۱۴ دقیقه از بازی آلمان برزیل گذشته. مثل همیشه وقتی که پای تلوزیون میشینم لپ تاپم هم حتماً روی پام هست و از وقت استفاده بهینه میکنم. گفتم حالا که قراره ۲ ساعت یا بیشتر این بازی رو تماشا کنم، پس مطلبی رو هم که مدتهاست تو ذهنم بوده رو بنویسم. ممکنه مطلبی طولانی از آب دربیاد اما به گمونم ارزش وقت گذاشتن و خوندن رو تا پایان داشته باشه. پس با من همراه بشید تا داستان گروه ترجمه وینترفل رو براتون شرح بدم.
کاری که من از نزدیک به ۲ سال پیش شروع کردن فراز و فرودهای بساری داشته و دهها روش و برنامهی متفاوت رو با آزمون خطا استفاده و تجربه کردم. اما چیزی که میخوام براتون شرح بدم روش و سازمانی است که در دور جدید فعالیت تیم ترجمه (از حدود فصل ۲۵ به بعد) پیش گرفتیم. همون موقعی که بعد از چند ماه وقفه ترجمه به خاطر شایعاتی که در سایت همسایه در مورد بازگشت قریبالوقع سحر مشیری مطرح شده بود، دوباره کار خودمون رو شروع کردیم. باید اذعان کنم که بخش عمدهی ساختار و سازماندهی کار گروه ترجمه که امروز وجود داره حاصل مهندسی و ایدههای مدیریت پروژه قدیمیترین یار گروه و خودم، نریمان عزیزه. ساختارهایی که در ادامه براتون شرح میدم، به صورت عمده توسط نریمان و البته با مشورت عزیزترین همکار سابقمون لیدی لیانا گرامی پایه ریزی شده.
عضوگیری
بذارید با نحوهی عضوگیری گروه ترجمه شروع کنیم. (باورتون میشه آلمان ۴ تا زده باشه؟؟!!!) خب من در ترجمه ۲۰ فصل اول اونقدر دستتنها و تازه کار بودم که هرکسی اعلام آمادگی میکرد بیبرو برگرد عضو میشد و شروع به ترجمه میکرد. با تقدیر از تلاش و جسارت همون دوستان (در نظر بگیرید که اون روزها سایه سنگین سحر خانم خیلی بزرگتر و سنگینتر بود و سحرپرستان فشارهای بیشتری روی ما میآوردن) باید بگم که کار به جایی رسید که من ترجمهی اکثر قریب به اتفاق دوستان رو عملاً دوباره ترجمه میکردم. اون زمان فقط لیدی لیانا از این قائده مستثنا بود.
خلاصه که در دور جدید فعالیت گروه من و نریمان و لیدی لیانا بحثها و گفتگوهای مفصل و پردامنهای داشتیم که بسیار برای من مفید و آموزنده بود. ما تصمیم گرفتیم که یه سیستم گزینش برای مترجمین در نظر بگیریم. هرکس حداقلها رو کسب کرد عضو گروه بشه. در مورد نحوهی این گزینش هم بحثهای زیادی داشتیم. در نهایت با توجه به دقت و سختگیری بینظیر،کار تهیه فایل تست به عهده نریمان گذاشته شدو و حاصل کار فایلی شد که دوستان فعلی گروه ترجمه همه باهاش آشنا هستن. هر کس باید این متن سه قسمتی رو ترجمه و برامون ارسال میکرد و ما روش نظر میدادیم.
برای آشنایی کامل دوستان این فایل رو برای دانلود میذارم تا هر کس که خواست خودش رو با این فایل بسنجه.
[su_button url=”http://winterfell.ir/download/Translation%20Test%20-%20v%200.1.docx” style=”3d” size=”5″ center=”yes” icon=”icon: check-circle” desc=”DOCX”]فایل تست[/su_button]
ما فایلهای ترجمه شده رو تو شورای سه نفره خودمون بررسی میکردیم و نظراتمون رو توی یه فایل اکسل به اشتراک میذاشتیم.
نحوه اشتراکگذاری
ما در ابتدا از ایمیل برای ارتباط با هم و اشتراک گذاری فایلها استفاده میکردیم، اما اینکار زحمت زیادی داشت و برخی هماهنگیها رو خیلی سخت میکرد. اینجا هم از ایده نریمان استفاده کردیم. یعنی فضای ابری دراپ باکس. برای اونایی که این سرویس رو نمیشناسن باید بگم که دراپباکس یه فضای ابری برای ذخیرهسازی فایلهاست که به افراد کمک میکنه فایلها و فولدرهایی رو در فضای اینترنت ذخیره و با دیگران به اشتراک بذارن. ما هم همینکار رو کردیم و هر عضو جدید هم در این سیستم ثبتنام میکنه. ما چند فولدر ایجاد کردیم. یه فولدر برای وضعیت ترجمه که همه اعضاء در اون عضو هستند. و یه فولدر برای هر مترجم یا ویراستار که فایلهای کارهاش رو در اون قرار میده. اینطوری هرکس بخواد فایلی رو برای من بفرسته، فقط کافیه اون رو توی فولدر اشتراکی بین خودش و من قرار بده تا به دستم برسه.
شاید عالیترین ایدهای که نریمان در این کار داشت فایل وضعیت ترجمه بود. یه فایل اکسل که همه اعضاء گروه به اون دسترسی دارن و هر کس وضعیت کاری که در اختیار داره رو در اون فایل مشخص و به اطلاع بقیه میرسونه. اینطوری مدیریت گروه و کارهایی که باید انجام بشه و تقسیم کارها برای من بسیار سادهتر شد. اگر تصویر زیر رو با دقت بررسی کنید متوجه تمام ظرافتهای این کار میشید.
همونطور که از تصویر بالا متوجه شدید ویرایش هر فصل حداقل سه مرحله داره. ویرایش اول، دوم و بازبینی و تنظیم نهایی. همونطور که در تصاویر بالاتر دیدید، هر ویراستار فایل ترجمهای رو که از مترجم تحویل میگیره، با سیستم کامنت گذاری ویرایش میکنه. یعنی ویراستار به طور مستقیم و بدون اعلام متن رو تغییر نمیده. این به خصوص در مورد ویراستار اول صدق میکنه. ویراستار اول جملات رو بررسی میکنه و نظر خودش رو در مورد هر بخشی که اشکال داره در قالب کامنت به اطلاع مترجم و ویراستار دوم میرسونه. این وظیفه ویراستار دوم و یا بازبین نهایی (که معمولاً خودم هستم) هستش که کامنتهای مترجم، ویراستار اول و ویراستار دوم رو بررسی و نظر نهایی رو بده. در ادامه میتونید نمونهای از این کامنتها رو ببیند.
(گل هفتم آلمان. اینجا چه خبره؟؟!!) به این بجثهای کامنتی اضافه کنید گفتگوهای مستقیم بین اعضای گروه که معمولاً از طریق چت یاهو انجام میشه و اینطوری سوالات و تبادل نظرهای زیادی بین اعضا رد و بدل میشه تا بالاخره بتونیم از پس این متن سخت و سنگین بربیایم.
و بعد هم در آخر بازبینی نهایی و قراردادن فایل در قالب اصلی و پی دی اف کردن اون و آپلود و … تا بالاخره فایل به دست شما برسه.
من قبل از این عضو هیچ گروه ترجمهی دیگهای نبودم و نمیدونم تو کل سایتهایی که ترجمهی اینترنتی میکنند، آیا گروهی با این ساختار و دم تشکیلات وجود داره یا نه. اما ما اینجا کاری کردیم و چیزی ساختیم که میتونیم قدمی به عقب برداریم، نگاهی اجمالی بهش بندازیم و با افتخار سرمون از سر رضایت تکون بدیم. ما از صفر شروع کردیم و به اینجا رسیدیم. با همه بد و خوبها و ضعفها ما کاری رو کردیم که به نظرم در حد و اندازهی خودش قابل احترامه. این رو وقتی ببینید که تمام این تلاشهای دو ساله همه رایگان و صرفاً بر اساس علاقه و اشتیاق بوده. من کسانی رو در گروه میشناسم که از زندگی عادی و حتی سلامتی خودشون زدن تا کاری که بهشون سپرده شده بود رو به موقع تحویل بدن…
اگه همین امروز و همینجا این کار رو به پایان برسونیم، من هرگز از این دو سال گذشته خودمون پشیمون نیستم. مهمترین چیزهایی که به دست آوردم رو شاید بشه در سه چیز خلاصه کرد. ۱- تجربه و تبحر در ادبیات فارسی و انگلیسی ۲- تجربه بسیار ارزشمند مدیریت یک تیم کاری و مدیت سایت ۳- به دست آوردن دوستانی بسیار عزیز و گرامی
یه درخواست دارم از همه کسانی که این مطلب رو میخونند: نامرده هرکی این نوشتهها رو بخونه و بدون دادن نظر صفحه رو ببنده. مثل همیشه آزادید که هرچی میخواید بگید.
بالاتر از هر دلیل دیگهای، این مطلب رو برای این نوشتم که تقدیری غیر مستقیم از زحمتهای همکارانم بکنم. زحماتی که در پشت پرده سایت مخفی مونده بود من تلاش کردم در لا به لای این عکسها اونا رو به تصویر بکشم. شاید اون بی انصافهایی که میان و خیلی راحت. . . بیاید اوقات خودمون رو بیخود تلخ نکنیم. منتظر دیدگاههای شما هستم.
نمردیم برزیل یه گل زد !!!! خسته نباشن!!!!
فکر کنم دوستان دیگه با خوندن این متن بفهمن که ما یه متن ترجمه رو همینطوری دستشون نمیدیم و یه سیستم مهندسی شده پشت گروه هست …..از بروبچ گروه شدید تشکر میکنم . کاش میشد یه روز همهی بچههای سایت و ترجمه یه جا جمع بشیم و یه عکس یادگاری بگیریم و بزاریم توی سایت ….خیلی خوب میشه ….
Raegar Targeryanنقل قول
با درود و سپاس از زحمات بی شائبه و تحریر چنین متن خوب و مدیریت چنین کار شاقی .
شیوه سازماندهی کارتان بسیار جالب و توجه بر انگیزه و استفاده مفید از امکانات پیش رو همچون سرویس های فضای مجازی ابری و کامنت های کنار متن در آفیس مایکروسافت.
امیدوارم که باز هم چنین پابرجا و مانا در ادامه ی راهتان کوشا باشید.
ایرانیان در کل میشه گفت که مردم نوستالژی محوری هستند و هنگامی که به چیزی خو گرفتند تغییرش برایشان بسیار دشوار.این مسئله در ابتدای راه جایگزینی ترجمه ی خوب خانم مشیری به چشم می خورد.و البته این نکته که آن هنگام تفاوت ترجمه ها نیز بشدت به چشم میخورد ، مزید بر علت بود .
