یا اگه عنوان دیگهای بخوام براش بگذارم «رسیدن قطار لکنتهٔ ویرایش من به ایستگاه»
چکیده: اگر حوصلهٔ خواندن این متن را ندارید (که تا حد قابل توجهی بیسر و تهه) فقط نوشتهٔ قرمز رنگ را بخوانید، در برابر حس اتلاف وقت ناشی از خواندن کل این نوشتار مسئول خودتان هستین. :دی
چند ماهی بود به فکر نوشتن پستی بودم دربارهٔ اینکه چطور چنین وضع خرابی پیش اومد. بعد دیدم چنین نالههایی دردی رو درمان نمیکنه و اگر وقت و انرژی و حوصلهای هست، صرف کار بیشتر روی همین فصل کنم به صرفهتره. وقتی که فصلی قرار بوده آخرای موعد گوجهسبز ارائه بشه و الان موعد انار هم داره میگذره، دیگه کار از توجیح و شکایت از روزگار و دم از گرفتاریها زدن گذشته. شاید یک روزی بنویسمش، ولی باشه برای وقتی که وقت بیشتر و روحیهٔ بهتری داشتم.
قبل از اینکه به خود فصل بپردازم،
۱- مشکل مسخرهای در فروشگاه رخ داده. موقع استفاده از افزونهٔ ووکامرس، وقتی کار به دانلود میرسه، یهو مخاطب رو به سایت یاهو هدایت میکنه. این مشکل را تا اینجا فقط افرادی داشتن که حساب کاربریشون در فروشگاه ایمیل یاهو بوده. دوستان طی این مدت در سایت کامنت میذاشتن یا از طریق صفحهٔ تماس با ما یا تلگرام مشکلشان را اطلاع میدادند تا رفع بشه. برای پاسخگویی سریعتر، ایمیل جدیدی درست کردم تا بلکه تاخیر کمتری ایجاد بشه:
دوستانی که در دانلود فایلها با مشکلی مواجه میشوند، میتوانند با آدرس ایمیل sales.winterfell در جیمیل دات کام تماس بگیرند.
حداقل خودم فکر میکنم نسبت به بقیه حالات، راه سریعتری باشه.
۲- همیشه دلم میخواست دو بخش به این سایت اضافه کنم، یکی دربارهٔ معرفی و نقد کتابهایی در حوزهٔ ادبیات داستانی که خودم و دیگران میخوانند که لزوما به فانتزی هم محدود نباشه. حتی پذیرفتن نویسندهٔ مهمان برای چنین نوشتههایی. دومین بخش اما از دید خودم اساسیتره.
نوشتههایی دربارهٔ درسآموختههای ما از ترجمه و ویراستاری. منظورم آموزش زبان یا نکات ترجمه نیست، بیشتر هدفم پرداختن به مسائل کلیتر و تصمیماتیست که در این سالها گرفتهایم. مثلا پروفایلهایی که برای شخصیتها ساختیم و طبق آنها لحن و میزان شکستهنویسی محاورهها تعیین میشود، تاثیر رنگبندی در ویرایش، رسمالخطی که در شکستهنویسی به کار میبریم، الزاماتی که برای هماهنگی کار گروهی به آن رسیدیم، تاثیر سینرژی کذایی در روند ویراستاری، چرایی شکست ایدهٔ پرداخت داوطلبانهای که در کتاب سوم استفاده شد و مطالبی از این دست. اگر در کنارش به چندتایی موضوع دربارهٔ برخی افتهای نگارش فارسی هم بپردازیم که چه بهتر.
امیدوارم این دو بخش رو به مرور به سایت اضافه کنیم. در ضمن نخیر، اینکه به جای نوشتن دربارهٔ این ۲ موضوع، همان وقت و انرژی را صرف ویرایش کنیم، صحبت نادرستی هست. تفاوت اصلی در اینجاس که نوشتن دربارهٔ این موارد، زنگ تفریحست و خودش عاملی برای کمک به پیشرفت ویرایش.
۳- بخش ۱۱ کتاب دنیای یخ و آتش طی یکی دو هفتهٔ آینده ارائه میشه. فقط معطل اینه که وقتی برای بازخوانی نهایی و صفحهآرایی پیدا کنم.
