جداً که باید گفت نفرین خدایان بر این سریال بازی تاج و تخت که فصلی به این زیبایی رو از قبل اسپویل کرده، و باید حسرت خورد به حال اونایی که سریال رو ندیدن و حالا بهترین هیجان ممکن رو از این فصل دریافت میکنن. با فصل ۷۳ جان در خدمت شما هستیم.
داریم یواش یواش به انتهای کتابی بس عظیم میرسیم. دیروز یه بررسی کردم و به عداد جالبی رسیدم. نسخه pdf کتاب انگلیسی رو وقتی که تو یه فایل word آوردم تعداد صفحاتش شد ۱۰۳۳ صفحه و تعداد کلماتش به عدد عجیب ۴۷۰۰۰۰ کلمه رسید!! واقعاً کتابی عظیم بود و حالا دیگه داره به انتها میرسه. تعداد صفحات ترجمه شده در انتهای کتاب دیدنی خواهد بود.
روند پذیرش اعضاء جدید گروه ترجمه همچنان ادامه داره، اما خب دوستان کمی تا به حال قبول شدن. البته طبیعی هم هست. من ناچار بودم که برای افزایش سرعت انتشار فصلهای کتاب چهارم، کمی در انتخاب مترجمین و ویراستارها سختگیرتر باشم. اما در هر حال همین دو سه نفری هم که فعلاً پذیرفته شدن از کیفیت خوبی برخوردارن. امیدوارم دوستان با سواد بیشتری به ما اضافه بشن.
از آخرین فصل جان خیلی نگذشته. با اتمام فصلهای دینریس، حالا فرصت بیشتری برای وقایع مهم و حساس پای دیوار داریم. جایی که جان بعد از حفظ هوشمندانهی دیوار در مقابل حملات پیاپی وحشیها، حالا به خاطر ورود جانوس اسلینت و آلیسر تورن، موقعیت بسیار بدی پیدا کرده و حتی در خطر اعدام قرارداره، چراکه از طرف اونها محکوم به خیانت شده و رتلشرت هم به عنوان شاهد بر خیانتهای او حضور داره. باید دید چه سرنوشتی در انتظار جان هستش و سرنوشت نبرد در نبود او بر بالای دیوار به کجا خواهد کشید.
ممنون بابت فصل جدید!
همگی خسته نباشید!
ماشالا سرعت انتشار خیلی بالا رفته چشمی بر هم میزنی فصل جدید میاد!
Shahryar Starkنقل قول
خدا قوت
فئانورنقل قول
فکر کردم اولم ….
moonyنقل قول
اول از مترجمین و ویراستاران عزیز بابت این ترجمه تشکر میکنم و دوم اینکه من از اینکه همیشه به سریال تیکه میندازید و ازش انتقاد میکنید اصلا خوشم نمیاد حداقل هیچی نباشه همین سریال بوده که ما رو با این کتابا آشنا کرده
علیرضانقل قول
خیلی ممنون .. سرعتتون حسابی بالا رفته ها
راستی برای کتابه بعدی امکانش هست کله پول کتابو از همون اول داد
baharنقل قول
دوست من انتقاد نیست. حسرت از بابت اسپویل کردن کتابه. کم کردن جذابیت شوک انتهای این فصل. وگرنه دشمنی که نداریم
داریم همه تلاشمون رو میکنیم که این امکان فراهم بشه اما هنوز موفق نشدیم.
بازم تلاش میکنیم. اگه کسی از افزونه ووکامرس اطلاعات خوبی داره بهمون کمک کنه
م.م.استارکنقل قول
سرعت خیلی رفته بالا. ولی چه فایده من هنوز فصل ۷۲ رو هم نخوندم.
م.م.استارک، من این ترجمه wit and wisdom of t.l رو تموم کردم الان دارم تایپش میکنم. از نظر ویرایش هم یه دستی به سر و روش کشیدم ولی حالا یه ۴ یا ۵ جایی هست که مشخص کردم یه نگاهی بندازی. تایپ که تموم شد به ایمیل سایت بفرستم؟
barristan selmyنقل قول
بسیار سپاسگزار
ROBB STARKنقل قول
خیلی خیلی لطف میکنی
م.م.استارکنقل قول
خیلی ممنون
عالی بود
!!! یعنی تو فصل پنجمه؟!