در اینجا باید از زحمات ایشون نیز تشکر کنم که کار چنین شاقی که شما با چنین زحماتی به ثمر رسانده اید رو ایشان در ۲ کتاب به تنهایی به سرانجام رسوندند . و این واقعا شایان تحسین است .
امیدوارم که با توجه به فصل تاستان و فراغت کار و فکر بیشتر گروه ، سریعتر و و مهمتر ازان منظم تر به کار ترجمه ادامه بدید.
باز هم سپاس از زحماتتان.
بدرود.
آرماننقل قول
i need text .doc becuse my office word can not read docx files
moonyنقل قول
کلی خاطره زنده شد…البته اون فایل اکسل یه صفحه دومی داره که بچه ها اونجا میزنن توی سر و کله هم.بعد از اینکه اینکارو شروع کردم فهمیدم که چه کیبورد داغونی دارم(هنوزم داره شکنجم میده،توی سرعت حروف رو جا میندازه بس که دکمه هاش سفته) کلا عضو یک جامعه با علایق مشترک بودن لذت بخشه،هرچقدر هم که این جامعه کوچک باشه. یه نقل قول هم از نریمان:مهم نیست که چه کسی این کارو تمام میکنه، مهم اینه که از حرکت در این راه لذت ببریم…(خدا کنه دقیق گفته باشم.)
victarionنقل قول
با عرض خسته نباشید خدمت تمام دوستان…
یکی از با برنامه ترین وب سایت هایی که دیدم شما بودین…با این وضع کاملاً حقتونه به خیلی جاها برسین…
هیچی دیگه فعلن ایده ی خاصی ندارم که پیشنهاد بدم ولی حتمن در آینده این کارو می کنم!!!
با قدرت و علاقه به کارتون ادامه بدین که ما پشتتونیم…
VICTORLyNCHنقل قول
اگه همین امروز و همینجا این کار رو به پایان برسونیم، من هرگز از این دو سال گذشته خودمون پشیمون نیستم. مهمترین چیزهایی که به دست آوردم رو شاید بشه در سه چیز خلاصه کرد. ۱- تجربه و تبحر در ادبیات فارسی و انگلیسی ۲- تجربه بسیار ارزشمند مدیریت یک تیم کاری و مدیت سایت ۳- به دست آوردن دوستانی بسیار عزیز و گرامی
ما که نمی تونیم درست و حسابی ازتوتون تشکر کنیم حداقل چیزی های هست که خودتون بهش رسیدین.
ehsanنقل قول
خیلی حال کردم با این سیستمتون دمتون گرم…..
در مورد بی انصافایی که میان و….
استارک عزیز، الان تو هر جمع ایرانی که باشیم(من جمع خارجی رو نمیدونم چون نبودم) چه شرکت طراحی ، چه شرکت EPC ، چه انجمن، چه کلاس درس یا … همیشه از این حرف و حدیثا هست…یه عده کار میکنن و یه عده هم فقط حرف میزننن، دوستان گروه ترجمه کارشون رو بکنن و یک سر سوزن بها ندند به این حرفا چون ما ارزش کارشون رو میدونیم.
من نمیخوام بحث تاپیک دیروز رو دوباره باز کنم فقط یه جمله: بدون دیدن کتاب نشر ویده میگم ترجمه از زیر قیچی ارشاد در رفته با کار شما قابل مقایسه نیست حتی اگر مترجمش ذوق ادبی در حد مرحوم فردوسی(سراینده شاهنامه) داشته باشه.
بعد هم من یه مقاله چند سال پیش خوندم که خیلی باهاش حال کردم و چند وقت یکبار مرورش میکنم که یه مقدار به خودم بیام، یه مقدار طولانیه ولی امیدوارم برای همه مثل من مفید باشه:
“وقتی با پیشنهاد تابناک روبهرو شدم، با شش دوست مشورت کردم و دو ساعت فکر. تصمیم گرفتم به جای چندین نکته، یک نکته را مطرح کنم که همه ما در سال ۱۳۹۲ کمتر حرف بزنیم و کمتر قضاوت کنیم.
چرا این نکته؟ به نظر میرسد میانگین ایرانیها تقریبا در مورد هم چیز و همه کس اظهار نظر میکنند؛ بعضا با قاطعیت.
عبارات من نمیدانم، من اطلاع ندارم، من به اندازه کافی اطلاع ندارم، من مطمئن نیستم، من باید سئوال کنم، من باید فکر کنم، من شک دارم، من در این باره مطالعه نکردهام، من این شخص را فقط یک بار دیدهام و نمیتوانم در مورد او قضاوت کنم، من در مورد این فرد اطلاعات کافی ندارم، اجازه دهید من در این رابطه سکوت کنم، فردا پس از مطمئن شدن به شما خبر میدهم، هنوز این مساله برای من پخته و سنجیده نیست و مشابه این عبارات در ادبیات عمومی ما، بسیار ضعیف است. تصور کنید اگر بسیاری از ما این گونه با هم تعامل کنیم، چقدر کار قوه قضائیه کم میشود. چقدر زندگی ما اخلاقیتر میشود و از منظر توسعه یافتگی چقدر جامعه تخصصیتر میشود.
در چنین شرایطی، خبرنگار تلویزیون در مورد برنامه هستهای، نظر راننده تاکسی را نخواهد پرسید. اقتصاددانی که یک مقاله پزشکی را خوانده، خوددرمانی نخواهد کرد و شیمیدانی که هر روز روزنامهها را میخواند در مورد آینده اقتصاد ایران و وضعیت سیاسی چین اظهار نظرقطعی نخواهد کرد؛ چه سکوتی برقرار میشود! و همه به خود و مثبت و منفی برنامههای خود میپردازند و کمتر سراغ سر درآوردن از کارهای دیگران میروند؛ غیبت کم میشود و تهمت و توهین به حداقل میرسد.
حضرت علی (ع) میفرمایند: مومن کسی است که با مردم تعامل کند تا دانا شود، سکوت کند تا سالم بماند و بپرسد تا بفهمد. یک دلیل این که تولید ناخالص داخلی آلمان بیش از دو برابر جمع تولید ناخالص داخلی ۵۵ کشور مسلمان است، این به خاطر تمرکز مردم به کار و فعالیت و کوششهای فردی است.
اتفاقا چون بسیاری از ما برای خود کم وقت میگذاریم و خود را کشف نمیکنیم، به بیرون از خودمان و توجه دیگران نیازمند میشویم. به همین دلیل، نمایش دادن در میان ما بسیار جاری و قدرتمند است، چون در مورد خود نمیتوانیم پنجاه صفحه بنویسیم، از انتقاد حتی انتقادی ملایم، خشمگین میشویم، چون احساسی بار میآییم و بنابراین ضعیف هستیم، اعتماد به نفسمان کم است.
عموما ظاهر خود را میآراییم و در مخزن باطن ما، سه قفله باقی میماند. افراد ضعیف،جامعه ضعیف را به ارمغان میآورد.
در برابر کم حرف زدن و کم قضاوت کردن، فکر و دقت قرار میگیرد. ارزش هر انسان مساوی با مقدار زمانی است که برای فکر، کشف خود و خلاقیت اختصاص میدهد. سکوت فراوان بهترین فرآورده کم قضاوت کردن است. در این مسیر، محتاج کتاب خواندن، گفتوگو و مناظره هستیم. با آگاهی و دانش میتوان انسان بهتری بود و به همین دلیل، نیازمند آموزش هستیم. به امید روزی که تلویزیون کشور برای ارائه دیدگاه در ۲۵ موضوع مختلف از یک نفر استفاده نکند
رضانقل قول
خوب من از وقتی که این سایت کارشو به عنوان یه سایت شروع کرد از طریق سایت وستروس باهاش آشنا شدم!
و در مورد خوندن کتاب هم باید بگم که یه بار قبلن کتاب یکو شروع کرده بودم ولی چون سریالو دیده بودم کتاب برام جذابیت نداشت و همون فصل اول ولش کردم و ادامه ندادم ولی همه مقاله ها رو تو سایت وستروس و همچنین ویکیش میخوندم و بعد که به این سایت اومدم هم چند ماه اول مطالبو دنبال میکردم ولی خوب اون موقع زیاد کامن نمیذاشتم البته الانم زیاد نمیذارم فک کنم!
ولی بهر حال بعد چند ماه با دیدن این که تعداد زیادی میان و فصلها رو دنبال میکنن و نظراتشونو میگن و همین طور به خاطر این که سریال فصل چهارش چند ماه مونده بود شروع بشه وسوسه شدم که دوباره سعی کنم که کتابو بخونم چون من سریال تقریبا زیاد دیدم و میبینم ولی بعد ۲۴ این کتب سریالش محبوب ترین سریالی برام شد که تا حالا دیدم و تصمیمو گرفتم و تو دو هفته هم دو کتاب اولو خوندم هم تمام فصلای منتشر شده تا اونموقع و در جا پریدم اومدم تو سایت که تو قسمت نظرات به همراه بقیه شرکت کنم!
البته خوب خیلی زیادم شرکت نکردم و الانم بعضی وقتا خیلی جو بگیره کامنت میذارم که اونم دلیل نذاشتن اینه که معمولا هر وقت میام بنویسم خیلی طولانی میشه که حال ندارم و دوم اینه که معمولا نظرات من با بیشتر کاربرا فرق داره و کلی دیسلایک میگیره فک کنم خودم رکورد دار دیسلایک باشم!
البته این که خود استارک عزیز هم با من نظرش فرق میکنه هم هست به هر حال آدم که بر خلاف حاکم وینترفل نظر نمیده!البته تو خود مباحث فصلا نه تو سریال!(یه چند بار نظر دادم ولی استارک خیلی سخت رو نظرش پا فشاری کرد)
به هر حال نم قبلا هم تشکر کردم و الانم از مدیریت سایت و تیم ترجمه که بدون توقع وقتشونو گذاشتنو کتاب سه رو ترجمه میکنن ممنونم!
خود من آدم سخت گیری اصلا نیستم و به خیلی چیزا اهمیت زیادی نمیدم!(فک کنم این یکی از دلایل اختلاف نظر من و استارکه!)و در نتیجه تا بحال هیچ وقت از ترجمه کتاب ایرادی نگرفتم البته نه به این معنا که چیزی نبوده ولی اگه هم بوده شامل بعضی کلمه ها یا جابجایی تو جمله بندی بود که بهرحال مطلبو میرسونده و اونجوری نبوده که من متوجه نشم به کل!