۴- به شدت این فکر به جانم افتاده که وقتی در فصلی گیر میکنیم، اگر ارتباطی به فصل بعدی نداشته باشه و دومی سادهتر باشه، اول دومی ارائه شود. نظر شما چیه؟
۵- چند هفته پیش mohammad_qa عزیز پیشنهادی برای دم دستتر قرار گرفتن بخشها ارائه داده بود، سعی میکنم به زودی اعمالشان کنم.
و اما دومین فصل برن در کتاب پنجم،
مارتین در چندین مصاحبهش اشاره کرده که نوشتن فصلهای برن، سختترین بخش نگارش این مجموعهس. کل کتاب پنجم، فقط ۳ فصل از زاویه روایت برن دارد: ۴ و ۱۳ و ۳۴.
سبک نگارش مارتین در کتاب چهارم و پنجم، تغییر خاصی نسبت به جلدهای قبلی داشت. احساسی که به عنوان یک ویراستار به نثر جلد سوم داشتم این بود که در فصول مختلف، اگر شخصیتپردازیها و فضاسازیهای متفاوت را کنار بگذاریم و صرفا به سبک نوشتار دقت کنیم، احساس میکنیم تفاوت چندانی بین نثر فصول مختلف نیست. ولی به مرور در کتاب چهارم این تفاوت بیشتر شد و در کتاب پنجم به اوج خودش رسید. انگار شخصیتها آنچنان از هم فاصله گرفتهاند که حتی سبک و شیوهٔ توصیف و لحن روایت خاص خودشان نیاز بود. فصلهای برن اوج این کار هستند و اعمال چنین تفاوت سبکی در کار ویرایش به عقیدهٔ من تبدیل به سختترین قسمت کار شده است.
در این فصل، جملاتی بود که موقع برگردان هر کدامشان ساعتها درگیر بودم. سوالی که برای خودم پیش آمده: اگر ترجمهٔ چنین جملهای اینقدر وقت میخواهد، خود مارتین چقدر وقت صرف نگارش این جمله کرده؟
وقتی در روز دوم ژانویهٔ امسال در این پست نوشت که کتاب ششم تا بهار ارائه نمیشود، مینویسه:
Chapters still to write, of course… but also rewriting. I always do a lot of rewriting, sometimes just polishing, sometimes pretty major restructures.
خلاصه، با این صیقل دادن جملاتش نفله کرده ما رو، توی این فصل هم سنگ تموم گذاشته بود. تا قبل از این، فصل ششم کتاب چهار سختترین فصلی بود که ارائه کرده بودیم. فکر میکنم این فصل گوی رقابت رو حسابی برد.
نقش علی (Ali.A) در بهبود نثر و توصیفات ادبیش بر هیچ کدام از خوانندهها پوشیده نیست، و اینکه با رفتنش در فصل هشتم چقدر اوضاع به هم ریخت. در نبودن علی، زحمت خیلی زیادی به بهنام عزیز دادم و از همفکریهاش بهرهٔ زیادی بردم (آخر سر هم پریشب موفق شدم وعده ویرایش یه فصل رو ازش بگیرم ). از جایی که جملهای داشتم به طول دو خط و نیم و چهارتا «که» داخلش بود و هنگ کرده بودم چیکارش کنم گرفته تا مشورت و قوت قلب برای پیاده کردن برخی ایدههای دیوانهوار در متن. (معاونت در جرم )
باید از زحمات مریم عزیز تشکر کنم که وقتی مشکل کمبود نیرو رو دید، لطف کرد و در ویراستاری این فصل کمک زیادی کرد، امیدوارم همچنان در گروه ویراستاری باقی بماند و برنگرده سراغ مترجمی. همچنین از ویکتاریون عزیز که به همراه مریم موتور محرکهٔ گروه هستند و بدون ترجمههایشان معلوم نبود الان فصل چند باشیم (احتمالا اوایل جلد ۴) دوستان دیگری هم در چند فصل آینده و کتاب دنیای آتش و یخ به روند ویرایش کمک کردند که در جای خودش تشکرم را ابراز میکنم. امیدوارم علی ریدر عزیز که بابت گرفتاریهای شخصی و شغلی ما رو ترک کرد در همه حال موفق و سلامت باشه. همت و پشتکارش کمک بسیاری بود.