با اینکه این قسمتو دیده بودم ولی خوندنش یه حس دیگه ای داشت و متعجبم که چرا تو سریال اصلا به بچه منس وشیپور زمستان اشاره ای نشد
sarahنقل قول
واقعاً خسته نباشید. ترجمه کتاب کار راحتی نیست. خصوصاً اینکه دارای عبارات خاص و استعاره ها و کنایه های مختلف باشه.
اما در مورد اسپویل کردن سریال باهاتون موافق نیستم. این کتاب سالها پیش چاپ شده و سریال هم هرچند کاملاً وفادار به کتاب نبوده، اما نسبتاً خوب تونسته کاراکترها، زمان بندی و صحنه ها رو تقریباً مشابه کتاب بازسازی کنه. البته در بعضی موارد هم اینطور نبوده. اما فصل چهارم سریال که در واقع قسمت دوم کتاب سوم هست در سریال اومده. اینکه ما داریم دیر کتاب رو میخونیم، اسپویل تلقی نمیشه.
استفاده از ووکامرس خوبه، اما به لحاظ پرداخت پول با سیستم بانکی ایران یه کم مشکل پیدا میکنه. به نظرم بهتره با یه طراح سایت که سیستم پرداخت اینترنتی راه اندازی کرده صحبت کنید یا با یه بانک که میخواید پرداخت از درگاه اون صورت بگیره.
بازم از زحماتتون ممنونم.
تورجنقل قول
تشکر بسیار
Coldhandsنقل قول
منم انتقاد نکردم. حسرت خوردم
ما در مورد درگاه پرداخت هیچ مشکلی نداریم. مشکل در اون بخش شارژ حسابه که هنوز نتونستیم راش بندازیم.
م.م.استارکنقل قول
ببینین این لینک کارتون رو راه میندازه؟
http://docs.woothemes.com/documentation/plugins/woocommerce/getting-started/settings/
تورجنقل قول
خود ووکامرس چنین امکانی رو به صورت اولیه نداره. یا باید افزونهای براش باشه، یا کدنویسی انجام بشه.
م.م.استارکنقل قول
زبونم از تشکر قاصره
یه دنیا ممنون و خسته نباشید
آرمیتانقل قول
واقعا تشکر بابتِ ترجمه ی ارزشمندتون
hamidنقل قول
ممنون تشکر
وای داره کم کم چالبتر میشه
ehsanنقل قول
ممنون خسته نباشین
روی سخنم به همه دوستان گروه ترجمه است
انانقل قول
م.م.استارک : واقعاً کتابی عظیم بود و حالا دیگه داره به انتها میرسه. تعداد صفحات ترجمه شده در انتهای کتاب دیدنی خواهد بود.
۱٫ کتابی که من برای خودم درست کردم تا اینجا ۱۳۵۹ صفحه شده.
۲٫ دوستان دکمه های بولد و اسپویلر واقعا پریده ؟؟؟ یا باز هم عیب از سیستم لعنتی منه؟؟؟
شاهیننقل قول
دستتون درد نکنه.ولی مثل اینکه مصممید از ترجمه جلد چهارم به بعد پول دربیارید.پس حداقل هزینه کاغذ و چاپ و توزیع و…از قیمت کتاب کم کنید.اینجوری منصفانه تره!
shahramنقل قول
من نمیدونم شما به عنوان کارشناس بفرمایید هزینه چاپ و کاغذ و … چقدر خواهد بود که ما کم کنیم. هزینه خرید کتاب چهارم چاپ شده حدود ۵۰ هزار تومن میشه، در حالی که ما برای کتاب ۴ غیر چاپی خیلی بگیریم کمتر ۱۸ تومن درمیاد. به نظر شما هنوز هزینه های چاپ و …. ازش کم نشده؟!
م.م.استارکنقل قول
سلام شاهین جان. فکر نکنم اشکال از سیستم شما باشه .(چون منم ندارمشون)
جننقل قول
سلام شهرام جان.
یه سوال داشتم. شما تا حالا یه صفحه دادید براتون ترجمه کنند؟ مثلا” تو دانشگاه ما هر صفحه
دوروس تخصصی حدود ۲۰۰۰ تومن پای بچه ها می افته. تازه اگه تعدادشون زیاد باشه. با یه حساب سر انگشتی خواهید دید که همین ۳۰۰ تا ۵۰۰ تومن برای هر فصل بعد از مدتی باعث
قطع ارتباط خیلی از دوستان میشه که به عنوان شغل دوم دارن وارد گروه مترجمین میشن.