و در مورد اختلاف بین کتاب اول و دوم و ترجمه شما تو کتاب سه هم حقیقتا من تفوت زیادی الن که به گذشته فک میکنم حس نکرد و شاید دلیلش این باشه که پشت سر هم خوندمشون!
(باز زیاد نوشتم هی!)بهر حال از سایت خوبتون ممنونم چون مشوق اصلی من برای خوندن کتاب بهترین سریال عمرم بود البته تا به اینجای عمرم!
Shahryar Starkنقل قول
اینجاست که باید گفت :
زندگی صحنه ی یکتای هنرمندی ماست / هرکسی نغمه ی خود خواند و از صحنه رود / صحنه پیوسته بجاست / خرم آن نغمه که مردم بسپارند به یاد
به نظرم اینکاری که شما ارائه دادید هیچ وقت از خاطر بینندگان و خوانندگان سایت بیرون نمیره
با تشکر
Coldhandsنقل قول
یعنی اینا رو خوندم کفم برید!اینهمه دقت؟!یعنی واقعا جای تشکر داره، بخصوص که مثل بعضی سایت ها با اینکه حجم و بار مفهمومی متن رمان نغمه بیشتره ولی پولی نیست و به صورت رایگان در اختیار همه میگذارید. ایشالله روز به روز به تیم ترجمه اضافه بشه(واسه سرعت بیشتر مثلا هر دو روز یک فصل!!! )هم بازدید کنندگان و حامیان مالی.
علینقل قول
من دورادور با کار ترجمه آشنایی دارم و کار برنامه ریزی و مدیریت گروهی هم انجام دادم
سیستمی که شما پیاده کردید فوق العاده اس
اصلاً نمی دونم باید چجوری از شما تشکر کرد، تشکر برای کارتون کمه
مهدینقل قول
translate.google.com/toolkit
رو امتحان کنید. ابزار تخصصی ترجمه گروهی هست که توسط گوگل ساخته شده. ابزارهای خیلی زیادی داره و حتی می تونید توش یک اکسل بدید در مورد کلمات تخصصی مخصوص خودتون.
فکر کنم از طریق این ابزار روش ترجمه تون خیلی راحت تر بشه
mostafaنقل قول
به عنوان کوچیکترین عضو گروه ترجمه، واقعا خوشحالم که حالا دوستان میتونن زحماتی که محمد عزیز و باقی تیم ویرایش و ترجمه میکنن رو ببین و واقعا باید دست مریزادی به همه بچه ها گفت که چقدر زحمت میکشن تا این ترجمه های خوب به دست شما خواننده های عزیز برسه!
جا داره بازم از همینجا بازم از زحماتی که به گروه ویرایش برای ترجمه های ما میکنه، تشکر کنم و از محمد عزیز که این تیم حرفه ای رو جمع کرد!
امید رضانقل قول
من قبلا میومدم به سایت و حتی نظر هم میدادم و تدو بحث ها هم شرکت میکردم تا مدرسه و این جور چیزا کلا وقتم رو گرفت جوری که فصل به فصل نمیرسیدم از سایت دانلود کنم الان که اینو مینویسم هنوز کتابای نشر ویدا رو نگرفتم با اینکه زود میخواستم کتاب ۳ رو تموم کنم و عاشق کتاب خریدنم ولی نگرفتم بعد از خوتدن این متن هم دیگه اصلا نمیخونم تا ترجمه شما به دستم برسه چون شنا به خواننده هاتون احترام میزارید و کارتون رو به بهترین شکل انجام میدید فکر کنم الان دیگه وظیفه ماست که وفاداریمون به گروه شما ثابت کنیم
علبرضانقل قول
وای….. اومدم اموزش دانشگاه رو چک کنم مبانی برق نمره زدند یا نه این سایت رو هم پیرو دیشب باز کردم. اخرش استارک گفته بود کامنت، دیگه کلا ادامه خواب رو بیخیال شدم دین استارک جان نگیره ما رو
خوب اول از همه تشکر بابت این همه دقت و پروسه ی ۳ مرحله ای ترمجمه بیرون دادن. و دوم اینکه بله خودم به شدت با این قسمت ۳ صفحه متن تست درگیر بودم نریمان عزیز حسابی از خجالت دوستانی که درخواست تست میدند برای عضویت دراومده
در مورد پیشنهادات هم پیشنهاد من:
به نظرم بهتره بجای یاهو از برنامه ی جایگزینی مثل رایدکال یا اسکایپ استفاده بشه. مخصوصا رایدکال که روم های مخصوص به خودش رو داره و امکان استفاده از وویس چت براحتی فراهمه. اینطوری دوستان علاقه مند هم میتونن اصلا روزانه با هم گپ و گفت داشته باشند و مدیران سایت یه محل صمیمی برای جمع شدن اعضا داشته باشند.
خود من تا همین ۶ ماه پیش تراوین بازی میکردم. اگر دوستان بشناسند، اتحاد داره و از اینجور حرفا. هر سروری روم رایدکال مخصوص به خودمون رو داشتیم با قسمت های مربوط به عمومی، بحث های لیدری( همون مدیریت) یا اعضای ویژه(همون قسمت مترجمین) که همه ی این قسمت ها هم میتونن بوسیله پسورد خصوصی سازی بشند. کار راحتیه و فکر میکنم ارزش امتحان رو داره.
Knight Of Winterfellنقل قول
ویکتاریون اون صفحه دوم فایل اکسلو خیلی خوب اومدی اصلا واسه خودش ابهتی داره
خب راستش یک سال از پیوستن من به گروه ترجمه گذشته درست پارسال تابستون عضو شدم
یادمه وقتی فایل نمونه رو گرفتم تا ترجمه کنم متنو که دیدم با خودم گفتم واقعاً چه فکری کردم؟ اما چون دیگه گرفته بودم گفتم ترجمه کنم نهایتش رد میشم که خدارو شکر اینطور نشد و اومدم توو گروه. و راستش از اول کار متوجه شدم با یه سری بچه مخ سروکار دارم همه بچه ی برق و عمرانو واینا منم که اهل هنر. اما نمیخوام چیزی بگم که مخاطبای سایت فکر کنن دارم از خودمون تعریف میکنم- منهای من بقیه اعضای گروه یه عده پسر باهوشن وقتی میگم باهوش یعنی آی کیو بالا.
مسلماً طراحی چنین نظمی برای یه کار گروهی هوش بالایی میخواد که نریمان و استارک با طراحی این سیستم ثابت کردن که دارن. علی به عنوان یه ویراستار کارش در سطح بالاییه (فقط دلم میخواد ببینید چه جوری یه جمله رو میترکونه و از دلش یه پری دریای می کشه بیرون) نریمانم همینطور. استارک که دیگه نیازی به گفتن نداره. واقعا ً با حوصله مدیریت میکنه و برادرانه یه راهنمای خوب برای من بوده.
یک ساله از آشنایی من با بچه ها میگذره هر کدوم توو یه شهریم همدیگرو ندیدیم تا حالا در عین اینکه همکاریم و دوست اختلاف نظر داریم، اما همچنان داریم به کارمون ادامه میدیم و این ادامه ی کار تنها با وجود استارک ممکنه.
مترجما هم گفتن نداره ا. مطمئن باشید برای اینکه به یه زبون دیگه حتی بخواید سلام کنید باید استعدادشو داشته باشید چه برسه به ترجمه یه متن.
می خوام این اطمینانو به شما دوستان بدم که ما از سر خوشی نیومدیم ترجمه. مطمئن باشید ما هم کار خودمونو نمی گم در حد عالی اما خوب بلدیم. و بدونید فایلی که در آخر به دست شما میرسه کلی زحمت پشتشه و نهایت توقع ما از شما پشتیبانیه
لیدی آریاننقل قول
من هر روز به دو سایت بطور مداوم سر می زنم که یکیش سایت بازی فلش و دیگریش همین سایت.
تو این ۲ سال اینقدر برای ما عزیز شدید که امروز با افتخار میتونم بگم عضو خانواده وینترفلم همون طوری که خودم رو عضو خونواده پرسپولیس می دونم (به دور از بحث استقلال پرسپولیس) و همونطور که رو پرسپولیس تعصب دارم ، وقتی کسی به شما هم از گل نازکتر بگه ناراحت میشم. البته دعوا تو هر خانواده ای پیش میاد و ممکنه بحث بالا بگیره (ولی طبق ضرب المثل: خون می کشه) مطمئن باشید نه تنها من بلکه تمام اعضای رسمی شما رو همخون خودشون می دونن و هیچوقت پشتتون رو خالی نمی کنن.
و مطمئنم تک تک شما با خیال راحت می تونید بگید: از شمال تا جنوب راست راست راه میرم پشتم گرم انگار رو آسفالت خوابیدم
محسنft9نقل قول
اها. راستی ۲تا نکته هم یادم رفت
اول اینکه آلمان قهرمانه، من از همون روز اول جام کاورم تیم آلمان بوده.
دوم هم اینکه در مورد این نکته که دوستان فرمودند بعضی از ای دی هایی که کانت میذارن همه یک نفر هستند و این چیزا هم فکر میکنم محلی که اعضا همدیگه رو بشناسند و گفتگوی حتی صوتی با هم داشته باشند میتونه خیلی کمک کنه که همه بدونند که کی به کیه. و اینکه صمیمیتی که برنامه هایی مثل رایدکال یا اسکایپ میتونن بین مخاطبین ایجاد کنن رو یاهو در حد نصف اون رو هم نداره
و در پایان:
ارژانتین: بچه ها ما جدا از اینکه شما تا حالا قهرمان جام نشدید ناراحتیم. ما تصمیم گرفتیم بذاریم شما برید فینال ایشالله جام رو بگیرید ارزوبه دل نمونید ، ما که ۲تا گرفتیم ایشالله جام بعدی
هلند: نه بابا؟؟؟ از کی تا حالا؟ بچه ها اشاره میکنن که حوصله افتخار افرینی و حماسه و این حرفا رو ندارند. ایشالله جام بعد. ما میریم کنار دروازه شما میشنیم شما گل بزنید، آرژانتین باید تو جام گرفتن هتریک کنه.
از اونور آلمان
من
همه برزیلیا
سایت وینترفل
خود مارتین
Knight Of Winterfellنقل قول
سرعتم پایین امکان ویرایش ندارم اون بالا رو به خاطر (نامرده هرکی این نوشتهها رو بخونه و بدون دادن نظر صفحه رو ببنده. مثل همیشه آزادید که هرچی میخواید بگید.) نوشتم که بگم لازم نیست اینطور بخواید.
و درباره نظمتون باید بگم حرف ندارید .کارتون خیلی درست.