اما از همه مهمتر، باید از شما همراهان سایت تشکر کنم که لطف و شکیبایی و پیامهای لطفآمیزشان عاملی بود تا قطار گیر کردهٔ این فصل به ایستگاه بیفته. واقعا برخی روزهایی که آدم زمین و زمان رو باید زیر و رو کند تا یک خبر دلگرم کننده بشنود و روزش را حداقل با یک لبخند تمام کند، خواندن پیامشان حال خوش بیمانندی به من داد. (مدیونین تشخیص افسردگی بدین )
خب، بسه هر چقدر آسمون ریسمون بافتم. امیدوارم به عنوان اولین نوشتهم در سایت، گندی در ارسال این پست و پست فروشگاه بالا نیاورده باشم. چند ساعت دیگه بیام و ببینم زکی، همه دارن بد و بیراه میگن که فایلش کو
این هم از فصل سیزدهم: برن. امیدوارم حداقل بعد از خواندن فصل، کمتر از قبل ناراضی باشید.
الخلاص!
در طرز جیغ کشیدن زاغ چیزی وجود داشت که لرزه به جان برن انداخت. باید به خودش یادآوری میکرد که، تقریبا یه مرد بالغم. الآن دیگه باید شجاع باشم.
ولی هوا سرد و گزنده بود و آکنده از وحشت. حتی سامر هم ترس برش داشته بود و خزِ گردنش دائم سیخ میشد. سایههای سیاه و حریص چنگ خود را بر سینهکش کوه گسترانده بودند. یکایک درختان زیر بارِ یخی که بر دوش میکشیدند سر خم کرده و تاب برداشته بودند. برخیشان دیگر حتی شباهت چندانی به درخت نداشتند. آنطور که از ریشه تا تاج در برف منجمد مدفون بودند، به غولانی میمانستند که بر تارَکِ پشته گرد آمدهاند؛ موجوداتی با هیبتی هیولاوار و ناقصالخلقه و قوز کرده در برابر بادِ زَمهریر.
«اونها اینجان.» تکاور شمشیر بلندش را بیرون کشید. «کجا؟» صدای میرا خفه بود. «نزدیک. نمیدونم. یه جایی.»
زاغ دوباره جیغ کشید. هودور زیرلبی گفت: «هودور.» دستانش را زیر بغل فرو کرده بود. از درهمگوریدگیهای ریش قهوهایاش قندیل آویزان بود و سبیلش کلوخهای آبِ دماغِ یخزده بود که در نور غروب به سرخی میزد.
برن هشدار داد: «اون گرگها هم نزدیکن. همونهایی که در تعقیبمون بودن. هر وقت در جهت باد قرار میگیرن، سامر بوشون رو حس میکنه.»
کلدهندز گفت: «گرگها کم اهمیتترین دشمنانمون هستن. باید صعود کنیم. به زودی تاریک میشه. بهتره قبل از اینکه شب بشه داخل باشید. گرماتون اونها رو جذب میکنه.» نگاهی به غرب انداخت، جایی که نورِ خفیفِ خورشیدِ رو به غروب، همچون درخشش آتشی دوردست، از لابهلای درختان به چشم میخورد.
دستتون درد نکنه و خسته نباشید.
خیلی وقت بود از سایت بازدید نکرده بودم و راستش فکر نمیکردم دیگه کار رو ادامه بدید تا اینکه الان تو کانال تلگرام دیدم که فصل جدیدی ارایه شده.
هرچند خیلی دیر ولی باز از اینکه کار ادامه پیدا کرده خوشحالم.
s.a.sنقل قول
چه عجب بعد هفت ماه یه حرکتی شد .ایشالله دوباره وقفه نیوفته
Cheshmakنقل قول
نمیدونم چه اتفاقی افتاده که این وضعیت پیش اومده
اما امیدوارم دوباره به اون دوران اوجتون برگردید
در مورد فصل هایی که زود آماده میشن هم به نظرم ترتیب فصلا رعایت بشه بهتره
HH7نقل قول
واسه دانلود مشکلی ندارم,
اما فایلای زیپ خرابن و باز نمیشن
s.a.sنقل قول
عالیه که برگشتین.فقط منم ایمیلم یاهو است لطفا زودتر به ایمیلم جواب بدین
حسامنقل قول
سلام. ممنون بابت فصل جدید و اینکه ما خوانندگان پروپاقرصتونو نا امید نکردین.