به نظر بنده نه تنها این مبلغ منصفانه نیست حتی خیلی هم کمه.ظلم در حق دوستانی هست که زحمت میکشن و وقت میزارن برای این کار… ( البته من قدردان زحمت جناب استارک تا الان هستم کاره فرهنگی خیلی وقته تو این مملکت به باد فراموشی سپرده شده….)
جن (ایمپ)نقل قول
خیلی ممنون و نخسته
خدا قوت دوستان
Aceنقل قول
از ویراستار ها و مترجم عزیز تشکر می کنم.
سرعتتون هم عالیه.
Oo0oOنقل قول
عالی بود با اینکه تا حالا فیلمو ندیم و از طریق دمنتور باهاش اشنا شدم برام بعد هری مثل رویا میمونه واقعا فکر نمیکردم بتونم دوباره کتاب ب این خوبی بخونم
sara malfoyنقل قول
این فصل واقعا فوق العاده بود.
اصلا از جناب نویسنده محترم انتظار سورپرایز خوشایند نداشتیم!!!!
در ضمن برای دوستانی که با هزینه فصلی ۵۰۰ تومن مخالفن و میگن زیاده، باید بگم که الان یه کتاب هری پاتر یا آرتمیس فاول مثلا که حدود ۴۰۰ تا ۵۰۰ صفحه است و صفحه هاشم نصف صفحههای این کتاب نیست، انتشارات ها عموما حدود ده هزار تومان میگیرن. یعنی ما برای این کتاب اگه حدود ۵۰ هزار تومان هم بدیم جای شکایت نیست بلکه جای تقدیر و تشکر هم هست چون همچین کیفیت ترجمهای کم پیدا میشه و استفاده از کتاب الکترونیکی هم از چاپی راحتتره.
آیسنقل قول
خیلی ممنون بابت ترجمه فصل جدید؛ خیلی خوشحالم که صبر کردم بعد از پایان کتاب سریالو ببینم؛ چون میتونم حسابی خودمو با هیجان این فصل سورپرایز کنم !! در مورد کتاب چهارم من یکی که حاضرم کتابو با هر قیمتی که صلاح دونستید و تعیین کردین از سایت شما خریداری کنم … ولی لطفا بدون سانسور باشه یعنی مثل ترجمه ی خانم سحر مشیری ((:
mahnooshنقل قول
سلام
تشکر خیلی خیلی زیاد برای سرعت و کیفیت عالیتون
saraنقل قول
سلام!
گروه عزیز مترجمین کتاب! من واقعا نمیدونم چطور میشه ازتون تشکر کنم!:)) بابا فوق العاده
ترجمه کردین …معرکه …روان…راحت…بی نقص..عالی… ۲۰!
دیشب کتاب دوم رو تموم کردم…فک نمیکردم کتاب سوم رو ترجمه کرده باشین چون تاریخ پایان ترجمه ی کتاب دو اسفند ۹۰ بوده..ولی کلی ذوق زده شدم دیدم فصل به فصل کتاب سوم رو تو سایت آپ کردین…هر خط کتاب رو که میخونم ..هر فصلی رو که تموم میکنم هر لحظه ای که با این کتاب گذروندم هر کیفی که کردم رو مدیون شمام… به تعداد کلمه های این کتاب باید ازتون تشکر کرد…مرسی مرسی مرسی…مرسی که کتاب رو ناقص نکردین سانسور نکردین و با صداقت تمام خط به خطش رو ترجمه کردین…
خدارو شکر میکنم که سریالشو ندیدم و تصمیم گرفتم اول کتاب رو بخونم…بهترین سریال ها هرچقدر هم خوب باشن به پای کتاب هاشون نمیرسن… بارها به من ثابت شده. :|
بعد خوندن کتاب اول فصل اول سریالو دیدم و بعد خوندن کتاب دوم هم همینطور..ولی هر دفعه دلم به حال اونایی که کتابو نخوندن سوخته!
بهترین سریال ها هم ظالمن!خیانتی که در سریال به شخصیت کتاب میشه انکار ناپذیره!!!
