امروز اولین روز کاری سال ۱۳۹۴
سال جدید برای من از امروز شروع شد. تعطیلات عید برای من به نوعی استراحت تعطیلات میانسالی به حساب اومد. یعنی نه ادامه سال قبل بود و نه میشد اون رو شروع سال جدید دونست. برزخی بین دو سال قدیم و جدید.
تقویم امسال به شکلی عجیب برای من آغاز شد. پایان سالی بسیار پر مشغله و شتابزده، مسافرتی کوتاه و مفرح به همراه همسر و فرزند، و تعطیلاتی پر از دید و بازدیدهای رگباری و دردسرهایی عجیب! حالم طوریه که انگار نیاز دارم یکی دو روز بابت این ماراتن تعطیلی استراحت کنم!
در هر حال امروز دیگه کار از سر گرفته میشه. در دوره تعطیلات عملاً سایت هم کمی تا قسمتی تعطیل بود. گرچه تونستیم بسته دوازده فصل دوم و فصل سرآغاز کتاب پنجم رو منتشر کنیم. اما فاصله انتشار فصل ۲۳ و فصل ۲۴ بسیار زیاد شد. شما این رو بگذارید به حساب استراحتی که من و اعضای گروه به اون نیاز داشتیم تا با نیرویی تازه دوباره مشغول کار بشیم. در این مدت اتفاقات زیادی افتاد. از جمله انتشار ترجمه داستان کوتاه اژدهای یخی به دست سایت دوران اژدها. کتابی از مارتین با رده سنی پایینتر از دنیای نغمه. یا انتشار فصلی جدید از کتاب بادهای زمستان در سایت اختصاصی مارتین. و البته بازگشت علی ادیبینیا یکی از بهترین ویراستارهای گروه به سایت. و در آخر اقدام عجیب انتشارات آذرباد در انتشار ترجمه جلد پنجم کتاب نغمه اونهم در شرایطی که اونها جلدهای قبلی رو ترجمه و منتشر نکردن!
[بهروزرسانی]: اونطور که دوستان میگن کتاب پنجم انتشارات آذرباد هنوز منتشر نشده، اما قراره که منتشر بشه
در هر حال هرچه بود گذشت و از امروز دوباره فعالیت جدی سایت آغاز میشه. شکر خدا که فصل آغازین کتاب پنجم با کیفیت عالی و زحمت ویکتاریون، نریمان و علی آماده و منتشر شد. من هنوز به طور مفصل با اعضای گروه صحبت نکردم، اما به نظرم منطقی باشه اگه ما بتونیم انتشار فصلهای کتاب پنجم رو به ازای هر دو فصل کتاب چهارم در برنامه قرار بدیم. یعنی با انتشار هر دو فصل از کتاب چهارم یک فصل از کتاب پنجم منتشر بشه. هدف هم این هست که در عین حالی که فصلهای کتاب پنجم (که عموماً از لحاظ حجم و دشواری متن از فصلهای کتاب چهارم فراتر هستن) منتشر میشن، کتاب چهارم زودتر به انتها برسه. امیدوارم که بتونیم این زمانبندی رو رعایت کنیم.
من در این مدت تعطیلات به دلایلی که در بالا گفتم (و دلیل دیگهای که نگفتم) خیلی نتونستم به کارهای سایت و گروه ترجمه رسیدگی کنم. البته در این مدت نریمان تا حدود قابل تقدیری نبود من رو جبران کرد و به برخی کارها رسیدگی کرد، اما مدت زیادیه که از برخی اعضای گروه بیخبرم. چه مترجمین، چه ویراستارها و چه کسانی که در ترجمه اخبار و مقالات با ما همکاری داشتن. از همه اعضای گروه تقاضا دارم که از طریق ایمیل اعلام حضور کنن تا وضعیت کار رو باهاشون هماهنگ کنم.
دوستانی که در این مدت یا در گذشته برای عضویت در گروه اعلام آمادگی کردن و پاسخی دریافت نکردن، یا فایل تست رو ارسال کردن اما هنوز جوابی نگرفتن لطفاً دوباره به من ایمیل بزنن. هر کس هم تمایل داره به طور خاص تو ترجمه کتاب چهارم، یا کتاب پنجم و یا کتاب دنیای یخ و آتش همکاری داشته باشه اعلام آمادگی کنه.
یکی دو روز فرصت نیاز دارم تا به کارهای عقب افتاده برسم. تعدادی ایمیل هست که بیپاسخ مونده. برخی جداول باید تکمیل بشن، مکاتباتی با دوستان انجام بشه و . . . از همه مهمتر فصل ۲۴ هست که در حال انجام کارهاش هستم.