من الان خیلی خوشحالم
ندانقل قول
هوورااا
عالیه که برگشتین
تو این وضع مزخرف پشت کنکوری من یکی از بهترین خبر هایی که میشد شنید ادامه ارایه ترجمه های وینترفل بود
خیلی خوشحال شدم ایشالا تداوم داشته باشه
در مورد ارایه فصل ها نظرم اینه که اگه به ترتیب باشه confusion اش کمتر میشه!!
خسته نباشید جمیعاً
Mrtz_OXygenنقل قول
خب شاید بشه در مواقعی که فصلای سختو ویرایش میکنن بعد از اتمام ویرایش چند تا فصلو با هم بدن؟چطوره؟
حسامنقل قول
سلامی گرم در این روزها و شبهای سرد پاییزی وینترفل رو دارم. خوشحال میبینم دارین دوباره ترجمه میکنید امیدوارم ادامه پیدا کنه. شکایت و نارضایتی که زیاده علی ماشاالله ، اما میتونیم بجای دلسرد کردن دلگرم کنند باشیم. در خصوص دومین پیشنهادتون در باب ارائه تجارب ترجمه با وجود اینکه انحصار تجارب مترجم رو بخطر میندازه اما کاملا ازش خوشم اومد. سعی میکنم منم با تجاربم در ترجمه (هرچند سه فصل ناچیز در حدود ۵۳ صفحه بود :D: ) در اختیار دوستان عزیز میزارم تا دینمو به وینترفل پرداخت کنم و هم قوت قلبی برای دوستان باشه و همچنین پیشنهادم تشکیل یه فرومه برای اینکار. بازم خسته نباشید و موفق و موید باشید
علی رضا چشمکنقل قول
اگه منظور شما رو درست فهمیده باشم میفرمایین که مثلا فصل بعدی(۱۴) اگه ویرایشش طول کشید،تیم ترجمه فصل ۱۵ رو شروع کنن تا با قبلی یه جا آماده بشه…
خب بالاخره فکر کنم فصل ۱۵ هم ویرایش بخواد دیگه؟!
زمانی رو که صرف ویرایش فصل ۱۵ میشه، میشه صرف قسمت ۱۴ کرد تا زودتر آماده بشه…
شایدم این روش و یا روشی که نریمان عزیز تو متن پیشنهاد کرد هم جواب بده…
والا چیز بهتری به ذهنم نمیرسه
بالاخره صلاح مملکت خویش را خسروان دانند!.ما که هرطوری باشه طالب اش ایم! :D:
Mrtz_OXygenنقل قول
نریمان جان خسته نباشی … به عنوان کسی که خودم برای خودم کتاب رو ترجمه کردم باید بگم که واقعا ترجمه و ویراستاری نگارش مارتین چقدر مشکله … از تیم ترجمه شما ممنونم … امیدوارم به نحوی خستگی کار از تنتون در بیاد … به امید روزی که این مجموعه سایت ، تبدیل به بزرگترین سایت فانتزی ایرانی بشه … چون به هر حال یک روزی داستان تاج و تخت تموم میشه ولی این مجموعه میتونه ادامه بده … شاید زودتر باید شروع کرد به استارت یک فانتزی ایرانی
میستر امیننقل قول
بله درسته همین طوره.گفتید که اگر تمام وقتشونو بذارن رو یک فصل زودتر تموم میشه اشتباه میکنید هر فصل ویراستار مخصوص خودشو داره پس تداخلی پیش نمیاد
حسامنقل قول
ممنون آقا نریمان دست گلت درد نکنه
فکر کنم اگه فصل ها به ترتیب ارائه بشن بهتر باشه یه رمان دنباله دار هر طوری که باشه داستان فصل ها با هم مرتبطه اگه به ترتیب نباشن ممکنه گیج کننده بشه من که ترجیح می دم برای فصل ۱۴ منتظر بمونم هر چقدر که طول بکشه
نگارنقل قول
یه زمانی بود گروه ترجمه کمبود ویراستار اول داشت
جز عده کمی (۵-۴ نفر) که بودن بقیه از دستشون بر نمی اومد
مترجم محدود بود ولی ویراستار اول از اونم محدود تر…
ترجمه کتاب چهارم به آخراش رسیده بود ولی ویرایش اش تو فصل ۲۴ گیر کرده بود(یه جایی تو سایت دیده بودم اینو دقیق یادم نیس)
فک کنم این مشکل کمبود ویراستار اول بازم هستش
Mrtz_OXygenنقل قول
خب اگه اینجور باشه حق با شماست به ترتیب بهتره
حسامنقل قول
سلام
من تا حالا نظری ندادم با اینکه از اول سایت همراه همیشگیش بودم.خیلی ناامید میشم وقتی یه فصل دیر میاد که نکنه کار تعطیل بشه و من نتونم آخر کتابو بفهمم
در کل خواستم بگم اگه تعطیل کنید با من طرفید ها خخخخخخ
همتون خسته نباشید
سید محمد موسوینقل قول
نریمان جان ممنون بابت متنت اما خبر نداری کی کتاب کامل ۴ بیرون میاد
امیدرضانقل قول
میشه گفت که این فصل ادای احترامی بود به تالکین و ارباب حلقه ها ؛
امیدوارم هرچه سریعتر برسی این فصل رو منتشر کنید تا درباره این فصل مهم بحث کنیم .