محسنft9نقل قول
تشکر فراوان
mohamadنقل قول
یه مرحله هم هست به اسم سوتیگیری که بعد هر فصل اگه حوصله داشته باشم عملیش میکنم تو یاهو!!خخخخ
میگم استارک چطوری تونستی نریمانو پیدا کنی!!!؟ اونکه ۲۴ ساعت آفه!! یا نکنه اون عکسا مال چن قرن پیشه!؟خخ(شکلک خنده درس حسابیم نیست بزنیم!!)
Masoodنقل قول
با تشکر از زحماتتون و اینکه بدون هیچ چشم داشتی وقت و انرژی تون رو می ذارید تا ما بتونیم استفاده ببیریم!
iambbنقل قول
خب اول از همه یه کم خجالت کشیدم از اینکه چرا کم نظر میزارم.قبلنا واسه هر فصلی که بیرون میومد تشکر میکردم اما جدیدا نه.
دوم اینکه برنامه ریزیتون و سیستم ترجمتون واقعا عالی هست و با لیدی آریان که گفته باهوش هستید کاملا موافقم و علاوه بر هوش به نظرم مدیریت و پشتکارتونم حرف نداره.
و در مورد قضیه سانسور و این حرفها که با اینکه به قول خودتون خیلی توضیح دادید ،بازم یه عده همیشه سر این جریان ایراد میگیرن.من باید بگم که من کاملا با سیاستتون موافقم.
به نظرم م.م استارک به خاطر اعتقاد مذهبیشون اینطور تصمیم گرفتن(نمیدونم درسته یا نه ).تا اونجایی که اطلاع دارم زمانی که یه فردی یه کار نیکی میکنه و اون کار ادامه دار هست ،همیشه ثواب اون کار رو خواهد برد.
از طرفی دیگه اگه یه نفر یه کار بدی رو انجام بده و اون کار ادامه داشته باشه گناه اون کار تا به همیشه دامن گیرش خواهد بود.
حالا ترجمه کردن کلمات خاصی که تو این کتاب هست باعث میشه تا همیشه در دسترس همه قرار بگیره.و من کاملا درک میکنم و حق رو به مدیریت این سایت میدم که دلشون نخواد از طریق ایشون این اتفاق بیوفته.
در مورد وفاداری به متن هم .تیم ترجمه تا اونجایی که تونسته به متن وفاداره و من که حس نمیکنم خدشه خاصی به داستان وارد شده باشه.
ببخشید که کامنتم یه کم شامل دین و زندگی سال های دبیرستان شد .جور دیگه ای نمیتونستم منظورم رو برسونم.و اصلا هم نمیدونم تا چه حد درست هست.
از م .م استارک هم میخوام اگه حس کرد کامنت من دوباره شروع کننده بحثای همیشگی هست ،پاکش کنن.
از همتون ممنونم
سانازنقل قول
با اینکه تقریبا هیچی از ترجمه نمی دونم ولی مطمئن بودم که کاری که دارید می کنید خیلی دنگ و فنگ داره و همیشه فکر می کردم مثلا اونی که ترجمه اولیه رو انجام میده فایل رو میده به ویراستار اول بعد از ویرایش اولیه پاس میده به ویراستار دوم و بهد هم ویرایش نهایی و در آخر انتشار برای ما خوانندگان ولی هرگز تصورش رو نمی کردم اینقدر دم و دستگاه راه انداخته باشید تا با همدیگه تبادل نظر کنید واقعا این کارتون یه خسته نباشید جانانه داره.
امیدوارم همیشه همه بچه های سایت و گروه ترجمه تو هر کاری که می کنند چه زندگی شخصی و خونواده و کارهای حرفه ای و …. همیشه و همیشه موفق باشند.
یه عالمه انرژی مثبت از طرف همه خوانندگان برای همه شما عزیزان هر روز و هر ساعت ارسال می شه. خیلی دوستتون داریم. و تشکر برای این کاری که می کنید خیلی کمه.
saraنقل قول
واقعا دست مریزاد دارید. تک تک کسایی که کوچکترین کاری برای ترجمه این اثر کردن خسته نباشن.
فقط یه سوال دارم معنی این جمله پایین چی میشه؟ الان ۲ ساعته روش موندم و هیچ معنی منطقی ای به ذهنم نرسیده.
They say I’m half a man. What does that make the
?lot of you
barristan selmyنقل قول
وقتی کسی کاری رو از روی عشق و علاقه انجام میده، روی کوچکترین جزئیاتش هم حساسه و برای خودش، مخاطبش و اثری که به یادگار میذاره ارزش قائله.
با دیدن این همه نظم، دقت نظر و هماهنگی ، هیچی نمیشه گفت، جز دستمریزاد و خسته نباشید.. .
Drogonنقل قول
بعد بیش از یکسال که به اینجا و قبلش وبلاگ میومدم اولین باره که کامنت میدم
واقعا فوق العاده است
محمدنقل قول
دمتون گرم با دیدن این سیستم خیلی حال کردم
پ.ن : وقتی آلمان خورد به برزیل کلی خوشحال شدم چون گفتم بالاخره یکیشون حذف میشه !!!
امیدوارم هلند بیاد بالا و المانو بزنه
عرفاننقل قول
فکر میکنم یه همچین چیزی میگه:
میگن من نصفه مرد هستم. چی از شما مرد کامل میسازه؟
رضانقل قول
از روز اولی که این سایت درست شد هر روز به این سایت سر زدم و تک تک مطالب و کامنتها را خوندم و لذت بردم ولی نمیدونم چرا نمیتونم کامنت بزارم شاید به خاطر عدم اعتماد به نفسه
خیلی هم دلم میخواست کمک کنم ولی نشد
ولی امروز دیگه شرمنده م.م. استارک شدم
خیلی خیلی ممنون به خاطر کار عالیتون
مهدینقل قول
بجز تشکر حرف دیگه ای ندارم که بزنم.به شخصه اگه نظری نمیدم دلیلش همونیه که آقای رضا قبل اشاره کردن.آخه وقتی کمکی از دستم بر نمیاد چی بگم؟کاش مطالبتون مثل fb گزینه لایک کردن داشت.یک دنیا ممنون
rodrik starkنقل قول
اوففففف…. آقا ما رو تو مخمصه گزاشتی. فقط به خاطر این که گفتی نامرده هرکی تا اخر خونده نظر نده ها!
خب باید بگم که آقا خیلی عالی هستید. واقعا تحت تاثیر قرار گرفتم. یعنی این سیستم رو بعید می دونم هیچ سایت تو زمینه گمانه زن داشته باشه. هرچند بیشتر سایتا کتاب رو تها یه مترجم ترجمه می کنه و اینا. منتها در هرحال عالی هستین. فقط خواستم از این زحمات چند سالتون یه تشکر جانانه بکنم. خدا عوضتون بده.
اولمونقل قول
slm.movafagh bashid.vagheaan zahmat keshidid man az baad az tarjome sahar .baad azinke shoma ra opida kardam be sorat monazam pigir hastam.vaghti tarjome ra ye modat ghat kardid kheili negaran shodam.engelisim zyad jaleb nist khondanesh kheili tol mikeshe bara man az farsish ham 15-20 fasl aaghab hastam va ba naomidi ghozashtam taatilat 7 roz tabestonam bekhonam.bara hamin dark mikonam che fadakari mikonid ke vaghteton ramizarid bara digaran.miotonestid faghat khodeton bekhonid dardesarhaye digar ro ham nadasht ta hala ham tamom shode bod.
merci
khaste nabashid vaghean.
bebakhshid kibor farsi nadaram.
maryamنقل قول
استارک چون گفتی نامرده هر کی نظر نده ، منم کامنت گذاشتم.
خیلی ممنون بخاطر زحمتی که میکشین.
چند تا پیشنهاد هم داشتم.
وقتی کتاب سه تموم شد ، مسلما می خواید تمام فصل ها رو یه فایل کنید.
۱- به نظرم بهتره فنت و سایز تمام فصل ها یکی بشه.
۲- صفحه ارایی فصل ۱ تا ۳۶ هم مثل بقیه ی فصی ها بشه. یعنی بالای هر صفحه شماره ی فصل ، نام کتاب و pov نوشته بشه.
۳- در چند فصل اول ، چند تایی عکس بود. اگه میشه اونا رو حذف کنید ، تا یکدست بشه.
۴- همچنین لازم نیست پایین صفحه بزنین صفحه ی چنده.
۵- اگه میشه در اولین صفحه عکسی از جلد کتاب بذارید. در دومین صفحه نام و مشخصات کتاب و سایت رو بذارید. در صفحه ی بعد اگر مطلبی هست که می خواید به عنوان مترجم یا ناشر به خواننده ها بگید.
۶- بهتره یه لیست هم بذارید. که شماره ی فصل ، شماره ی صفحه و pov اون فصل رو مشخص کنه. اگه مثل کتاب دوم که خانم مشیری ترجمه کرد ، طوری باشه که وقتی کلیک می کنی ، اون فصلو بیاره ؛ که دیگه عالی میشه.
۷- من بازم از مترجم و ویراستار ها تشکر می کنم ، ولی بهتره یه جدول درست کنید (یا قبل فهرست یا اخرین صفحه قرار بدید) و شماره ی فصل ، مترجم و ویراستار ها رو بنویسید. به نظرم اینطوری خیلی منظم تره.
۸- و اینکه بهتره ادرس سایت اخر هر صفحه باشه ، به جای اینکه اولش باشه.
البته همه ی اینا پیشنهاد بود.
یه موضوع دیگه:
یادمه یه کاربری به نام “شاهین” ازتون خواسته بود تا فایل word رو بهش بدین تا تمام اسامی رو یکسان کنه.
اگه مایل باشید منم می تونم تا حدودی در این کار کمکتون کنم.
Oo0oOنقل قول
والا با این همه زحمتی که میکشید حرفی برای گفتن باقی نذاشتین
فقط میتونم بگم تشکر فراوان از هر کسی که نقشی توی این پروسه داشته
و اینکه خیلی خیلی خسته نباشید
واقعا کاشکی میتونستم یه جورایی کمک دستتون باشم
( اینو از ته دل گفتم )
sanamنقل قول
نامرده هرکی این نوشتهها رو بخونه و بدون دادن نظر صفحه رو ببنده.