به امید خدا برنامه سال جدید فقط و فقط افزایش تولید محتوا خواهد بود. ادامه انتشار منظم فصلهای دو کتاب چهارم و پنجم و کتاب دنیای یخ و آتش و بالاخره وفای به قول انتشار داستان کوتاه دانک و اگ (که حالا با برگشت علی حتماً عملی میشه) و در آخر درج و اخبار و مقالات و بررسیها. قرار نیست دیگه کار جدیدی رو آغاز کنیم و فیلد تازهای به کارهامون اضافه کنیم. فقط قصد داریم که با سرعت و حجم بیشتر همین کارها رو به سرانجام برسونیم. البته یه کار و ایده کوچیک (و البته در عین حال بزرگ) هم دارم که در روزهای آینده اعلام میکنم. اگر متولی پیدا کرد اون رو هم اضافه میکنم. (البته خیالتون راحت کار ترجمه نیست و نیاز به مترجم جدید براش نداریم.)
اگر بخواهیم به این مثل قدیمی که میگه «سالی که نکوست از بهارش پیداست» اعتماد کنیم، میتونیم امیدوار باشیم که در سال جدید میزان مشارکت خوانندهها در بحثهای سایت و بخش نظرات پیشرفت قابل ملاحضهای داشته باشه. بارها گفتم و بازهم میگم: ما هرقدر هم که سرعت تولید و انتشار محتوای بالایی داشته باشیم، سایت بدون دیدگاهها و نظرات شما و بحث و گفتگوها هیچ رونقی نخواهد داشت. پس تنها وظیفه خودتون رو نسبت به سایت انجام بدید و در بحثها شرکت کنید و در پستها نظر بدید. از همین پست شروع کنید و نظراتتون رو در مورد برنامههای سال جدید با ما درمیون بذارید.
برای همه شما ساکنین قلعه وینترفل بهار دلچسبی رو آروز میکنم، گرچه نباید فراموش کنیم که «زمستان در راه است…»
خوش برگشتین
سال خوبی داشته باشید
opalنقل قول
سلام. من دوست دارم در ترجمه کتاب شرکت کنم
samنقل قول
امیدوارم سالی پر بار و شلوغ برای سایت باشه و
آرزوی بهترین ها را در این بهار جدید برای شما،خانواده محترمتون و تمام اعضای وینترفل دارم.
Mehdiنقل قول
خیلی هم خوشحال میشیم. ایمیلتون رو بررسی کنید.
م.م.استارکنقل قول
سلام یه پیشنهاد الان تو حساب کاربری من از کپن های قبلی خورد خورد مونده ایکاش اینا رو یکی کنی با جدبدا
ایماننقل قول
لازم به این کار نیست. کافیه موقع خرید بعدی همه این خورد خوردها رو اعمال کنی. تا تموم بشن. یعنی مثلاً شما میخوای یه فصل ۶۰۰ تومنی بخری. سه تا کوپن داری، اولی ۲۰۰ تومن داره. دومی ۱۰۰ تومن داره و سومی مثلاً ۴۰۰ تومن. شما کافیه هر سه کوپن رو اعمال کنی. البته به ترتیب رقم کمتر. یعنی اول ۱۰۰ تومنی بعد ۲۰۰ تومنی و بعد ۴۰۰ تومنی. نتیجه این میشه که بعد از خرید دو کوپن اول مصرف و حذف میشن و از کوپن سومی ۱۰۰ تومن باقی میونه. اینطوری کوپنهای باقی مونده حذف میشن.
م.م.استارکنقل قول
مرسی از شما و همه ی مترجمین و ویراستار ها>
Omid11.26نقل قول
درسته که در اصل کتاب اژدهای یخی برای کودکان نوشته شده اما بعضی ناشران می گن اتفاقای این
کتاب در دنیای نغمه رخ داده در این جاhttp://awoiaf.westeros.org/index.php/Ice_dragon
هم اشاره شده خود جمله اش هم اینه In 1980 George R. R. Martin wrote a children’s novel about an ice dragon called The Ice Dragon. It marks his children’s book debut. It is illustrated with pencil drawings by artist Yvonne Gilbert. Though several differences exist with the world of the A Song of Ice and Fire saga, several publishers insist The Ice Dragon is set in the same world.
در خود داستان هم چند باری از کلمه سرزمین همیشه زمستان استفاده شده شخصیت اصلی اش هم
دخترکی به اسم ادارا هست که چشمانی ابی و رنگی پریده داره
great tom hanksنقل قول
با سلام
من خودم چندسالی درگیر کار ترجمه بودم.
می دونم که چه کار سختیه !
خسته نباشید.
مهدینقل قول
سلام ، من زبانم خوبه و دوست دارم در صورت امکان در کار ترجمه بهتون کمک کنم.