اون شخصیت میاد و میره و ما هیچ وقت با دیدن قیافش به افکار درونی و احساسات پنهانیش ..سک ها و تردیدها…آرزوها و امیدهاش پی نمیبریم…فقط با خوندن کتابه که میتونیم بهتر بشناسیمشون..هیجانی که کتاب داره هزاران برابر فیلم یا سریالشه
راضیهنقل قول
نمیخوام این شادی زائد الوصف(فک کنم درست نوشتم) رو در نطفه نابود کنم ولی فصل ها سانسور داره. البته جاش مشخصه و خیلی محدود در حد یک کلمه است و تو فقط ۴ یا ۵ فصله.
barristan selmyنقل قول
پس حسابی به حال من حسرت بخورین چون فعلا سریال رو تحریم کردم تا کتابا رو تموم کنم
DarkFireنقل قول
دوستان,من نه کارشناس نشر و چاپ هستم و نه منکر زحمات استارک عزیز و گروه ترجمه و ویرایش.چون خودم از زحمات این عزیزان منتفع میشوم وشاید دیدن آماده شدن فصل جدید بانی لبخند و شادی برایم باشد.از قیمت ترجمه متون نیز بیخبر نیستم.اما آیا استارک عزیز مبلغی به عنوان حق مولف(کپی رایت)به نویسنده یا ناشر پرداخته و یا اصل بر غیرانتفاعی بودن فعالیت در این مجموعه نبوده است؟آیا اندکی همدلی برای خوانندگانی که در گوشه های محروم کشورمان هستند و با همذات پنداری با قهرمانان نغمه اندکی از رنج و ملال و روزمرگی هایسان میکاهند,نباید دتست.چه بسیار هموطنان ما که ازطریق موبایل هرفصل را دانلود میکنند و میخوانند ونگران هزینه شارژ برای دانلود فصل بعد هستند.قصد روضه خواندن ندارم و وکیل مدافع دیگران نیستم.کارشناس چاپ ونشر هم نیستم.اما انسان هستم.استارک عزیز,برای انسان بودن هم باید کارشناس بود؟
shahramنقل قول
بابت غلطای املایی معذرت میخوام.
shahramنقل قول
مگه دانلود دویست کیلوبایت چقد شارژ میخوره دوست عزیز؟؟
مغالطه میفرمایید
نگران دو قرون شارژ بودن خواننده ها بنظر من اولویت نداره به نگرانی تامین هزینه معاش یه سری آدم با مشغله های زیاد زندگی
ضمناً اکثرا از وای فای استفاده میکنن ملت!!
obryn the red viperنقل قول
مغالطه این هست که شما از میون همه مطالب,چسبیدین به هزینه دانلود یه فایل چندکیلو بایتی!به هرحال تصورمن اینه که اینجا یه محیط دموکراتیک برای نظرهای مختلف باشه.اگه لطف کنید و باقی مسایلی که عنوان کردم جوابگو باشید,ممنون میشم.
shahramنقل قول
دوست عزیز سلام
در مورد پرداختن حق مولف همانطور که میدانید قانون کپی رایت توی ایران وجود ندارد و ناشران بساری وجود دارند که بدون پرداخت حق مولف، کتاب را ترجمه کرده و به قیمتی(حال منصفانه یا کذایی)میفروشند. در این رابطه قیمت ۱۸هزار تومان برای یک کتاب به این عظمت به نظر ناچیز است. آن هم پرداختی که به صورت یکجا هم نیست و در طول سال است. یعنی ۳۶۵ روز و به محاسبهی بنده اگر شما روزی ۵۰ تومانی(تک تومانی)جمع کنید به راحتی هزینهی خرید کتاب را دارید. آیا این از نظر شما غیرانسانیست؟
از نظر بنده گوشه محرومی در مملکت ما وجود ندارد و اگر هم کسی وجود داشته باشد احتمال آشنایی او با سایت ما بسیار کم است. مثل شما به مانند این است که ما نگران جادههای روستایی خود باشیم زیرا روستاییان خوب به ما خاطر بد بودن شرایط جادهها توانایی سوار شدن بر ماشین بنز را ندارند! در ضمن در صورتی که کسی کامپیوتر داشته باشد به راحتی با اینترنت دایلآپ میتواند ترجمهها را دانلود کند. نکته بعدی اینکه در ۹۰درصد روستاها دفاتر خدماتی موجود هست و روستاییان عزیز هم میتوانند با مراجعه به آنجا و استفاده از اینترنت پر سرعت نیاز خود را برطرف سازند. آیا هنوز هم فکر میکنید ایرانیان عزیز دسترسی به سایت نخواهند داشت؟
دوست عزیز و خوب ما……به نظر بنده شما فراموش کردهاید که اینترنت هزینه دارد و هیچکس به طور رایگان از اینترنت استفاده نمیکند و استفاده از اینترنت هم فقط مختص به نگاه کردن سایت ما نیست. خود بنده ماهیانه ۳۳هزار تومان خرج اینترنت خودم میشود. و بنده هرگز حق ندارم بگویم چون فقط میخواهم به سایت وینترفل سر بزنم هزینهی بنده باید کاهش یابد. استفاده از اینترنت نیاز به هزینه کردن دارد. چه با موبایل و چه با کامپپیوتر. چه من چه شما چه استارک عزیز وچه هرکس دیگری باید بابت آن پول پرداخت کند. پس ما مسئولیتی بابت قیمت اینترنت نداریم. از من که از کامپیوتر استفاده میکنم به همان اندازه کسی که با موبایل استفاده میکند هزینه کم میشود. پس لطفا نگران افرادی که موبایل دارند نباشید.