جمله اصلی پست همیته
ب عنوان ی کاربر قدیمی(حداقل از وقتی شد وبسایت)و کسی ک مطمانا از همه بیشتر سر مسایل مختلف باشما بحث کرده با این جمله مخالفم( اون بی انصافهایی که میان و خیلی راحت. . ) چرا؟ ما نتیجه رو میبینیم ن فرایند کار رو و واژه بی انصافی واقعا بی انصافیه…(شرمنده دیگه مث قبل نمیام کامنت بذارم ولی جبران میکنم ….از بحثای پست قبل ک بچه ها تو کامنت گفتن خبر ندارم و دارم در مورد قبلنا ب خصوص خودم حرف میزنم) مثلا اخرین بحث خودم (با علی درگیر شدم) وقتی اینارو میبینم کلی خجالت میکشم ک چرا بدون فکر کردن رو حرف لیدی اریان اون حرفا رو زدم و بر اساس اینا عصبانیت علی منطقی بود ولی اینم بی انصافی شما رو میرسونه ک طوری رفتار میکردین ک انگار ما هم اینارو میدونیم و با دونستن اینا داریم با شما بحث میکنیم…..میخوام بگم استارک باید اینارو خیلی قبل تر میگفت….بگذریم نمیخوام دوباره بحث کنم
نه منم. از شما بیشترکامنتگذاشتم و خیلی بیشترم دسلایک گرفتم
شما درست میگید گروهتون ی گروه عادی نیست قبل تر از اینا متوجه این موضوع شده بودم
شدیدا نیاز ب کمک دارم هنوز فصل ۶۰ نخوندم به خدا اگه فردا کلاس داشتم یا امتحان داشتم میرفتم همشو میخوندم استارک ی امتحانی چیزی از فصلایی ک برا ترجمه میذاری بذار عقب افتاده شدم دستمم برا کامنت گذاشتن بسته شده بعد اون مقاله چارلز سوم کلی حرف تو کلم بود اونم منی ک امکان نداره راجب این چیزا کا
Lady Arianaنقل قول
تو بی نظیری لیدی آریانا!!
یعنی من در تحسین این استعداد بینظیر شما در پیدا کردن یه چیزی واسه گیر دادن اونم تو اوج شادی و گل و بلبل چیزی ندارم بگم.
به خدا مسخره نمیکنم. قطعاً بچههای گروه از این حرفای شما ناراحت میشن چون مثل دفه قبل یه جورایی سوتی دادی، اما من فقط لذت میبرم. از این شخصیت بینظیر و استثنایی که شما داری باور کنید اینقدر متفاوت از دیگران مسائل رو دیدن یه هنر و استعداده!
لیدی عزیز. شما دقیقاً چون بحثهای پست قبلی رو نخوندی دچار این اشتباه فاحش شدی و خیال کردی منظور من از بی انصاف شما و امثال شما هستش. من شخصیتت رو تحسین میکنم و از خوندن کامنتهات هرقدر هم که انتقادی باشه لذت میبرم، اما خوبه آدم دقتش رو کمی بالا ببره و همیشه با نگاه مثبت به مسائل نگاه کنه.
در هر حال بی اغراق و بدون ذرهای لحنه تمسخر آمیز حضور شما رو همواره در بین کامنت دهندگان مغتنم میدونم
(واقعاً مسعود راست میگه این شکلکها یه چیزایی رو حسابی کم داره)
م.م.استارکنقل قول
از همهی کامنتهای بینظیر و محبتآمیز دوستان کمال تشکر رو دارم و به احترام این همه لطف دستمالم رو بیرون میارم باور کنید که همین چیزاست که این همه مدت من و بچههای گروه رو پایبند این سایت و این کار کرده. نمیتونم تک تک کامنتها رو پاسخ بدم اما کامنتهایی که نکتهای برای گفتن داره رو جواب میدم.
به رضا
مقالهی بسیار جالبی بود. اگه میشه کامل این رو برام بفرست
به mostafa
ابزاری که پیشنهاد دادی خیلی جالب بود. یه نگاه اجمالی بهش کردم اما این سرویسهای گوگل معمعمولاً تو ایران خیلی کند و با اشکال باز میشه. اما بازم ممنون
به knight of winterfell
ما دقیقاً دنبال یه همچین برنامهی به درد بخوری هستیم. میشه در مورد این رادیکال بیشتر توضیح بدی. واقعاً به دردمون میخوره
به ساناز
دقیقاً انگیزه ما رو از روشی که پیش گرفتیم درست حدس زدی. بر عکس خیلیها ما این کارو برای ترس از چیلتر نمیکنیم. بلکه باور قلبی به درست بودن این کار داریم. (ادامش ندید )
به barristan selmy
باید بگی این جمله در کجا و چه حال و هوایی اومده و جملات قبل و بعدش چیه تا معنی دقیق رو بهت بگم.
به مهدی
این اعتراض همیشگی من به همه دوستانه، چرا باید به خاطر عدم اعتماد به نفس کامنت نذارید؟ قرار نیست که تو مجمع عمومی سازمان ملل سخنرانی کنید
به roddrik stark
میشه امکان لایک کردن رو اضافه کرد اما من حسنی درش ندیدم. در عوض امکان اشتراک گذاری مطالب رو در شبکههای اجتماعی فراهم کریدم. هر مطلبی که به نظرتون مفید بود رو از همین طریق تو فیسبوک و جاهای دیگه لایک و در معرفی سایت ما به دیگران کمکمون کنید.
به maryam
ممنون از کامنتت اما چشما در اومد تا خوندمش مردم چطوری فینگیلیش رو تحمل میکنن؟ اما در هر حال بسیار از لطفتون ممنونم
به OoOoO
همه پیشنهادات نگارشی و صفحه بندیتون اجرا میشه. در مورد اون اسامی که جناب شاهین با دیدن سختی کار بیخیالش شد اما اگه شما تمایل دارید ایمیل میزنم بهت به زودی.
اونایی رو هم که پاسخ ندادم بدونید که بسیاری از کامنتها رو با لذت ۲ یا ۳ بار خوندم و بسیار ممنونم. شکر خدا تونستیم چند نفر دیگه رو هم به مشارکت کنندهها اضافه کنیم. امیدوارم این روند همینطور حفظ بشه
م.م.استارکنقل قول
خداقوت به همه بچه های گروه ترجمه. کارتون واقعا با ارزشه، بعضی وقت ها که دیگه نمی تونم صبر کنم برای خوندن ترجمه فصل های بعدی، میرم از روی نسخه انگلیسی می خونم ولی بعد که ترجمه اون فصلو شما روی سایت میزارین می فههم که چقدر تفاوته میان ماه من با ماه گردون!!!!! اینقدر متن مارتین ریزه کاری داره و ادبیاتش پیچیده اس که هر کلمه بار معنایی خاص خودشو داره و ترجمه خوب شماها باعث شده که ماها دقیقا توی فضای دنیای وستروس قرار بگیریم. سپاس از وقتی که برای ترجمه این کتاب میزارین
امیرنقل قول
ممنون از زحمت و ترجمه خوب و معقول
خوب من یه خانمم و طبیعتا نامرد آفریده شدم ! ولی نظر گذاشتم
مهیننقل قول
بار اولی که این مطلب رو خودنم انقدر تحت تاثیر قرار گرفتم که هیچی برای گفتن نداشتم.
اما چون قرار بود که حتما کامنت بذاریم اومدم بگم که واقعا دستتون درد نکنه که وقت میذارین و از سایر قسمت های زندگیتون میزنین اون هم در ازای تقرببا هیچی !
نظمی که پشت کاراتون وجود داره فوق العاده اس!
من یکی که دیگه به خودم اجازه نمیدم سوال کنم “فصل بعد کی میاد” یا بخوام غر غر کنم، نه فقط توی کامنتا، بلکه پیش خودم !
بیتانقل قول
غیر از تشکر شاید کار دیگه ای نشه انجام داد به خاطر این همه زحمتی که تو این مدت کشیدید این علاقه و پشتکار بدون داشتن هیچ چشم داشتی جدا بزرگواری و منش خیلی بالایی میخواد دست مریزاد به همه بچه های تیم ترجمه
amirنقل قول
استارک جان در مورد ریدکال:یه نرم افزار مجانیه که از اینترنت دان می کنی(raidcall) بعد از نصب اگه اشتب نکنم اجازه ساخت حداکثر تا ۳ تا روم بهت میده.به هر روم هم یوزر و پس میده.با داشتن این یوز و پس هرکسی می تونه وارد روم بشه.هم مکالمه صوتی داره و نوشتاری.استفاده ازش خیلی راحته.تنها بدیش اینه که نوتیفیکیشن نداره.(اگه تا حالا اضافه نکرده باشن).
victarionنقل قول
واقعا حالم بهم میخوره که یه سری ادم میان و میگن چرا وقتتون رو هدر میدید و کاری که سایر انتشارات کردن رو تکرار میکنید . واقعا اصلا هدف و منظورشون رو نمی فهمم .
این کاری که شما انجام میدید واقعا یه کار خیلی ارزشمندِ ، شخصا برای من به جز از طریق شما به هیچ طریق دیگه ای نمیتونم کتاب رو بخونم و ترجمه شما واقعا عالی و تحسین برانگیز شده و ادم ازش لذت ی بره و هفته ای حداقل برای یک بار هم که شده یه ساعت پای ترجمه ی شما از زندگی لذت میبرم و تو اون یه ساعت لبخند میزنم و خوشحالم .
مطمئن باشید این کار علاوه بر اینکه باعث میشه تجارب بسیار ارزشمندی رو بدست بیارید و مطمئنا باعث پیشرفت های خیلی زیادی براتون میشه بلکه دعاهای خیرِ خیلی زیادی رو هم براتون به ارمغان میاره و همین هم در زندگی باعث موفقیتتون میشه .
من از همین الان لحظه شماری میکنم واسه وقتی که خبر شروع ترجمه ی فصل ۴ رو ازتون بشنوم
hamidنقل قول
خوب پیرو جوابتون اطلاعات بیشتر در مورد رایدکال:
http://www.riadcall.com
سایتی هست که میتویند برنامه رو بصورت مجانی دانلود کنید و فکر کنم ۸ مگ باشه کلا حجمش. نسخه ای که من دارم یکم قدیمیه و از یکی شنیدم که رایدکال کل ایران رو تحریم کرده و تو ایران باز نمیشه. الان خودم بصورت عادی نمیتونم به رایدکال وصل بشم ولی به محض وصل کردن کریو خیلی سریع وصل میشه. البته نمیدونم تو نسخه ی جدید لازمه حتما کریو یا چیزی شبیهش باشه تا وصل شد یا نه. خودم چون از ۲۴ ساعت ۲۳ ساعتش وصله برام فرقی ندشت. جالا شما اگر چک کردید به من هم بگید. بهرحال تنها مشکل حال حاضر رایدکال همینه که از ایران فکر کنم وصل نشه مگر با ip chnager
در مورد استفاده هاش هم خوب اگر نصب کردید مثل تمام سایت ها و برنامه ها یه اکانت میسازید و لاگین میکنید، بعد از لاگین هم اگر علاقه داشتید خودم برای راهنمایی هستم.
