحانات دانشگاهاست وخیلیا مشغله دارن؛باشروع تعطیلات وضع بهترمیشه

    منم همین وعده رو به خودم میدم. ایشالا که اینطور باشه.

      نقل قول

  • ERFAN: شما ترجمه های مزخزف بیرون رو خودتون مطالعه کردید؟ من کتاب ۴ و ۵ رو از همین ترجمه های مزخرف بیرون خوندم ولی اصلا مشکلی نداشت و حتی از میزان کم سانسور شدن غافلگیر شدم! فقط تلفظ نام ها و ترجمه مکان ها یه ذره رو اعصابه … مشکل دیگه ای نداره

    نه داداش، من ترجمه بیرون رو نخوندم، یه بار رفتم کتاب فروشی، کتاب اول و دوم رو دیدم(اون موقعی که وینترفل تازه یورش شمشیرها رو شروع کرده بود)، خوشحال شدم و برداشتمش اما بعد از ورق زدن در لحظه منصرف شدم. بعدم، چرا جوش میاری، هر کسی نظر خودشو داره. نظر شما هم کاملا متین. ;-)

      نقل قول

  • Mehdi: اسپویل کتاب ۴
    تو کتاب ۴ فصل ”The princess in the tower” بین صحبت دوران مارتل و آریانه با این جمله((it was a pot of molten gold)) فاش میشه که دوران قصد داشته دخترش رو به ویسیریس تارگرین بده بعد تو ترجمه این جمله شده آبله!!!! درنظر داشته باشید که این مهمترین فصل دورن توکتابه.
    بعد تو فصل آخر جیمی، جین وسترلینگ همسر راب استارک تو کتاب ترجمه شده یقینا حامله نشون داده میشه ولی تو کتاب اصلی جیمی ازش سوال میکنه که بارداره اونم میگه نه.
    این دو مورد اشتباه خیلی مهم که داستان رو عوض میکنه تو ذهنم مونده بود.

    چرا اینقدر حساسیت بخرج میدی اینجور اشتباهات تو کشور ما رایجه من مطمئنم ترجمه این سایت هم هرچند در مقابل سایر ترجمه ها بهتره ودقیقتره ولی خالی ار اشکال نیست همه اشتباه می کنند بیایید با حمایت از ناشران روحی تازه درجنازه کتابخوانی کشور بدمیم

      نقل قول

  • م.م.استارک: بله خب بی‌راه هم نمیگید. گرچه ما هیچ وقت قول ۳ روز رو نداده بودیم.
    البته فرق فقط در سانسورها نیست. یه خورده بیشتر انصاف به خرج بدید دوست عزیز

    البته من قبول دارم شما ترجمه با کیفیتی ارائه میدید ولی من وقتی یه کتاب رو شروع میکنم برام سخته واسه خوندن بقیش صب. کنم من کتاب های ترجمه شمارا بعد ار پایان ترجمه دانلود میکنم

      نقل قول

  • استارک جان
    می دونم توی پروژه ای به این عظیمی چقدر سخته دست تنها باشی
    خواهش میکنم کار رو رها نکن من به عنوان یه خواننده همیشه اولین
    سایتی رو که باز میکنم سایت شماست …. الان باید یه هفته صبر کنم
    تا فصل بعد بیاد رو سایت بعدا حتی حاضرم دو هفته هم صبر کنم فقط
    تمنا میکنم کار رو نیمه تمام رها نکن…
    من ترجمه انتشارات جلد سوم رو خوندم خدا رو شاهد میگیرم بعد از خوندن
    ترجمه سایت شما انگار کتاب جدیدی رو می خوندم و خوشحال ام و با افتخار
    منتظره ترجمه خوب شما می مانم …..