اتفاقابرای انسان بودن باید کارشناس بود. اگر نیاز نبود پس چرا این همه خون و خونریزی در جهان وجود دارد. دزدی و قتل و غارت و کودک کشی چه در کشور خودمان و چه در کشورهایی که دم از انسانیت میزنند خود نمونهی نیاز به کارشناس برای انسان بودن است.
امیدوارم دلایل و منطقی که در پاسخ بنده است جوابگوی شما باشد و از همه خواهش میکنم قبل از هر اعتراضی و حتی قبل از هر حرفی، خوب به آنچه میگویید فکر کنید و اول سعی کنید خودتان جوابگوی خودتان باشید. همانگونه که پیامبر اعظم(ص)میگویند:”یه ساعت عمل با فکر از ۷۰ سال عبادت بالاتر است.”
Raegar Targeryanنقل قول
چقدرخوب هست که کتاب به این خوبی ترجمه می شود و دست مریزادوخسته نباشید که لذت خوندن این فصلهارا بامابه اشتراک می گذارید
هاتینقل قول
بسی حال نمودیم از ریگار تارگرین این گونه کلمات حکمت آمیز که دلالت بر فهم بالای ایشان دارد
انتظار نمیرفت بیشتر انتظار نیزه ای در مسابقه را داشتیم
جدای از شوخی داداش خیلی جوابت قشنگ بود کاملا حرف دل ما رو زدی.
محمدنقل قول
دوست عزیز,پاسخ دادن به دیگران علاوه بر برخورداری از دایره واژگان مبسوط و تسلط به نوشتار زیبا و سلیس(که شما در این موارد استاد هستید),نیاز به منطقی دارد که باآن منطق طرف مقابل را مجاب کرد.وگرنه تمام هنر نوشتاری هرز رفته,وجوابیه تبدیل به مغالطه میشود.تاجایی که برای تقویت موضع ضعیف خود ناگزیر از استفاده از کلام بزرگان دین میشویم.من از ربط حدیثی که شما از پیامبر(ص)نقل کردید,با بحث نشدم.پس واضح سوال میکنم.کتاب دوزخ دن براون که تقریبا از نظر کمی و طرفدار مشابه کتاب نغمه است(جلد سوم,با فرض اینکه حجم مشابه با جلدهای قبل)به قیمت۲۸۰۰۰تومان عرضه شده است.اگر هزینه کاغذ,چاپ,سود ناشر,حمل و نقل و سود کتابفروش را کسر کنیم,به چه مبلغی میرسیم؟سخن اینجاست که اگر کار ترجمه و عرضه جلد سوم نغمه یک عمل غیر انتفاعی است,پس میتوان از خوانندگان خواست,برای افزایش سرعت و کیفیت ترجمه, هریک به فراخور موقعیت و توان مالی مبلغی را اهدا نمایند.(که شکر خدا کم نیستن دوستانی که تمایل و توانایی اهدا مبالغ بیشتر هم دارند)اما اگر بحث تجارت و سودآوری است,که آنوقت باید چشمها را شست!!خانم سحر مشیری دو جلد اول نغمه را با شیرینترین ترجمه به خوانندگان هدیه کردند.حتی از کمبود نظر و تشکر در تاپیک دانلود هر فصل(جلد دوم)گلایه نکردند.وقتی هم مشکلاتشان باعث شد ما از هنر این بانو محروم شویم,چنان بی صدا رفتند که همه متحیر رفتنشان شدیم(بازار شایعه ها و وعده آمدن ایشان از طرف دیگران که فراموش نشده؟!)پس اگر پرچمداری برایتان گران مینماید,بیرق بر زمین بنشانید.هستند دیگرانی که دوباره پرچمدار شوند.چنانکه استارک عزیز,جای خالی سحر را پر کرد.پرچمی که با عشق بالا مانده است را ملوث به مسایل مالی نکنید.چون برخلاف بعضی دوستان که ,شکرخدا,شاید هیچوقت درد نداری را نچشیده اند,هستند دیگرانی که معنی نداشتن را میفهمند.مگر تمام دوستاران کتاب شمشیر حقیقت,موفق به خواندن جلد سوم,معبد بادها,شده اند.سخن به درازا کشید.پوزش از دوستان و بزرگان.وممنوهمه مترجمان و ویراستاران.دست مریزاد.ن
shahramنقل قول
من کاری به بازی با کلمات و جملات انتضاعی شاعرانه ندارم. حرفام رو صریح میزنم
چرا واقعاً فکر میکنید که باید این کار رایگان باشه؟ چرا همه خدمات در دنیا میتونه و حق داره پولی باشه اما این کار نه؟ چرا انتشاراتیها حق دارن پول بگیرن اما ما نه؟ صرفاً فقط به این دلیلی که پول چاپ و کاعذ میدن؟ یعنی اون مترجم یا نویسنده بدبخت پولی دریافت نمیکنه؟!