بعد از ورود به رایدکال یه روم باید ساخت که اگر شماره ی روم رو به کسی بدید میتونه پست کنه و وارد بشه. افرادی که وارد میشند به ۴ دسته تقسیم میشند:
۱- owner: یا سازنده روم که دسترسی مطلق و کامل داره. برای بن، کیک یا مدیریت روم
۲- admin: که از طرف اونر انتخاب میشه و قدرت بن و کیک و مدیریت رو داره و زورش به تنها کسی که نمیرسه اونره
۳-member: بدبخت و بیچاره. فقط توی بخش هایی که رمز نداره میتونه بره و بیاد و بخش هایی که قفل هستند به اجازه ادمین نیاز داره.
۴-visitor: که برای اولین بار وارد روم شده و نیاز به approval اونر یا ادمین برای عضو روم شدن داره.
این ها در کنار اکاناتی مثل استافده راحت از وویس و تکتست همزمان و استفاده برنامه حتی وقتی برنامه دیگه ای فول اسکرین ران هست باعث شده برای کسایی که میخوان چنتا کار رو انجام بدن فوق العاده باشه. ولی با توجه به اون مشکل ایران که گفتم اسکایپهم یه گزینه خوبه.
من خودم واتس اپ ندارم. ولی بهرحال پیشنهاد میدم برای نزدیک تر شدن گروه از روش های مدرن استفاده بشه
Knight Of Winterfellنقل قول
مشکل تحریم ایران رو داره و عیب بزرگیه. چیزی که من میخوام و هنوز پیدا نکردم اینه که یه فضایی باشه که علاوه بر مکان چت. مکالمات باقی بمونه و دیگرانی که اون موقع آن نبودن بعداً بیان و اینا رو بخونن. یعنی هم بشه اومد پیام گذاشت و رفت تا دیگران بعداً بخونن و هم بشه مستقیم تو رووم با هم چت کرد
م.م.استارکنقل قول
فقط می تونم بگم خسته نباشید :)
نگارنقل قول
ما که متاسفانه کار دیگه ای از دستتمون بر نمیاد ! فقط میتونم تشکر کنم از همه زحمتائی که میکشید .
امیرنقل قول
خوب برای باقی موندن مکالمات اسکایپ هست. توی ایران تحریم نیست و تمام این شرایطی که گفتید رو داره. هرچند من تا حالا توش از وویس چت استفاده نکردم نیمدونم داره یا نه اما مکالمه تصویری رو که میدونم.
اسکایپ از لحاظ خوندن مکالمات و چت انلاین و اینکه دیگران بعدا بتونن بخونن مکالمات رو عالیه. ولی شخصا نظرم اینه که رایدکال هم بد نیست. بهرحال فکر میکنم بهترین راه حل اینه هردو برنامه رو امتحان کنید ببینید کدوم بازخورد بیشتری داره. خودم رایدکال و پیشنهاد میدم برای مثال ما خودمون برای اینکه رایدکال مکالمه ها نمیموندن معمولا ساعت ۳ ظهر و ۱۰ شب رو ساعتی اعلام میکردیم که بیشترین بحث ها رو توش انجام میدادیم و باقی ساعات بحث های دوستانه.
صرف شروع اینکار خودش خوبه و فکر میکنم بهتره توی هر دو برنامه ازمایشی یه مدت کار کرد ببینیم کدوم تعداد بیشتری رو جذب میکنه
Knight Of Winterfellنقل قول
یک چند ماهی میشد که اصلا به سایتتون سر نزده بودم حالا امروز اتفاقی از سر بیکاری اومدم ببینم چه خبره چشم خورد به این پست از اوجایی هم که نامرد نیستم گفتم یه تشکر ویژه از اعضای سایت و کار خوبشون بکنم .
Tyrionنقل قول
پیرو همون مطلب “نامرده هرکی این نوشتهها رو بخونه و …” این رو میزارم واقعا دستتون درد نکنه نه به خاطر تلاشتون نه برای وقت گذاشتنتون و…(که همه قدردانی ما رو برای همیشه داره) که برای استمرارتون و موندنتون تا آخر کار و به پایان رسوندن کاری که شروع کردید.
در مورد تفاوت کتاب های انتشاراتی و ترجمه اینترنتی فقط میتونم این مثال رو بزنم که شما تا حالا برنجی که بدون نمک باشه خوردین درسته که یک هزارم مواد موجود تو اون عوض شده ولی اصلا قابل خوردن نیست پس به کارتون ادامه بدید ما در هر حال پشتیبان شما هستیم و منتظر ادامه کار.
amirsoنقل قول
واقعاً اگه میدونستم که این جمله اینقدر مؤثر واقع میشه حتماً برای حمایت مالی از سایت ازش استفاده می کردم
م.م.استارکنقل قول
جز تشکر و اظهار ارادت چیزی ندارم بگم
واقعا ممنون از زحمات شما دوستان گرلمی
آرمیتانقل قول
سلام به همه دوستان گرامی
آره استارک گرامی جمله ات واقعا موثر بود اونقدر که منم جو گرفت تا اولین کامنتمو در این سایت قرار بدم البته دلیل کامنت ندادنم یه جورایی ربط داره به کامنت دوست گرامی رضا که در اون به طور مفصل از محاسن سکوت گفته بود و من کاملا باهاش موافقم که اگه ما خیلی مرد باشیم اول عیبهای خودمون رو باید ببینیم بعد عیوب مردم اما منم از اولش اینطوری نبودم. راستش من جزو اولین گروهی بودم که تو شهرمون رفتیم مدرسه تیزهوشان و اونجا اون موقع ها یه جو خاصی داشت مثلا بعد از خوندن انشاء هر کدوم از بچه ها دبیرمون میگفت خوب حالا نوشته رو نقد کنید و ما هم هرچی به نظرمون میومد میگفتیم. تا اینکه سال اخر دبیرستان به دلایلی مجبور شدم مدرسم رو عوض کنم و در مدرسه جدید وقتی یه نفر انشاء خواند و من خواستم مثل روال مدرسه قبلی اشکالات موجود رو بگم با یه جو خیلی بد روبرو شدم طوری که دیدم اکثر بچه ها بدشون اومده من دارم اشکالات رو میگیرم و فکر میکنن من میخوام منم منم بزنم و من بدجوری جا خوردم و این اولین تجربه از سری تجربه های بدی بود که من بدست آوردم و فهمیدم متاسفانه ما ایرانی ها اکثرا نقد رو با کینه ورزی و دشمنی اشتباه میگیریم و فکر میکنیم اگه کسی دوستمونه پس نباید هیچ ایرادی از کارمون بگیره پس هرکی ایراد بگیره بی برو برگرد دشمن خونیمونه و شخصا با خودمون مشکل داره نه با حرفی که زدیم!! که متاسفانه اینم بر میگرده به نحوه بزرگ شدن و تربیت ما وگرنه در مدرسه قبلیم چنان این کار جا افتاده بود (چون از اول اینطوری بارمون آوردن) که هیچکس نقد و نقاد رو با دشمنی و عداوت شخصی اشتباه نمیگرفت اما متاسفانه اکثریت با اون گروه دومه که از نظر اونا نقد یعنی دشمنی. خلاصه همه اینارو گفتم تا بگم چرا من بشخصه نه اینجا بلکه همه جا کم کامنت میزارم و با کلی تجربه تلخ اینو آویزه گوش خودم کردم که : کم و گوی و گزیده گوی چون در تا…
خوب حالا که بعد از کلی مدت سکوتم رو شکستم چون تو کامنتا دیدم بهش اشاره شد اینم بگم که وقتی هنوز تو بلاگ فعالیت میکردید و بحث سانسور پیش اومد من خیلی بحث رو دنبال میکردم و خیلی هم دل دل کردم کامنت بزارم اما بازم با خودم گفتم من هرچی هم حرف منطقی بزنم بازم یه ادم بی منطق میاد یه چیزی میگه اعصابمو بهم می ریزه واسه همین چیزی نگفتم اما حالا که بعد از نزدیک دو سال معلوم شده خبری از سحر خانوم نیست و ایشون قصد ترجمه جلد سوم رو ندارن واقعا بین و بین الهی پیش خودتون کلاهتون رو قاضی کنید که آقا مترجم به هر دلیلی نمیخواد اون چند خط مطالب غیر اخلاقی رو ترجمه کنه و ما هم که ارث پدرمونو ازش نمیخوایم که بگیم مجبوری به روشی که ما میگیم عمل کنی پس اگه به ما بگن که آقا خانوم نظر نظر شما هرچی شما گفتید بین دو انتخاب یکی توقف کامل ترجمه و دومی ترجمه سانسور شده اونم با توجه به اینکه حجم مطالب سانسور شده نسبت به کل کتاب حتی به یک هزارم هم نمیرسه و شاید اگه کل سانسور هارو جمع کنی رو هم یکی دو صفحه هم نمیشه یکی رو انتخاب کن کدوم رو انتخاب میکردی؟ واقعا ارزش خوندن یا نخوندن چند جمله س*/ک*/س*/ی در این حجم عظیم کتاب اونم تو داستان به این قشنگی که واقعا خیلی فرقه بین خوندن و نخوندنش چقدره؟
خوب خیلی حرف زدم فقط دو نکته کوتاه و زحمت و کم میکنم اول اینکه من بشخصه انگلیسیم خوبه و بعضی از کتاب هارو به زبون اصلی میخونم اما خوندن کتاب به زبان مادری لذت دیگه ای داره که واقعا قابل مقایسه نیست چون موقع خوندن کتاب به زبان اصلی ذهن مدام دنبال ترجمه و تطبیق متونه و نمیتونه با فراق بال از کتاب لذت ببره که چنین مشکلی برای زبان مادری نیست بنابراین یه تشکر مخصوص از تمام تیم کار که میدونم چقدر زحمت میکشید چون خودمم تو یه تیم دیگه فعالم و میدونم زحمت تکمیل فقط و فقط یه فصل معمولی چقدر زیاده و همون فصلی که شاید تو نهایتا ده دقیقه خونده بشه چند ساعت نفر کار روش انجام شده پس دست مریزاد و هزاران بار ممنون.
آخرین نکته هم اینکه استارک گرامی من و شاید خیلی های دیگه ممکنه نظر ندیم اما مطالب رو میخونیم و جایی که کاری از دستمون بر بیاد کوتاهی نمیکنیم و بشخصه رو بسیاری از لینکهای تبلیغاتی سایت کلیک میکنم هرچند کار کوچیکی هست اما میخوام اینو بدونی که حرفت برای ما ارزش داره و قدر کاری که بدون هیچ چشمداشتی میکنی رو می دونیم به همین دلیل یه تشکر ویژه از شما.