magentaنقل قول
من که دیگه واقعا ناامید شده بودم. واقعا ممنون. امیدوارم دیگه وقفه ایجاد نشه! من موافق دانلود فصل ها بدون ترتیب هستم. آخه تک تک نمیخونم، میزارم کل کتاب رو یه جا می خونم. برای من هم فصل سیزده دانلود نشد. ایمیل فرستادم. امیدوارم زودتر فایل رو بفرستین. متشکرم و خسته نباشید.
سامیهنقل قول
سلام خیلی ممنون از ترجمه های خوبتون… عالی بود فصله واقعا
من میخواستم بدونم که دلیلی داره که تویه ترجمه ها از کلمات سخت و مشکل استفاده میشه؟؟؟
مثل آخره همین فصل و کلمه ی “می خنید”…که بعد لازم باشه معنیشم تو پاورقی آورده بشه؟؟؟البته زیاد نبودن تعداد این کلمات…فقط سوال بود برام…
بازم ممنون ^_^
شیوانقل قول
با سلام
خوشحالیم که از این فصل لذت بردید.
باور کنید متن اصلی گاهی چنان سنگین و ادبی میشه که ما برای امانت داری مجبوریم از کلمات کمتر شنیده شده استفاده کنیم. اینجوری بار معنایی متن اصلی کمی به متن ترجمه شده ما منتقل میشه. این سنگینی متون همونطور که نریمان عزیز فرمودند با توجه به راوی در بعضی فصل ها بیشتر و در بعضی دیگر کمتره.
ما از شما ممنونیم. شاد باشید.
Victarionنقل قول
البته بهتره خود نریمان عزیز توضیح بدن…
من چیزی که تو کامنتا دیده بودم رو عرض کردم
Mrtz_OXygenنقل قول
درود بر تمامی شما عزیزان
قضاوت کردن علت ایجاد شدن چنین وقفهای در ارائهی فصل جدید از سوی شما، فقط و فقط نگاه ناصحیح ما رو میرسونه. چون خدا میدونه پای ترجمهی هر کدوم از این جملات چهقدر وقت صرف شده. اگر این مدت برای همچون منی حکم یک انتظار رو داشته، برای شما بزرگواران سرشار از فشار و اعصابخوردیهای آزاردهنده بوده. اصلا هم نیازی به توضیح نیست که چرا انقدر طول کشیده. همین که بعد از اون همه سنگ افتادن وسط راهتون، میاین میگید اینم فصل جدید و از این به بعد هم ادامه میدیم، نهایت جدی بودنتون در انجام این پروژه رو میرسونه. پس فقط ممنون از زحماتتون. ممنون از پا پس نکشیدنتون و ممنون از ترجمههاتون.
راستی، میخواستم بپرسم فایل یکجای کتاب چهارم کی به کسانی که تمامی فصلهارو پیشتر خریداری کردند تحویل داده میشه؟
موفق و پاینده باشید
MHنقل قول
ورود فرودو به ریوندل؟ ایده جالبیه.