ArI@Nنقل قول
خیلی جالب بود توضیحت
من خودم خیلی با این داستان آشنا نیستم و اطلاعی ندارم
بهت ایمیل زدم
م.م.استارکنقل قول
با سلام وتبریک سال نو به همه نغمه ایها خصوصا اهالی قلعه نگهبانی شمال(وینترفل)۲تا خواهش از تیم ترجمه ویتنرفل وخصوصا م.م.استارم داشتم ،اول اینکه بجای اینکه ترجمه ها بصورت ۱۰فصل۱۰فصل عرضه کنین(مثلا از۰تا۱۱یا از۱۲تا۲۳)بیاین واونهارو بصورت کامل وبهم پیوسته عرضه کنین (مثلا از
فصل۰تا۲۳)البته با همون قیمت مجموع دو بخش اولیه عرضه کنین،دوم اینکه بجای ترجمه همزمان فصول ۲کتاب باهم،بهتربود که ابتدا کتاب ۴ تمام میشد ودر کنار آن انرژی ترجمه کتاب ۵برای کتابهاومقالات متنوع وجالب دیگه مخصوصا تاریخچه وستروس(THE WORLD OF ICE &FIRE)صرف میشد،با توجه به
ترجمه فصول اولیه این کتاب ونگاه اجمالی من به اصل کتاب به نظر میرسه کتاب جامع وجالبی باشه مخصوصا برای عشق نغمه ایها؛باتشکر
امیدوارم در طی این راه سخت ،موفق و ثابت قدم باشید
دایرولف پارسینقل قول
من برای تمام کتاب ها میتونم ویرایش نهایی فارسی رو انجام بدم(منظورم این است که نسخه نهایی فارسی رو بگیرم و از نظر غلط های کلمه ای، جمله بندی و غیره رو اصلاح کنم) اگر لازم داشتید… چون واقعا زمان ترجمه ندارم و انقدر هم زبانم خفن نیست
محمدحسین جعفریاننقل قول
بازبینی نهایی مفصلتر از این کاره
نریماننقل قول
یعنی میفرمایید هر فصلی که بیرون بیاد، از فصل سرآغاز تا اونجا رو توی یه فایل جداگانه توی سایت قرار بدن؟ همچین کاری خیلی دردسر زیادی داره. چه فایدهای هم داره؟ محمد همینطوریش هم وقت کم داره، چه برسه که بعد از هر فصل، یه فایل کلی هم بخواد بسازه.
مترجم کتاب دنیای آتش و یخ فرد دیگری هستن، بابت همین انرژیای که قراره صرف کتاب ۵ بشه، کلا از اول هم قرار نبوده صرف کتاب دنیای نغمه بشه.
مترجمین و ویراستارای سایت، شاید گهگاهی دست به قلم بشن و برای سایت مقالهای بنویسن، ولی تعدادشون خیلی کمتره، بقیه مقالاتی که توی سایت دیدین یا به قلم محمده، یا افراد دیگهای که فقط مقاله کار میکنن. پس انرژی تیم ترجمه و ویراستاری، اونجا هم هیچ وقت صرف نشده.
نریماننقل قول
۲تا سوال داشتم در سایت دوران اژدها در بخش رمان های در حال ترجمه نوشته بود که کتاب مجموعه ی قانون اول نوشته ی
جو اَبِرکرامبی به طور مشترک بین سایت وینترفل و یکی از تیم های ترجمشون در حال ترجمه هست میشه در این
مورد بیشتر توضیح بدید بعد این کتاب کمیک دانک و اگ چی براش برنامه ای ندارید؟
great tom hanksنقل قول
سلام
یه نظری داشتم! چی میشه اگه یه روز یا ۲ روز به دوره ی ترجمه ی کتاب ۴ اضافه بشه و به کتاب ۵ اختصاص داده بشه !؟ اینجوری هم ترجمه جلد ۴ جلو میمونه و هم جلد ۵ ترجمه میشه!
Masoodنقل قول
کار کردن روی کتاب ۵ قرار نیست روی کتاب ۴ تاثیر منفی بگذاره، این قراره در کنارش باشه.
الان اون قدر از کتاب ۴ کار شده که سریال فکر نکنم بهش برسه (البته چیدمان این فصل جدید گویا از کتاب ۶ هم توشه!)
الان یه ۲-۳تا فصل هم از کتاب ۵ میخوایم بیرون بدیم تا خوانندهها علاقمند باشن، هم یه ذره مطلب کمتری لو بره بابت سریال. (سریال قرار بوده شامل نصفه اول کتاب ۴ و ۵ باشه، فصل بعدیش هم این دو تا کتاب رو تموم کنه. حالا اینکه کارگردان اعلام کردم از کتاب ۶ هم چیزی لو میره، خدا میدونه میخوان چیکار کنن!)
نریماننقل قول
از اون نظر میگم که استارک گفت هر دو فصل از ۴ یه دونه هم از فصل ۵!
در کل بعضی جاهای سریال چنان با کتاب متفاوته که اصلن انگار نه انگار مربوط به این کتابه!! پس فک نکنم دیدن سریال چیز خاصی از کتابو اسپویل کنه! داستانش متفاوته!! :D:
Masoodنقل قول
اگه اشتباه نکنم اعلام کرده بودن که می خوان سریالو توی هفت فصل تموم کنن. دیگه نمی دونم این همه اتفاق توی جلد پنجم و چیزهایی که هنوز مارتین ننوشته رو چیکار کنن؟
Tyrionنقل قول
بله من در مورد این کتاب با مدیر دوران صحبتهایی داشتم.
در گذشته بنا به دلایلی من شروع به ترجمه این کتاب کردم. چیزی حدود ۲۰۰ صفحه یا بیشتر از این کتاب رو هم ترجمه کردم. اما باز به دلایل دیگه این کار متوقف موند. وقتی خبردار شدم که دوران این کتاب رو شروع کرده با مدیرش تماس گرفتم و گفتم بهشون گفتم که من شروعش کردم. خلاصه فهمیدم مترجمی که برای این کار منصوب شده از مترجمین قدیمی سایت خودمون بوده. با صحبتهایی که شد قرار بر این شد که تو ویرایش اون کار همکاری داشته باشم باهاشون، البته در آینده نه چندان نزدیک. یا شاید هم تو ترجمه همکاری کنیم. بستگی به خروجی کار مترجم داره.
در هر حال این بحث مربوط به آینده است و ما فعلاً فقط روی نغمه تمرکز داریم.
م.م.استارکنقل قول
برنامه ای برای کمیک the hedge knight
(که گویا براساس جلد اول دانک و اگ هست )ندارید؟ چون من جسته گریخته شنیدم ترجمه ی کتاب های کمیک کار سختی نیست فقط
کار های فتوشاپی و ادیتوری اش سخت و وقت گیره نمیشه یکی از اعضای تیمتون کار ترجمه اش رو انجام
بده برای ادیتور هم با یکی از سایت هایی که کتاب های کمیک ترجمه می کنن مثل همین سایت دوران
اژدها یه صحبتی داشته باشید تا ادیتور هم براش پیدا بشه در کل فکر نکنم اگر یک ادیتور خوب براش پیدا
کنید کار سختی باشه ترجمه اش
great tom hanksنقل قول
امیدوارم در سال جدید موفق باشین و با قدرت به کارتون ادامه بدین…
منتظر ترجمه های خوبتون هستم
Winterfell Princessنقل قول
ترجمهاش کار سختی نیست اما اگه اون رو قبل از انتشار کتاب اصلیش منتشر کنیم دیگه داستان کتاب رو لو دادیم و خوانندهها رو از جذابیت داستان اصلی محروم کردیم. بنابراین هر وقت که جلد یک دانک و اگ (شوالیه خانهبهدوش) منتشر شد. (الان علی داره روی ویرایشش کار میکنه) اونوقت این کمیک هم ترجمه و منتشر میشه. درواقع با استفاده از ترجمه کتاب این کمیک هم منتشر میشه. نیروی متخصص آماده سازی کمیک هم داریم.
خیلی ممنون پرنس عزیز. امیدوارم از شما هم خبری بشه. از وقتی با اوشا رفتی دیگه خبری ازت نداریم :D:
م.م.استارکنقل قول
سلام خسته نباشید واقعا ممنون که ترجمه کتاب پنحم رو شروع کردید توی توضیحات گفتید کتاب پنجم توسط انتشارات آذرباد منتشر شده ولی توی خود سایت آذرباد نیست
محمدنقل قول
سلام جناب مافیها
از اونجایی که مطالب سایتتون بسیار زیباست و با خوش سلیقگی تمام انتخاب میشن انتشار این موسیقی زیبا رو پیشنهاد میدم:
https://soundcloud.com/moslemrasouli/persian-game-of-thrones
آهنگ بازی تاج و تخت که با کمونچه و به صورت سنتی نواخته شده!
با تشکر
نیما کهندانینقل قول
خیلی خیلی لطف کری نیما جان. خودم که از شنیدنش بینهایت محظوظ شدم.
احتمالاً هنوز سایتشون رو آپدیت نکردن. یا شایدم هم هنوز فروشش آغاز نشده. من اطلاع دقیقی ندارم.
م.م.استارکنقل قول
اینطور که افشین(مترجم) تو وبلاگش میگفت، هنوز منتشر نشده! فعلا فقط متنش آماده ست و تحویل انتشاراتی شده!
Masoodنقل قول