انشالله که موفق و پیروز باشی در تمام مراحل زندگیت.
عزت زیاد.
toorajنقل قول
خیلی سیستم باحال و دقیقیه!!عالیییه از زحمات همتون تشکر ویژه دارم خیلیه که بدون هیچ چشم داشتی این کار سخت و وقت گیر رو انجام میدید .یه دنیا ممنون
we love you winterfell
پ.ن.این آیکونایه جدید خیلی باحالن ندیده بودمشون!
owlنقل قول
سلام
چون خواسته بودی حتما نظر بدیم نظر میذارم.
من واقعا کارتون و وقتی که میذارید رو تحسین میکنم.کیفیت کارتون همیشه خوب بوده و هیچوقت از کیفیت ترجمه ناراحت نبودم.شاید اوایل یخورده بخاطر سانسور ناراحت میشدم ولی در حد همون چند فصل اول بود.که بعد متوجه شدم با سانسور هم باز اون زیبائی که من توی کتاب میدیدم حفظ شده.
شاید به خاطر همین مسئله بود که از وقتی که کتابای ترجمه شده ی خانم خادم الرضا چاپ شد بدون دغدغه رفتم کتابا رو خریدم(البته جلدای که بعد از ترجمه بودن) . و از وقتی که اون کتابا رو خریدم دیگه پیگیر ترجمه های وبسایت نیستم. :D
ولی مطالب و مقاله هایی که میذارید واسم خیلی جالبن.
موفق باشید ;)
aminنقل قول
سلام به همه زحمتکشان این سایت .
واقعا دستتون درد نکنه ، من جلد ۱ و۲ رو با ترجمه خانوم مشیری خونده بودم و بعد از اینکه شما ترجمه رو شروع کردین کم و بیش از ترجمه شما استفاده میکردم ولی خب زیاد باهاش حال نمیکردم و منتظر ترجمه خانوم مشیری بودم ، تا اینکه تصمیم گرفتم بشینم و خودم از روی متن اصلی بخونم که واقعا سخت بود و برای من یک فصل خیلی طول میکشید و بعدش که میومدم ترجمه شما رو میخوندم متوجه میشدم که خیلی از جاها مطلب رو اشتباهی متوجه شدم پس به کار شما ایمان آوردم و شدم یکی از کاربرای دائم سایتتون . البته این اولین باره که دارم نظر میدم ( به خاطر همون نامرده کسی که ….. ) . و باید بگم خوشحالم که اون لینکهای تبلیغاتی رو گذاشتین که کسایی که توان کمک مالی رو ندارن حداقل با روزی یکبار کلیک کردن روی اون لینکها بتونن بهتون کمک کنن ( مثل خود من ).
میشه یه خبری از خانوم مشیری به ما بدین که آیا ترجمه رو کاملا گذاشتن کنار یا اینکه برنامه دیگه ای دارن .
از زحمات همگی تشکر میکنم و امیدوارم پاینده باشید .
yaghotنقل قول
من اگه کم نظر می دم چون از اسپول واهمه دارم.هر وقت میام تو نظرها یه اسپول می خوره بهم
وگرنه کار ارزشمند شما هر لحظه قابل تشکره
منتظرنقل قول
واقعا دستتون درد نکنه، بی نظیرین شما…
لیلانقل قول
چقدر نظر!!!!! :D
مثل اینکه من نامرد از آب در اومدم :D :D
چون واقعا تو تنگنای شدیدی از لحاظ زمانی قرار دارم و باید برم و نمیتونم خوب حق مطلب رو توی تشکر و خسته نباشید بیان کنم!
فقط میتونم بگم که قبطه خوردم به این همه نظم و انضباط و زیبایی و کار.
امیدوارم همیشه هر جا که هستین موفق و تندرست باشید :)
تایویننقل قول
من هفته ای دو سه بار به سایت شما سر میزنم ، معمولا نظر نمیدم تو هبچ سایتی،
الان هم فقط تشکر میکنم بابت زحمتی که برای ترجمه ها میکشید ومطالبی مه میگذارید
voltanنقل قول
صد در صد ی همچین سیستم دقیقی پشت کار هست که روز به روز عالی تر از همیشه کار پیش میره
تشکر و سپاس از همه ی عزیزان
خدا قوت
ROBB STARKنقل قول
من از روز اولی که به سایت شما وارد شدم(البته باید بگم وبلاگ من از اون موقع سایت شمارو دنبال میکردم!!!)میدونستم و حدس میزدم که همچین سیستمی داشته یاشین.چون اگر همچین نظم و سیستمی نبود هیچوقت نمیتونستین به کارتون ادامه بدین اوند هم بدون هیچ چشم داشت مالی.ببینید الان مگه هیچ سایت دیگه ای همچین کاریرو به این شکل به پیش میبره؟واقعا کارتون عالیه و امید وارم با همین قدرت به کارتون ادامه بدین.
فقط یه پیشنهاد:به نظرم بهتره شما این کارو توسعه بدین.یعنی فقط روی مجموعه های مارتین تمرکز نکنید.گروه ترجمه های مختلف تشکیل بدین و مجموعه های دیگه رو هم پوشش بدین.اونایی که ناقص موندن یا اصلا ترجمه نشدن و بسیار جذابن.من به راحتی میتونم ۱۰ مورد از این کتاب هارو بهتون بگم.لطفا نگید نمیشه.میشه.این یه دریچه ای هست برای بوجود آوردن درامد.نمونشو میخواید بدونید؟
سایت دی جی کالا!خودتون بهتر میدونید از کجا شروع کرد و الان کجاست.بازم ممنون
هومننقل قول
خیلی پیشنهاد خوبیه. میتونی یه لطفی در حق ما بکنی و اون لیست کتابهایی که گفتی رو برامون تهیه کنی؟ یه اولویت بندی هم بر اساس جذابیت و ارزش ترجمه برامون انجام بدی تا بتونیم روش فکر کنیم. اتفاقاً من از چنین طرحی خیلی استقبال میکنم. اما دوست ندارم سراغ کارهای ضعیف و عوامپسند بریم. چیزایی مثل خون آشام و چه میدونم دستیار جادوگر و خون حقیقی و …
ما با کار روی نغمه کلاس کاری خودمون رو مشخص کردیم، یه جورایی افت داره دیگه سراغ کارهای ضعیف بریم ;-)>
م.م.استارکنقل قول
اون که بیخیالش!! ۱۵۰ میلیون دلار میارزه الان!!
وارکرافت و دیابلو و اینارم اضافه کن!!
Masoodنقل قول
یا هفت جهنم! چه قدر نظر و تشکر! عجب جمله ی تهدید آمیز خوبی گذاشتی لرداستارک. منم از همه دست اندرکاران به خصوص محمد، نریمان، علی و ریگار عزیز تشکر میکنم.
L.Mنقل قول
مندرلی عزیز جات خیلی خالیه تو گروه. یه خورده به ما سر بزن داداش. بهت نیاز داریم
م.م.استارکنقل قول
چشم ,رو چشمم.اون لیستی که میگم رو من از یک سری سایتهای خارجی درآوردم.در واقع اون لیست شامل ۱۰۰ کتاب برتر حوضه فانتزی و ۱۰۰ رمان برتر دنیا(این یکی خیلی کلی هست).یه نمونش مجموعه hunger game هست که فک کنم یه جلدش ترجمه شد ولی ادامه پیدا نکرد.حتما میدونید فیلماش چقد طرفدار داره.طرفدارای این فیلم طبق معمول مثل هری پاتر اول از همه طرفدار کتاباش هستند.
هومننقل قول
به شدت با هانگر گیمز موافقم. خودم از طرفدارای مجموعه هستم. علاوه بر اون مجموعه هایی که دارن شان منتشر میکنه نه فقط توی اروپا که توی ایران هم طرفدارای خیلی زیادی داره.
Knight Of Winterfellنقل قول
هانگر گیمز شاید (اگه متولی دیگه ای نداشته باشه) اما دارن شان و خون آشام و خون و وحشت و. . . رو حرفشم نزنید. متنفرم از چیزا. دنبال عناوین خاص و فاخر باشید. چیزایی که حتی ممکنه کمتر شناخته شده باشه.
م.م.استا کنقل قول
من دوتا مجموعه یونیک پیدا کردم که خیلی جالبه.استارک جان اگه میشه email یا id yahoo بدی که لینکارو بفرستم خودت بیشتر تحقیق کنی.اتفقا تو اون لیست(۲۵ تا کتاب فانتزی حماسی)نغمه آتش و یخ اوله.:)
هومننقل قول
مااااااشالله به این سیستم دقیق و حساب شده
والبته ایبن همه نظر
نتونستم همه رو بخونم
بارها تو نظرات از این همه لطف و وقت و ذوقی که خرج این کار کردین تشکر می کنم و باز هم می دونم که کمه
من از فصل ۴ کتاب اول با این مجموعه اشنا شدم و هنوزم مثل معتادا دنبال اینم که کی فصل جدیدی میاد
استارک،نریمان،لیانا،ریگار،علی و بقیه دوستان ……ممنون
انانقل قول
ایمیلت رو چک کن دوست من
م.م.استارکنقل قول
واقعاً خوشحالم میبینم چنین یاران قدیمی و وفاداری داریم
م.م.استارکنقل قول
همون هانگر گیمم هدف خاصی رو دنبال نمیکنه!! البته من از رو فیلمش نظر میدم!
سعی کن اگه چیزی انتخاب کردی خیلی طولانی نشه یا حداقل تموم شده باشه!
Masoodنقل قول
چه داستانی هم شده این (پست) داستان ترجمه
Ali.Aنقل قول
چرا راه دور میری استارک؟ همین هایپریون
یعنی کتابیه در حد نغمه. که خیلی ام خوبه داستانم انقد یونیک و خاصه که نمیدونی
هرچند که خیلی سنگینه
لیدی آریاننقل قول
اگه میخوای کتاب های دیگه هم ترجمه کنی، پیشنهاد میکنم سراغ سقوط امپراطوری مالازان بری
مالازان عالیه. نثرش خیلی سنگینه. ده جلده و هر کتاب حجمش زیاده تازه فرض کنید ازون دست کتاباس که آدم بخاطر متن سنگینش مدام وسطش با خودش میگه “چی شد؟”، “چرا اینجوری شد”، “مگه این یه چیزه دیگه نبود؟”… و ازینجور داستانا. ده تا کتابش به ظاهر جدا از همن ولی برای درک داستان باید حداقل تا آخر کتاب چهار رو به ترتیب بخونی.
با این وجود بزرگترین جهان فانتزی رو داره. حتی بزرگتر از آردا. شباهت های زیادی هم با نغمه داره. بخاطر همین متن سنگینش هیچکس تا حالا سراغش نرفته و اگه شروع به ترجمش کنی خیلیا ازین کارت استقبال میکنن چون خوندنش کار هرکسی نیست.
یه چندتا فصل و ضمیمه هاشون رو یکی از بچه های آردا ترجمه کرده ولی بعد دیگه ادامه نداده. اگه بخوای میتونی ازونا هم استفاده کنی.
lord starkنقل قول
یه کتاب فانتزی هست که HBO رفته سراغش تا ازش سریال بسازه و خیلی پرفروش بوده. اسم برج تاریکه و عناصر داستانی شبیه نغمه زیاد داره….تا الان هشت فصلش اومده و هرکتابش هم ۳۰۰ صفحهس حدودا….داستانش در مورد یه هفتیرکش هست که آخرین عضو گارد پادشاهه و پادشاه هم به قتل رسیده…..به نظرم اینم خوبه
Raegar Targeryanنقل قول
اینی که گفتی منو یاد ویچر انداخت شدید!!!
Masoodنقل قول
یه تفاوت بزرگ داره با ویچر….توی برج تاریک زمین دیگه آباد نیست و در اثر بلاهای پی در پی ویرانه شده. یه سریها هم معتقدن که این بلاها به خاطر یه برج تاریک در یه جای دوره و جادوی اون برج اینکارا رو میکنه…این طرف هم میره تا اون برج رو پیدا کنه
Raegar Targeryanنقل قول
من کتاب رو دنبال نمی کنم اما واقعا قدردان زحمات زیاد شما هستم…
با کار مستمرتون پروژه ای که شاید غیر ممکن بود رو ممکن کردین و واقعا دمت گرم و خسته نباشید دارید…
از زحمات ریگار عزیز و م.م استارک عزیز و هر زحمت کش عزیز دیگه ای که برای این سایت و این ترجمه ها کار می کنه ممنونم…
واقعا فدایی دارین…
—
بالاخره آلمان با شایستگی قهرمان شد
محمد حسین جعفریاننقل قول
استارک جان، با این حجم کامنت ها و با توجه به علاقه دوستان برای مشارکت در بحث های مختلف و اطلاعات خوبی که رد و بدل میشه، فکر می کنم کم کم باید به فکر راه اندازی فروم برای سایت باشی!
البته میدونم به لحاظ فنی محدودیت هایی وجود داره، ولی بهتره مباحثی که مطرح میشه در تاپیک هایی با موضوعات تخصصی تر باشه، اینطوری پیگیری راحت تره و اطلاعات لابه لای کامنت های پست های مختلف گم نمیشه.
Drogonنقل قول
منم دقیقاً به همین نتیجه رسیدم اما نه فرصت و نه سواد کافی برای راه اندازی فاروم رو دارم. اگه کسی پیدا بشه که این مسئولیت رو تماماً به عهده بگیره و از صفر تا صدش رو انجام بده ما استقبال میکنیم
م.م.استارکنقل قول
هانگر گیمز به دست سایت دوران اژدها دو کتاب اولش ترجمه شده که جلد دومش پولی بود و کتاب سه هم ۵ یا ۶ فصل دادن بیرون و دیگه ادامه ندادن تا الان.
owlنقل قول
من همین قسمتی رو که براتون فرستادم تو کامپیوتر save کردم و چند وقت یک بار مرور میکنم
رضانقل قول
سلام استارک عزیز
من از اولین روزهای راه اندازی وبلاگ خواننده و پیگیر کارهاتون بودم
راستش تا الان همت نکرده بودم برات چیزی بنویسیم و لی الان که دیدم برای هر ترجمه فصل چه زحمتی میکشی دیگه خیلی نامردی بود بیخیال رد بشم
درود به شرفت و همت خودتو بچه های دور وبرت
امیدوارم کار این سایت سالها ادامه پیدا کنه ماهم زیاد تنبلی نمیکنیم و حداقل تبلیغا رو کلیک میکنیم
موفق باشی مرد بزرگ
SOHEILنقل قول
سلام و دست مریزاد به خودت و همه ی رفقای زحمت کش
نمیگفتی داری بازیو میبینی هم معلوم بود نهایتا ۴۰درصد حواست به نوشتن هست انقدر که کلماتو چپکی نوشتی!!!
پیروز باشین همگی
استارک فقیدنقل قول
از تمامی زحمتی که برای این سایت و ترجمه کتاب کشیده اید ممنونم و امیدوارم ادامه دار باشد .
نویدنقل قول
واقعا فکرشو نمیکردم همچین سیستم کامل و برنامه ریزی شده ای پشت این ترجمه ها باشه!!!
همگی دست مریزاد:)
miadyنقل قول
یه بحثی اینجا شکل گرفته بود که فکر نکنم زیاد جدی بوده باشه. در مورد اینکه به سراغ ترجمه ی کتاب های دیگه برید.
نظر من اینه که بچسبید به نغمه. هنوز ۱۳ فصل از کتاب سوم مونده و کتاب ۴ و ۵ با اون حجم زیادش. با تمام انرژی هم کار کنید ، فکر نکنم قبل از انتشار کتاب ۶ بتونید کتاب ۴ و ۵ رو تموم کنید. تازه به جز اون داستان های دانک و اگ هم هستن.
ولی اگه اینقدر مترجم و وقت و انرژی داری ، برید سراغ مالازان. همه می خوان این کتابو ترجمه کنن و هیچ کس هم به طور جدی پیگیرش نیست. بخاطر متن سنگینش ـه ، میگن از نغمه هم سنگین تره.
استارک جان یادته اون موقع که هنوز وینترفل وبلاگ بود ، گفتم چرا فروم درست نمی کنید؟ و شما هم گفتید که موازی گری فایده ای نداره!!! حالا به حرفم رسیدی.
Oo0oOنقل قول
من تازه کتاب ۳ رو تموم کردم.شاااااهکار بود. اغراقم نمی کنم. حقیقت اینه که تجربه ترجمه نداشتید. منم با ذهنیت خوبی سراغ ترجمتون نیومدم. جسارتا فک نمی کردم ارزششو داشته باشه. اینه که خودم شروع کردم کتاب اصلی رو خوندم. تا فصل ۱۴ ۱۵ هم جلو رفتم ولی متاسفانه با ساعت کاری دیوانه وار من (۵٫۳۰ صبح از خونه میزنم بیرون و برگشتنم با خداست.از ۸ شب تا ۱۱ متغیره!! خود کارم هم سنگینه) واقعا پشت کامپیوتر نشستن و سروکله زدن با متن نغمه خیییییلی فراتر از تواناییم بود. اینه که خلاصه دلمو به دریا زدم. اوایل کار مترجم خود استارک بود و پیوستگی متن امتیاز خاصی محسوب نمی شد. ولی از وقتی که مترجم های دیگه هم اومدن، هنر شماها خودشو نشون داد. به جرات میگم، هرگز احساس نکردم با یه گروه طرفم؛ چه رسد به اینکه احساس کنم این یه گروه آماتوره!!!! “خسته نباشید” و “دمتون گرم” اصلا حتی قدمی هم برای تشکر از شما برنمیداره!!!
در مورد سانسورم، من موافقم. از همه نظر مخصوصا توجیه مذهبیش. هر کی ام ناراحته زحمت بکشه و بره قسمت سانسور شده رو از تو متن اصلی بخونه.
پ.ن. میدونم پست مال خیلی وقت پیشه ولی خب من آدم نامردی نیستم.
پ.ن.۲ حوصله نداشتم ویرایش کنم نظرمو. غلط املایی داشت شرمنه
تبسمنقل قول
این حرف از ۱۰۰ تا «دمت گرم» هم بیشتر ارزش داره، چراکه من برای رسیدن خوانندهها به این حس زحمت زیادی کشیدم. بعضی از مترجمهای گروه بابت این تلاش من برای کی کردن ازم دلخور شدن و یکی دو نفر به همین دلیل گروه رو ترک کردن، چو تصور میکردن که زیادی تو کارشون دست برده شده. اما همه هدف من فقط ایجاد همین حسی بوده که شما بهش اشاره کردید. پس واقعاً خستگی از تنم در رفت.
*******************
داشتم بعد از چند ماه کامنتهای این مطلب رو مرور میکردم. دلم بدجوری گرفت یه آه حسرت بلند. کجا رفتن این همه دوست و رفیق که فعالانه تو کامنتها شرکت میکردن؟
miady، استارک فقید، رضا، owl، انا، Knight Of Winterfell، voltan، لیلا، منتظر، amirso، amir، بیتا، میهن، Lady Ariana، rodrik stark، sanam، مهدی، عرفان، barristan selmy، سارا، ساناز، iambb، محسنft9، امیدرضا، mostafa، moony، آرمان، Shahryar Stark، علیرضا و….
اینا تازه کسانی بودن که تقریباً تو هم مطلبی کامنت داشتن و اسماشون خیلی خوب تو ذهنم مونده بود. واقعاً نگاه کردن به این فهرست برام دردناکه. شاید فکر کنید دارم اغراق میکنم و نمایش میدم، اما به خدا چیزی که میگم عین واقعیته. چی شده که این دوستان دیگه نیستن؟ یا هستن و خاموشن؟!
م.م.استارکنقل قول
سلام خسته نباشید من یه داستان انگلیسی خوندم خیلی قشنگ بود لطفا ترجمش کنید خیلی قشنگه داستانش اینم لینکش
aminنقل قول
http://manga-manx.deviantart.com/art/The-Stalker-Chapter-1-103436757
aminنقل قول
اخه چرو
aminنقل قول
سلام اخه چرا مخالف میزنید اگه دوست ندارید ترجمش کنید خب بگبد خودم این داستان خودم خیلی فشنگ بود گفتمش به شما که بخوننش لذت ببرن ولی شما نظر مخالف میدید اخه این چه کاریه هنوز داستان نخوندین نظر مخالف میزنید بی زحمت این واستان ترجمه کنید تو هیچ سایتی ترجمش پیدا نمیشه با تشکر
aminنقل قول
ببخشید بالا نوشنم اولین پیایمم
aminنقل قول
سلام
ما واقعاً فرصت نداریم کار جدیدی رو شروع کنیم. همین حالا هم سهتا کتاب کت و کلفت رو تو دست داریم و به زحمت میتونیم هرسهتا رو پوشش بدیم
م.م.استارکنقل قول
ببخشید بهتون اینطوری گفتم ایشالا پیروز باشید در اینده بتونید ترجمش کنید
aminنقل قول