امیدوارم سهشنبه شب وقت کنم یه متن خیلی مختصر برای بررسی بنویسم که پایه بحث دوستان باشه
نریماننقل قول
حرف من این بود:
آن وقت و انرژی اعصابی که صرف این فصل شد و ۵ ماه طول کشید ارائه، در همین زمان فصل ۱۴ و ۱۵ میتونست ارائه بشه. مسلما وقتی سر یه جمله ۴-۵ ساعت وقت صرف شده، انگیزه و انرژیم برای اینکه فردا دوباره برگردم سراغش هم کمتر میشه. فرد دیگری هم که برای نهایی کردن متن نیست، خب وقتی وضعیت این فصل اینطوریه، میتونم معلق بگذارمش تا یکی دو ماه بعد، اتوی اون مدت فصل بعد رو منتشر میکردم، حداقل فایده ش این بود که به نظر نمیرسید کار ول شده.
البته من جوابم رو گرفتم با خوندن نظرات. کمتر کسی موافق هست.
نریماننقل قول
سلام به دوستان عزیز
ممنون بابت ترجمه و ادامه دادن ترجمه , همیشه موفق باشید
پ ن; منم نتونستم دان کنم ایمیل میفرستم براتون
Saraنقل قول
تشکر و خسته نباشید بابت فصل جدید
فصل جدید ایز کامینگ
وینتر ایز کامینگ
aliنقل قول
خدا قوت
خوشحالم که ترجمه رو دوباره ادامه میدید
نا امید شده بودم دیگه ، دوتا فصل رو خودم خوندم ولی واقعا سخت ترجمه اش
امیدوارم پر انرژی ادامه بدین
opalنقل قول
دست مریزاااد! منم مثل خیلی های دیگه داشتم کم کم به این فکر می افتادم که کار ترجمه به بن بست خورده ولی با دیدن فصل جدید خیلی خیلی خوشحال شدم و امیدوارم که اوضاع رو به بهبودی باشه
Anexنقل قول
باعرض احترام مطالبی که میزارین عالین اما میشه یه مطلب متنوع تردرباره داستان بزارین
امیدرضانقل قول
یه چیز جدید کشف کردم ، مشکل کسانی که نمی توانند این فصل رو خریداری کنند و البته همگی هم با ایمل یاهو ثبت نام کرده اند دقیقا” به یاهو برمی گرده ،
دلیل فنی اش رو متوجه نمی شم اما من در جای دیگری هم با این مشکل مواجه شدم ، با کلیک روی لینکی که حاوی آدرس ایمیل باشه ، به صفحه اول یاهو منتقل می شوید و نه آدرس مورد نظر !
البته مدتهاست که یاهو رسما” به تاریخ پیوسته
magentaنقل قول
خیلی عالیه. اصن برای یه هفته انرژی گرفتم.
خوب من کتاب ۵ رو انگلیسی خوندم قبلا ولی
کتاب دنیا یخ و آتش رو چون همزمان با ارائه
شروع به ترجمه کردید با ترجمه شما پیش اومدم
و وقتی کار رو ول کردید حتی حال انگلیسی خوندنشم
نداشم. الان هم نزدیک مرز هستم برای پیاده روی اربعین
فقط میتونم بگم یکی از اولین دعاهام برای شماهاست.
یه همراه قدیمینقل قول
من هم مشکل دایورت شدن به سایت یاهو رو دارم و نمیتونم فصل ۱۳ رو دانلود کنم
صبح هم به ایمیل sales.winterfell که گفته بودین پیام دادم ولی هنوز درست نشده
حالا باید چی کار کنم ؟
بیگدلینقل قول
دیشب خدمتتون ایمیل شد. بابت تاخیر عذر میخوام.
نریماننقل قول
دمت گرممممممممممممم
شادمون کردین
محمدنقل قول
سلام. من هم همون مشکل رو دارم الان. براتون به همون آدرس ایمیل پیام دادم. لطفاً رسیدگی کنید. ممنون
شادینقل قول
سلام واقعا خسته نباشد من بعد از مدتها اومدم
دیگه آقای استارک نیستند؟
مینانقل قول
نمیشه تمامه فصلایی که تا حالا تموم شدنو یک فایل کنید تا همشو باهم دانلود کنیم من کلا این کتابو نتونستم بخونم چون امکاناینو ندارم هی بیام دانلود کنم
مبلغم جمع بزنین ?????