همین کتاب چاپ شده نشر ویدا میدونید برای هر جلد به مترجمش چند میلیون پول داده؟
اونا حق دارن اما ما نه؟! این تصور و فرهنگ غلطیه که در لفافه فرهنگ دوستی و عدم ملوس سازی و این حرفای قلمبه سلمبه بیمحتوا تو این فضا باب شده!
فکر میکنید چرا هیچ کدوم از ترجمههای رایگان اینترنتی هیچ وقت ادامه پیدا نکردن؟ چرا تقریباً تمام سایتهای ترجمه اینترنتی پولی شدن؟
چرا باید یه عده از وقت زندگی و کار و تفریح و خوشی و استراحت و … خودشون بزنن تا عدهای دیگه خوش و خرم کیفش رو ببرن؟؟ تازه ژست روشنفکری و فرهنگی بگیرن و کاسب کاری مترجم جماعت رو مذمت کنن!!
چه اشکالی داره ما دنبال سود مادی باشیم و در عین حال خوانندهها رو به اون چیزی که میخوان برسونیم؟ چرا کارگر ساده واسه یه ساعت بیل زدن حق داره پول بگیره و تازه همه هم میگن ماشالا به زحمتت و نوش جونت و حلالت، اما ما که میخوایم حاصل صرف چندیدن ساعت وقت و انرژی و ذهن و سوادمون رو بگیریم میشیم پول دوست؟؟ خواهش میکنم بس کنید این شعارهای نخنما رو!
ضمناً بیخودی هم ما رو به کمکهای داوطلبانه حواله نکنید. تو این مدت تعداد افرادی که کمک داوطلبانه داشتن به ۲۰ نفر هم نمیرسه (گرچه دو سه نفر حسابی مارو شرمنده کردن) سیستم !Buy me a coffee اینجا جواب نداده برادر من.
خوبه آدم انصاف داشته باشه و فقط دنبال نفع شخصی خودش نباشه. انصاف همیشه راهگشاست
م.م.استارکنقل قول
م.م. استارک عزیز. ترجمه wit and wisdom of t.l رو فرستادم به میل سایت میدونم خیلی درگیری
. ولی یه نگاه سر سری بهش بکن ویرایش هم شده منو از کیفیتش مطلع کن.(راستی مثل این که شب زنده داری ها از الان شروع شده. خدا حفظش کنه. به جمع جغدان خوش آمدی.)
barristan selmyنقل قول
من باید اینو حتما اضافه کنم…..
دوستان ما توی سایت طرز صریح جواب دادن بنده رو میدونن چه شکلیه و خیلیها منو از صریح جواب دادن منع کردن. به همون خاطر بود که بخاطر رعایت ادب اون مدلی پاسخ شما رو دادم. استارک عزیز به خوبی جواب سوالات شما رو دادن…حالا من جواب بعضی دیگه رو میدم……
اولا خدایی من خودم یه کلمه از حرفای کتابی شما رو متوجه نشدم و تا الانم نمیدونم مغالطه چی هست یا غیرانتفاعی جز مدرسه و دانشگاه به چیز دیگه ای هم میگن آیا!؟ برام هم مهم نیست…..دوما ما جایی فرار نکردیم و هنوز هم همون حرف رو میزنم چون ظاهرا شما بازم بدون فکر کردن متنی رو در جواب نوشتین و رسما اعلام کردین که مترجما حق ندارن پول بگیرن! سوما کتاب داریم ۹۵۰ صفحه و قیمتش ۲۵هزار تومنه همین تعداد صفحه کتاب هست ۱۵۰ هزار تومن. چرا؟ کاغذ که همون کاغذه، حمل و نقل هم که یکیه و محتوا هم داره یه حرف رو میزنه…….علت گران بودن نوع ترجمهس دوست عزیز…ترجمه داریم تا ترجمه…….چهارما برای بار هزارم میگم اینو…لطفا برای دیگران نسخه نپیچین! قراره یه سیستم پرداختی برای کتاب ۴ ایجاد بشه، هرکسی هم میدونه قراره چیکار کنه، شمابرای خودت تصمیم بگیر میخوای چه کنی! پنجما، تجارت! سودآوری؟! بچه کجایی شما دادا؟ قیمت کلی کتاب در بالاترین مقدار میشه ۱۸ تومن. به فرض ۱۰۰۰ نفر(یه عدد غیر ممکن) بیان بخرن. مبلغ میشه ۱۸ میلیون تومن. تعداد اعضای گروه رو به اضافه هزینههای سایت بکنی به این نتیجه میرسی که توی این یه سال کار قراره زیر ۱ میلیون تومن به هرکس برسه(تازه اونم با ۱۰۰۰ خرید)،بخدا بقال سرکوچه ما این حقوق ۲۰ روز کارشه!تجارت؟میگم فکر نمیکنی دقیقا همینجاست دوست عزیز. ششما خانم مشیری لطف کردن رایگان کار رو ترجمه کردند تا کتاب دوم، خسته شدن رفتن، به نظر من هم دلیلش رایگان بودن بود….حالا ما کتاب ۳ رو ترجمه کردیم و فهمیدیم سحر چی کشیده…اما نمیخوایم جا بزنیم…کتاب ۴ رو با مبلغ خیلی پایین میخوایم عرضه کنیم……شما دوست نداری؟ ناراحتی؟ بسم الله…آستین بالا بزن…یه سایت بساز….برو یه گروه ترجمه ایجاد کن…کارت رو سازمان دهی کن…ترجمه رایگان بیرون بده…بخدا ما هم میایم توی سایتت کلی نظر خوب خوب برات میزاریم….ما که بخیل نیستیم……ختم کلام
Raegar Targeryanنقل قول
دوست عزیز،
۱- من دوزخ رو نخوندم، ولی طبق ویکیپدیا این کتاب ۴۸۰ صفحهس. جلد ۴ نغمه ۷۵۳ و جلد ۳ش ۹۹۲ صفحه. (مقداری پیوست درباره اسامی افراد در انتهای هر جلد نغمه هست، حدود ۳۰-۴۰ صفحه)
شما برای مقایسه جمع دو قسمت کتاب ۴ رو نشر ویدا منتشر کردند رو در نظر بگیرید. اگر اشتباه نکنم ۲۴ و ۲۳ تومان بود. در کل ۴۷ تومن.
۲- کار ترجمه جلد سوم کاملا غیرانتفاعی بوده و هست. شاید شما در جریان نبودید، ولی چند ماه قبل بخش حمایت مالی و تبلیغات به سایت اضافه شد که نتیجهش حتی از پس هزینههای هاست هم برنیومد. چنین موردی آزموده شد و میزان تمایل خوانندگان به این کمک رو درک کردیم.
۳- کتاب یک کالای فرهنگیه. قبل از اینکه بحث فرهنگ وسط باشه، یک کالاس. نباید تولیدکننده انگیزهای داشته باشه؟
چند ماهی که محمد نبود، مسئولیت بازبینی نهایی و هماهنگی تیم ترجمه با من بود. جدای همه تاخیرها و ایرادهای کار من، تعداد دوستانی که داوطلب کمک برای ویراستاری شدند رو از ریگار بپرسید، بعد بیاید با افرادی که طی یک ماه گذشته اعلام آمادگی کردند مقایسه کنید. اگر اون موقع ۱۰ نفر در کل اعلام آمادگی کردند و ۲ نفرشون در نهایت تست رو به درستی انجام دادند (بماند که یکی از دوستان موقع ترجمه فصل ما رو ترک کرد)، الان افرادی که علاقه به همکاری دارند خیلی بیشتره. تعداد دقیق هر کدوم رو از ریگار و محمد بپرسید.
به نظرتون چرا این تعداد بیشتر شده؟ قبلا کجا بودند دوستان؟
۴- در مملکت ما متاسفانه همیشه میزان هزینه برای محصولات فرهنگی کم بوده. در حقیقت به نسبت سرانه تولید ناخالص، وضعیت بسیار نامناسبی رو در مقایسه با کشورهای مشابه داریم.
پیشنهاد میکنم کتاب «جامعه شناسی خودمانی» و جلد دومش رو بخونید. ابتدای جلد دوم یک فصل هست درباره مسئله کتابخوانی و هزینه نکردن برای محصولات فرهنگی در کشورمون.
ممنونم از حوصلهای که به خرج میدید.
نریماننقل قول
آقای نریمان,ممنونم از جوابتون.گرچه دیدگاه ما باهم تفاوت داره,ولی متانت شما در جواب دادن مرا شیفته شما و بیان شما کرد.کاش همه ما بتوانیم در گفتار و نوشتارمان مانند شما با شیم.نه اینکه نحوه نوشتار کسی را تمسخر کنیم.اینکه معنی بعضی کلمات و اصطلاحات در دایره سواد ناچیز کسی نمیگنجد,…بگذریم.بابت معرفی کتاب ممنونم.درضمن,اگر شما نیاز به همکاری در امر ویرایش(بصورت رایگان)داشتید,خوشحال میشوم کمک ناچیزم را ارائه کنم.از زحمات جنابعالی و دوستان ممنون
shahramنقل قول
سلام بر دوست عزیزم جناب استارک . البته قطعا هزینه ای که شما میگیرید بابت ترجمه چندان هم غیر منصفانه نیست و به عبارتی اگر فرض کنیم یک مترجم واقعی در قبال هر برگه ترجمه روان و سلیس مربوط به کتابی حجیم هزینه حدود ۱۵۰۰ تومان دریافت میکند هزینه ای که شما دریافت میکنید با فرض هر فصل پنج صفحه و هزینه ۵۰۰ تومان و فرضا سی نفر خریداری کنند میشود برگه ای ۳۰۰۰ تومان که آنقدر هم بیشتر از ۱۵۰۰ تومان نیس تنها دو برابر . البته بگذریم که از حق سحر مشیری عامل ترویج و محبوبیت کتاب بگذریم و از حق نویسنده که کلا ایرانی جماعت این حق رو پرداخت نمیکنه هم بگذریم و اینکه تعداد خریداران بی شک از سی نفر بیشتر هست و البته هزینه سایت که فرضا ماهی ده تومان در نظر بگیریم بگذریم . و اینکه یک مترجم حرفه ای در زمانی کوتاهتر کار رو انجام میده بنابر این از لحاظ ساعت کاری اگر حساب کنیم با فرض دوبرابر بودن سرعت یک مترجم واقعی هزینه ای که شما دریافت میکنید تقریبا معقول و مشابه در میاد. حرف دوست عزیزمون اینه که اگر برای شما نمیصرفید مجانی کار رو انجام بدید شاید بهتر بود کار رو ول میکردید تا با همون روند مجانی بودن خودش شاید کسی ترجمه اش را متقبل میشد. که البته این حرف بسیار منصفانه و عادلانه و جوابی هم نیس برای این حرف. والسلام و درود بر شما
joojaleنقل قول
دوست عزیز کی گفته خانم مشیری واسه هزینه ول کرده رفته ؟ لطفا از چیزی اطلاع ندارید نظرهای اینچنینی ندید. طبیعتا حرفی زدی دور از انصاف و دور از هرچی که تعریف خوبی داشته باشه . ضمن اینکه آیا فرضا اگر خانم مشیری ترجمش رو بصورت پولی ادامه میداد آیا قسمتهایی رو که استارک و دوستان مجانی ترجمه کردند رو حالا داشتیم؟ فک نکنم میداشتیم . بحث اینجاس وقتی شما کار رو داری انجام میدی (پولی یا مجانی) دیگه کسی اون رو متقبل نمیشه. والسلام
joojaleنقل قول
با تشکر از نظر منطقی و بررسی منصفانتون. و البت بقول دوست عزیزمون shahram دیدگاه ها متفاوتند . ولی متانت کلام شما شایان تقدیر است.
joojaleنقل قول
معذرت که به این تاپیک قدیمی سر زدم . سال اخیر رو فرصت نمیکردم . بازم پوزش دارم
joojaleنقل قول
جوجله؟ :D:
چونی خوا قزاو؟
sir navidنقل قول