      نقل قول

  • نیما: البته من قبول دارم شما ترجمه با کیفیتی ارائه میدید ولی من وقتی یه کتاب رو شروع میکنم برام سخته واسه خوندن بقیش صب. کنم من کتاب های ترجمه شمارا بعد ار پایان ترجمه دانلود میکنم

    ایمپ:
    استارک جان
    می دونم توی پروژه ای به این عظیمی چقدر سخته دست تنها باشی
    خواهش میکنم کار رو رها نکن من به عنوان یه خواننده همیشه اولین
    سایتی رو که باز میکنم سایت شماست …. الان باید یه هفته صبر کنم
    تا فصل بعد بیاد رو سایت بعدا حتی حاضرم دو هفته هم صبر کنم فقط
    تمنا میکنم کار رو نیمه تمام رها نکن…
    من ترجمه انتشارات جلد سوم رو خوندم خدا رو شاهد میگیرم بعد از خوندن
    ترجمه سایت شما انگار کتاب جدیدی رو می خوندم و خوشحال ام و با افتخار
    منتظره ترجمه خوب شما می مانم …..

    خیلی خیلی به بنده لطف دارید.
    این حرفا واقعاً خستگی رو از تن آدم بیرون می‌کنه. این که ببینی عده‌ای متوجه تلاشی که برای کیفیت کارت انجام می‌دی هستن. واقعاً از همه دوستان ممنونم :heart:

      نقل قول

  • ایمپ:
    استارک جان
    می دونم توی پروژه ای به این عظیمی چقدر سخته دست تنها باشی
    خواهش میکنم کار رو رها نکن من به عنوان یه خواننده همیشه اولین
    سایتی رو که باز میکنم سایت شماست …. الان باید یه هفته صبر کنم
    تا فصل بعد بیاد رو سایت بعدا حتی حاضرم دو هفته هم صبر کنم فقط
    تمنا میکنم کار رو نیمه تمام رها نکن…
    من ترجمه انتشارات جلد سوم رو خوندم خدا رو شاهد میگیرم بعد از خوندن
    ترجمه سایت شما انگار کتاب جدیدی رو می خوندم و خوشحال ام و با افتخار
    منتظره ترجمه خوب شما می مانم ….

    هنوز یه هفته مونده؟ :shook:
    پ ن:حساسیت ب خرج ندی استارک ها، فقط سوال بود نه اعتراض به سرعت :D: مشکل کمبود نیرو رو درک کردیم بعد اون جوابت…

      نقل قول

  • Visenya Targeryan: هنوز یه هفته مونده؟ :shook:
    پ ن:حساسیت ب خرج ندی استارک ها، فقط سوال بود نه اعتراض به سرعت :D: مشکل کمبود نیرو رو درک کردیم بعد اون جوابت…

    نه امروز به امید خدا منتشر میشه ;-)

      نقل قول

  • استارک جان من خودم مترجمم و انگلیسیم قویه؛تو اون مدت که فاصله انداخته بودیدبین کتاب سه و ‏۴‏ گفتم برم خودم کتاب زبان اصلیو بخونم منتظرنشم چشمتون روز بد نبینه یه ساعت طول کشید تا یه صفشو خوندم ازبس متنش سنگین بود تازه اخرش اصا نفهمیدم داستان چی شد‏!صد رحمت به متنای ازمون تافل‏! همون چیزی که باعث میشه یه فارسی زبان کلیله و دمنه بخونه و علارقم تسلط به فارسی معیار از سروتهش سردرنیاره باعث میشه فهم کتاب زبان اصلی هم خیلی سحت شه چون نثر ولغات و اسامی زیادش باعث شده ازهرکتابی که من دیدم ترجمش سختتر شه؛من واقعا درک میکنم که چه کاربزرگی دارید انجام میدید و به خاطر تسلطتون به کتاب و زبان انگلیسی تبریک میگم

      نقل قول

  • نیما: چرا اینقدر حساسیت بخرج میدی اینجور اشتباهات تو کشور ما رایجه من مطمئنم ترجمه این سایت هم هرچند در مقابل سایر ترجمه ها بهتره ودقیقتره ولی خالی ار اشکال نیست همه اشتباه می کنند بیایید با حمایت از ناشران روحی تازه درجنازه کتابخوانی کشور بدمیم