سولینقل قول
در ضمن یه سوال من چون یه مدته کلا از غافله عقب افتادم این کدوم جلده در حاله ترجمه ؟
من تا کتابه سومو خوندم با این حساب حتما این کتابه پنجمه ؟
کتابه چهار کو ??????یکی بیاد منو روشن کنه
بهم نخندینا ????
سولینقل قول
سلام بر شما.
بعله، این فصل مربوط به کتاب ۵ هست. کتاب ۴ هم بصورت کامل ترجمه شده و شما میتونید فصولش رو از طریق همین سایت تهیه و مطالعه کنید.
امیدوارم لذت ببرید.
victarionنقل قول
سلام
دستتون درد نکنه که ترجمه رو ادامه دادید
فقط برنامه ای داررید کتاب ۴ رو کامل تو به فایل پخش کنید ؟
ممنونو
سبزوارینقل قول
یه فصل دادین دلمون خوش شد . مثکه خبری نمیشه
محمدنقل قول
میتونم به عنوان ویراستار کمکتون کنم.
محمد مساعدنقل قول
خسته نباشید که سالی یه فصل میدین
اینجوری وقتی پنجاه سالمون شد شمام کتاب پنجو شاید تموم کنین
مصطفینقل قول
مهم نیس چقد طول میکشه فقط قول بدید که تا آخرشو ترجمه کنید
دلارامنقل قول
منتظر??
احلامنقل قول
الان هشت ماه گذشته ولی اب إز اب تکون نخورده
شرویننقل قول
میشه لااقل اطلاع بدید که قصد دارید ادامه ش رو ترجمه کنید یا نه؟؟؟
asalنقل قول
سلام
ترجمه ی فصلها ادامه پیدا نمیکنه؟
opalنقل قول
سلام.لطفا اطلاع رسانی کنید که ترجمه کتاب پنجم ادامه پیدا میکنه یا نه.حداقل تکلیف خودمونو بدونیم که کتابو از جایی دیگه تهیه کنیم.از سایت شما واقعا انتظار بالاتری داشتم.ممنون
ساماننقل قول
با سلام… چرا دیگه فصلی رو ارائه نمیکنید ؟خوبه که شما پول هم میگیرید که البته حق هم دارید ترجمه کار سختیه و نسبت به کتاب های چاپی انصافاً خیلی کم هزینه تره مشکل چیه ؟…. نکنه چون افشین اردشیری شروع کرده برای آذرباد ترجمه میکنه گذاشتین کنار… درسته مترجم خیلی خوبه کارش تو کتاب های وارکرافت حرف نداشت ولی ترجمه ای که چاپ میشه خواهی نخواهی گرونه فک کنم نزدیک صد هزار تومن بشه کل کتاب رقص با اژدهایان… و سانسور هم داره مسلما.
Farzadنقل قول
چرا دیگه ترجمه نمیکنید؟
اگه نمیتونید بزارید بقیه گروه ها که میتونن ترجمه کنن!
مسخرشو در اوردین با این ترجمه
مصطفینقل قول
سلام فکر کنم قبلا گفته بودید که ترجمه همه فصل ها رو دارید و فقط مشکل ویراستار دارید.
لطفا اگه ممکنه باقی فصل ها همون ترجمه هارو بدون ویرایش با قیمت ارزونتر برای فروش بذارید تا حداقل نخونده از دنیا نریم.
دمتون گرم
Mohsenft9نقل قول
واقعا خیلی بده که ما تا اینجا رو هزینه کردیم که بدون سانسور از سایت شما بخونیم و شما یه سال و هشت ماهه مارو سرکار گذاشتین
Aنقل قول
هعی
یادش بخیر یه زمانی دو ماه – سه ماه یه فصلی ترجمه می شد…
نگهبان خستهنقل قول
سلام خواستم بگم که بعد از مدتی طولانی هنوز بعضی افراد مثل من به سایت شما سر میزنن و منتظر انتشار فصل های جدید هستن
اگه امکانش هست لطفا دوباره ترجمه رو شروع کنید و اگر هم قصد ندارید اعلام کنید تا به دنبال کتاب های چاپی که هر چند میدونم کیفت پایین تری دارن برویم
M.rنقل قول