    دوست عزیز موافقم که کار هیچکس بدون اشکال نیست ولی مواردی که بهشون اشاره کردم بی توجهی وکم لطفی مترجمه یعنی شما می گید مترجم نمی تونسته اون نیم خط رو ترجمه کنه؟؟؟
    در طول ترجمه مشخصه که مترجم حتی یکبارم به ویکی وستروس سر نزده چون کلماتی مثل سپتا یا سپتون که فقط مختص به این کتابه شده راحبه و کاهن یا کلمه وارگ شده جادوگر!!!
    این ها به کنار بعضی جاها یک تا دوخط کتاب رو جا انداختن و ترجمه نکردن.

      نقل قول

  • پرتو:
    استارک جان من خودم مترجمم و انگلیسیم قویه؛تو اون مدت که فاصله انداخته بودیدبین کتاب سه و ‏۴‏ گفتم برم خودم کتاب زبان اصلیو بخونم منتظرنشم چشمتون روز بد نبینه یه ساعت طول کشید تا یه صفشو خوندم ازبس متنش سنگین بود تازه اخرش اصا نفهمیدم داستان چی شد‏!صد رحمت به متنای ازمون تافل‏! همون چیزی که باعث میشه یه فارسی زبانکلیله و دمنه بخونه و علارقم تسلط به فارسی معیار از سروتهش سردرنیاره باعث میشه فهم کتاب زبان اصلی هم خیلی سحت شه چون نثر ولغات و اسامی زیادش باعث شده ازهرکتابی که من دیدم ترجمش سختتر شه؛من واقعا درک میکنم که چه کاربزرگی دارید انجام میدید و به خاطر تسلطتون به کتاب و زبان انگلیسی تبریک میگم

    بله این حس شما رو به خوبی درک می‌کنم. اما می‌خواستم یه نکته‌ای هم بگم:
    کسی تصور نکنه که ما یا سایر مترجمینی که از پس ترجمه این کتاب برمیان، چون از لحاظ سواد انگلیسی خیلی خبره و مسلط بودن اومدن سراغ این کتاب.
    بله نیاز به سواد داره. نیاز به یه حداقل‌هایی داره، اما بیشتر تسلط و توانایی در اثر تمرین و تکرار به وجود میاد. اینطور نیست که حتماً باید با پشتوانه‌ای چندین و چند ساله و چند مدرک تافل و … وارد این کار شد.
    من قبلاً گفتم. قبل از شروع ترجمه این کتاب، من هیچ وقت پام به هیچ کلاس زبانی نرسیده بود. هیچگونه تحصیلات آکادمیک زبان هم نداشتم. از اون موقع تا به حال هم فقط ۴-۵ ترم کلاس زبان رفتم. (و مشغله‌های کار و زندگی اجازه نداد ادامه بدم) اونم تو سطح متوسط. اکثر شما ترجمه‌های اول من از فصل‌های کتاب سوم رو خوندید و می‌دونید که چه کیفیت پایینی داشت، اما چند سال تمرین و تکرار در میدان عمل کمک کرد تا به این سطح برسیم.
    کتاب نغمه واقعاً نثر دشواری داره. نمیشه انکارش کرد، اما نباید اینطور باشه که هر کس از پس یه صفحه برنیومد، دیگه خودش رو ناتوان بدونه :donot:
    با تمرین و تکرار و صبر پیشرفتی حاصل می‌شه که خودتون هم باورش نمی‌کنید.

      نقل قول

  • سلام بر دوستان عزیزم
    ممنون بابت زحماتی که می کشید فکر می کنم یکی از دلایل کم شدن مخاطب وجود شخصیت های جدیدی باشه که داستان رو روایت می کنند و تعدادشون هم خیلی زیاد شده توی این کتاب و بیشتر شخصیت های محبوبمون رو توی کتاب ۵ قرار گرفتن. به هر حال تقاضای عاجزانه دارم که به کارتان ادامه دهید خیلی خیلی از همه دست اندرکاران متشکرم :good: :good: :good:

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: