مینی مطلب

مینی مطلب: کودکانی که فرزند جنگل بودند!

مینی مطلب‌ها مطالب کوتاهی هستند که خیلی مختصر و مفید و البته به امید خدا خوندنی هستن. هرکدوم از دوستان بخوان می‌تونن یه مینی مطلب برای انتشار بفرستن. فقط کافیه که کمتر از ۱۰۰ کلمه نباشه.

اساتید بیخود نگفتن که هر مترجمی باید ابتدا کل کتاب یا مجموعه رو بخونه و بفهمه، بعد دست به ترجمه اون بزنه. البته اینجا اصلاً قصدم ایراد گرفتن نیست. اگه اشتباه نکنم سحر خانم موقعی ترجمه کتاب رو شروع کرد که هنوز کتاب پنجم منتشر نشده بود. در هر حال حالا که دارم بخش‌هایی از کتاب پنجم رو می‌خونم،‌متوجه موضوع جالبی شدم. (بله عجیبه، اما من هنوز بعد ۲ سال فرصت نکردم کتاب پنجم رو تموم کنم!! چون وقتش کافی نداشتم. اما هر لحظه‌ای که هیچ کار دیگه نتونم انجام بدم میرم سراغ خوندنش) در کتاب ما با موجوداتی آشنا میشیم به نام انگلیسی (Children of the forest) سحر خانم این نام رو به زیبایی «فرزندان جنگل» انتخاب کرد. من هم به تبعیت از ایشون همین نام رو برای این موجودات مرموز استفاده کردم. تا همین کتاب پنجم هم به نظرم خیلی خوب و مناسب بود. اما حالا با مطالبی که تو کتاب پنجم خوندم متوجه شدم که همه ما در اشتباه بودیم. نام «فرزندان جنگل» این فکر رو به ذهن میاره که منظور مارتین ارشاره به وابسته بودن این نژاد به جنگل داره. اما حالا می‌فهمم که منظور مارتین این نبوده. اگه بخوایم معادل درست منظور مارتین رو به فارسی بیاریم باید بگیم «کودکان جنگل» با توضیفاتی که در کتاب پنجم اومده متوجه می‌شیم که این نام به خاطر ظاهر این موجوداته که همه شبیه کودکان هستند. حتی مسن‌ها هم ظاهری کودکانه دارند. حالا به نظر شما کدوم مهم‌تره؟ اونی که ما بهش عادت داریم، یا اونی که معنی درست‌تری داره.

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=4806

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۴۳ دیدگاه

  • شما همیشه میگید از ما انتقاد کنید. تا یه بنده خدایی میاد انتقاد میکنه ، میگید داره تخریب میکنه و بحث فرسایشی ـه و …..
    حالا واقعا به نظرات توجه میکیند؟!!!!!
    خوب خیلی سخته کلماتی رو که تو دو تا کتاب هی می دیدیم یه دفعه به طور کامل عوض بشه. یا اینکه تقریبا تمام صفات رو ترجمه می کنید.
    تو دومین فصل داوس تو کتاب سه نوشتید “داوس دریارو” دو خط پایین تر نوشتید “داوس سی ورث”. نه چند فصل بعد ، فقط دو خط پایین تر.
    اویژه ، قدمگاه پادشاه ، برج سایه ، قلعه سیاه ، بندرگاه سفید ، سیاه ماهی و ………………………………………
    کتاب جدید رو فقط سه فصل خریدم. تو فصل ارون گریجوی وقتی به کلماتی مانند “خیسمو” ، “چشم کلاغ” ، ” فک شکسته” برخوردم کلا پشیمون شدم که بقیه ی کتاب رو بخرم.
    اگه واقعا به نظرات توجه می کنید ، اینم نظر من: تلفظ انگلیسی هر کلمه رو بنویسید و اگه به نظرتون لازم بود تو پاورقی معنی کنید.

      نقل قول

  • اونی که بهش عادت داریم آخه فرزند از لحاظ ترجمه سنگینتره کودک به کسی میگن که سنش کمه همون فصلی که خونده leaf به راوی میگه دویست سالشه

      نقل قول

  • همون که بهش عادت داریم بهتره…

    Oo0oO: کتاب جدید رو فقط سه فصل خریدم. تو فصل ارون گریجوی وقتی به کلماتی مانند “خیسمو” ، “چشم کلاغ” ، ” فک شکسته” برخوردم کلا پشیمون شدم که بقیه ی کتاب رو بخرم.
    اگه واقعا به نظرات توجه می کنید ، اینم نظر من: تلفظ انگلیسی هر کلمه رو بنویسید و اگه به نظرتون لازم بود تو پاورقی معنی کنید.

    خدایی راس میگه دیگه

      نقل قول

  • واقعیت این است که ترجمه واقعی می شود معنی کلمه به کلمه .
    پس باید بگوییم برگردان فارسی .
    حالا این برگردان فارسی کاری سلیقه ای می شود و چاره ای هم نیست ، اما درباره ترجمه کردن نام ها و لقب ها ، به نظر می رسه که کار اشتباهی باشه ، اما درباره مکانها نمی توان با قاطعیت اظهار نظر کرد .
    مثلآ”‌قدم گاه پادشاه کلمه مناسبی است اما خیس مو نه .

    اما این هم بدانید که درگیری بر سر ترجمه همیشه وجود داشته و خواهد داشت ، چون نمی توان ادبیات انگلیسی را به ادبیات فارسی تبدیل کرد

      نقل قول

  • magenta:
    واقعیت این است که ترجمه واقعی می شود معنی کلمه به کلمه .پس باید بگوییم برگردان فارسی .
    حالا این برگردان فارسی کاری سلیقه ای می شود و چاره ای هم نیست ، اما درباره ترجمه کردن نام ها و لقب ها ، به نظر می رسه که کار اشتباهی باشه ، اما درباره مکانها نمی توان با قاطعیت اظهار نظر کرد .
    مثلآ”‌قدم گاه پادشاه کلمه مناسبی است اما خیس مو نه .

    اما این هم بدانید که درگیری بر سر ترجمه همیشه وجود داشته و خواهد داشت ، چون نمی توان ادبیات انگلیسی را به ادبیات فارسی تبدیل کرد

    دوست عزیز، ترجمه ادبی یعنی بازآفرینی مجدد متن مبدا در زبان مقصد، در عین وفاداری به سبک نویسنده.
    در ترجمه، دوتا بحث وجود داره، الزامات مترجم و اختیارات اون. موضوع معادل‌یابی در زمره اختبارت مترجمه. بجث اینجا بحث درست و اشتباه نیست، بحث مناسب و نامناسبه. پس لطفا اون رو با ترازوی حق و باطل نسنجید که بحث به بیراهه میره.
    حرف شما کاملا درسته که میگید به سلیقه برمیگرده و این بحث هیچوقت تموم نمیشه.
    ترجمه آقای علیزاده رو از ارباب حلقه‌ها و هابیت مطالعه کردید؟ ایشون لقبها رو ترجمه کردن یا خیر؟ آیا به نظرتون عبارت‌های نامناسبی خلق کرده بودند؟ آیا باید ازشون ایراد بگیریم که تورین اوکن‌شیلد رو تورین سپربلوط ترجمه کردن؟
    *
    اختیارات مترجم رو نباید جنگ حق و باطل فرض کرد! ملاک و معیار سنجیدن استفاده موفقیت‌آمیز از اختیارات به صورت دیگه‌ایه.
    اگه علاقه‌مند به این بحث هستید، کتابچه‌ای ۱۰۰ صفحه‌ای هست به نام «هفت گفتار در ترجمه»، از نشر مرکز. یکی از این ۷ بحث درباره «سبک در ترجمه» هست که این موضوعی که من اشاره کردم برمبنای اون بود.

      نقل قول

  • من “فرزندان جنگل” رو بازهم ترجیح میدم….. البته “کودکان جنگل” رو اصلا نمی پسندم. درسته که معادل اصلی انگلیسی این هست اما دیدی که این کلمه میده به نظرم نسبت به اون موجوداتی که مارتین ساخته اشتباه هست و همون “فرزندان جنگل” معادل پسندیده تری هست. :rose:

      نقل قول

  • Oo0oO:

    کتاب جدید رو فقط سه فصل خریدم. تو فصل ارون گریجوی وقتی به کلماتی مانند “خیسمو” ، “چشم کلاغ” ، ” فک شکسته” برخوردم کلا پشیمون شدم که بقیه ی کتاب رو بخرم.
    اگه واقعا به نظرات توجه می کنید ، اینم نظر من: تلفظ انگلیسی هر کلمه رو بنویسید و اگه به نظرتون لازم بود تو پاورقی معنی کنید.

    انتقادپذیری همیشه به معنی قبول کردن دربست حرف‌ها نیست. همینکه نظر شما پاک نمیشه و با توپ و تشر باهاتون برخورد نمیشه یعنی اینکه ما انتقادپذیریم.
    بله قبول دارم و همیشه هم اعتراف کردم که من تو کتاب سوم آزمون و خطاهای بسیاری داشتم. خودم در حال کسب تجربه و یادگیری بودم و مشخصه که این اشکالاتی که شما فرمودید به خصوص در اون اوایل کار وجود داشته.
    اما از اواخر کتاب سوم و به طور کل کتاب چهارم ما یه رویه ثابت و مشخص رو پیش گرفتیم.
    مدت‌هاست که تصمیم مشخصی داریم: ترجمه لقب‌ها و عدم ترجمه اسامی مکان‌ها جز مواردی خاص. خیلی وقت هم هست که به این اصل پایبند بودیم و هستیم. حالا این ممکنه با سلیقه شما همخونی نداشته باشه که خب اشکالی نه به شما و نه به ما وارد نیست.
    اما دستکم خود شما قبلتر اعلام کردید که نه به خاطر ترجمه لقب‌ها بلکه به خاطر قیمت فصل‌ها خرید نمی‌کنید. :han: این تصمیم شما هم محترمه و امیدواریم که تغییر کنه

      نقل قول

  • خب اونطور که مشخصه دوستان به مطلب توجه کافی نداشتن. فکر می‌کنم اونایی که کتاب پنجم رو خوندن متوجه حرف من بشن. اونجا خیلی واضح اشاره میشه که نخستین انسان‌ها به خاطر اینکه این موجودات شبیه کودکان بودند به این اسم صداشون می‌کردن. بعد بعضی دوستان میگن منظور مارتین این نبوده؟!
    این بخش از کتاب پنجم یکی از دلایل من برای این حرفه.
    Though the men of the Seven Kingdoms might call them
    the children of the forest, Leaf and her people were far
    from childlike. Little wise men of the forest would have
    been closer. They were small compared to men, as a wolf
    is smaller than a direwolf. That does not mean it is a pup.

    در هر حال من قصد تغییر این نام رو ندارم. تو متن هم چنین چیزی نگفتم، بلکه اشاره کردم تازه متوجه شدم که منظور واقعی مارتین از این نام کودکان جنگل بوده نه فرزندان جنگل. خواستم شما هم بدونید.
    البته اگه کسی سندی داره که حرف منو رد کنه خوشحال میشن بشنوم.

      نقل قول

  • من کاملا با نظر نریمان موافقم.
    درمورد اینکه اسم‌ها باید به صورتی که عادت داریم باقی بمونن یا نه یه مسئله ای وجود داره.
    اگر ترجمه مثل فرزندان جنگل باشه، چون فارسی هست و ما هم بهش عادت داریم ،تغییر نکنه بهتره خصوصا که مطلبی که استارک عزیز بیان میکنه اشاره به استنباط خواننده از کلمه داره در صورتی که این کلمه نیست که باعث درک میشه بلکه بافت و توصیفات متنه.به نظر من تغییر در لغات آشنا وقتی ضرورت پیدا میکنه که اشتباه فنی باعث سردرگمی خواننده بشه، نه زمانی که به درک خواننده از محیط مربوط بشه چون توصیفات اون بخش رو اصلاح میکنند.
    از طرفی دیگه، واقعا درست نیست به صورت فینگیلیش ترجمه بشه مگر درموارد خاص که اسم برای ما بیانگر مفهومی واقعا واقعا ویژه باشه. مثلا خیسمو که یکی از دوستان اشاره کرد با معادل فینگیلیش دمپ هیر. دقت کنید که مارتین این به عنوان اسم به کار نبرده بلکه یه صفته! وقتی یه انگلیسی زبان این متن میخونه این صفت تداعی گر وابسته بودن به دریا و آب هست، اما شما وقتی میخونی حتی اگر به زبان انگلیسی تسلط داشته باشی ممکنه توجه چندانی بهش نکنی پس وفاداری واقعی به مارتین اینه که اسم‌ها تا حد امکان ترجمه بشن تا زیبایی هماهنگی بین انتخال صفات و توصیفات مشخص بشه. به هر حال دوستان میتونن نظرشون درباره یه اسم بیان کنن تا باهم به طور منطقی درموردش بحث کنیم و بهترین گزینه رو انتخاب کنیم. چون هدف ما هم رضایت شما خوانندگان عزیز توام با وفاداری به متن و البته وفاداری به زبان عزیزمونه که روز به روز کلمات دخیل و فینگیلیش ها از هر سو بهش حمله میکنن!
    درآخر باید خسته نباشید بگم به استارک عزیز که چند وقته داره تمام بار ترجمه و ویرایش رو به تنهایی به دوش میکشه، باور کنید واقعا کار آسونی نیست ترجمه و ویرایش متن‌های این چنینی؛
    کاری که دست شما میرسه تا در کمتر از یک ربع بخونیدش و با غرق شدن در دنیای مارتین به اوج لذت برسید، ساعت ها و روز‌ها کار برده، بارها بین ما بحث درگرفته تا با بهترین انتخاب، زیباترین کار بدست شما برسه پس لطفا راهنماییمون کنید تا انگیزه پیدا کنیم و بهتر از قبل درخدمتون باشیم. سرزنش تاثیری جز دلسرد کردن نداره، نقد سازنده نه کوبنده.
    حرف زیاده برای گفتن ( فعلا همینا رو بخونید! :D: ) اما مسلما در حوصله دوستان نمی‌گنجه.
    خیلی ممنون که با نظرات و تشویقاتون به ما امید می‌دید. ایام به کام. :rose:

      نقل قول

  • h.h: قعا ویژه باشه. مثلا خیسمو که یکی از دوستان اشاره کرد با معادل فینگیلیش دمپ

    :ssad: :ssad: :unsure:

      نقل قول

  • م.م.استارک: انتقادپذیری همیشه به معنی قبول کردن دربست حرف‌ها نیست. همینکه نظر شما پاک نمیشه و با توپ و تشر باهاتون برخورد نمیشه یعنی اینکه ما انتقادپذیریم.

    اینکه نظرمون پاک نمیشه ، نشون میده شما پایه ای ترین سطح دموکراسی رو دارید که نظرات رو فیلتر نکنید.
    و اینکه با توپ و تشر بر خورد نمی کنید دارید به فهم و شعور خودتون و ما احترام می ذارید.

    م.م.استارک: اما دستکم خود شما قبلتر اعلام کردید که نه به خاطر ترجمه لقب‌ها بلکه به خاطر قیمت فصل‌ها خرید نمی‌کنید. :han: این تصمیم شما هم محترمه و امیدواریم که تغییر کنه

    یادم نمیاد همچین چیزی رو اعلام کرده باشم.
    اولین دلیلم بود ولی مهمترینش نبود.
    اون موقع که اعلام کردید فصل ها پولیه ، حداقل من دلایل خودم رو داشتم برای خرید. مسلما بخاطر قیمت نبوده ، چون با کمترین قیمت شما هم پول صحافی بیشتر از ۶۰ هزار تومن میشه. ولی گفتم ارزشش رو داره.
    بعد گفتید ۳ روز یه بار فصل ها میاد. یعنی تا قبل فصل جدید سریال می تونستیم کتاب ۴ رو بخونیم. با اینکه میشد راحت کتاب رو از کتاب فروشی خرید.
    ولی چیزی که باعث شد کفه ی ترازو به سمت شما سنگین بشه ، فقط ترجمه بود. اگه قراره شما اسامی رو عوض کنید و نشر ویدا هم عوض کنه ، چه فرقی هست.
    مسئله ی بعدی در مورد سانسوره. تا قبل (حدودا) فصل ۴۵ کتاب ۳ همیشه سانسور وجود داشته. بعضی از فصل های تیریون مجبور میشدی با عینک افتابی به صفحه مانیتور نگاه کنی ، تا چشمت درد نگیره. چی شد که یه دفعه هیچ سانسوری بعد فصل ۴۵ دیده نشد. مارتین متحول شد یا شما دیگه سانسور ها رو مشخص نکردید.

    نمیگم قیمت ها بیاد رو مینیمم ـی که خودتون گفتید (۳۰۰ تومان) یا فصل ها ۳ روز یه بار منتشر بشه ، فقط صفت ها و اسم های خاص رو ترجمه نکنید. اگه همچین روزی رسید همه ی فصل ها رو می خرم.

      نقل قول

  • Oo0oO:
    نمیگم قیمت ها بیاد رو مینیمم ـی که خودتون گفتید (۳۰۰ تومان) یا فصل ها ۳ روز یه بار منتشر بشه ، فقط صفت ها و اسم های خاص رو ترجمه نکنید. اگه همچین روزی رسید همه ی فصل ها رو می خرم.

    رقمی که اعلام کرده بودیم تا جایی که خودم یادمه بین ۳۰۰ تا ۵۰۰ به طور متوسط بود. اما با محاسباتی که داشتیم به این نتیجه رسیدیم که این میانگین کمی بیشتر از این باشه. باورکنید همین الان هم مبلغ زیادی دستمون رو نمیگیره. فقط از هیچی بهتره.
    در مورد فاصله انتشار هم گفته بودیم هر ۴ روز نه هر ۳ روز. الانم هر ۵ روزه. اما اون روز که این حرفو زدم تصورم این بود که با پولی کردن ترجمه ها کلی مترجم جدید میان. نمیدونستم با شروع کتاب ۴ و پولی شدن ترجمه ها دست تنها میشم همون قبلی‌ها رو هم از دست میدم!!
    در مورد معادل‌ها هم به عنوان مترجم حق خودم میدونم که به سلیقه خودم عمل کنم.

      نقل قول

  • Oo0oO: مارتین متحول شد یا شما دیگه سانسور ها رو مشخص نکردید.

    مارتین متحول شد! :D:
    دوست عزیز (آقا یا خانم! نمیدونم!!!)
    من به شما اطمینان میدم سانسوری در کار نبوده این چندوقته. درواقع چیزی نیست که بخواد سانسور بشه، شاید شما داری با فیلم میسنجی که دم به دم برای جذب مخاطب مواردی اضافه کرده به داستان وگرنه بنده به شخصه تو این مجموعه تا به حال فقط دوتا مورد قابل سانسور دیدم! یکی اگر اشتباه نکنم فصل عروسی دنریس یا فصل بعدی از دنریس بود، که البته سانسور نشده اصلا! (کار خانم مشیری بوده این فصل)
    دومی جان توی اون غاره بود که اونقدر تابلو و کلمه به کلمه سانسور شده بود که بیشتر از اینکه جلوی فاش شدن موضوع رو بگیره آدمه آزار میداد! خصوصا رنگ قرمزش :D:

      نقل قول

  • من کتاب رو نخوندم. ایشالا وقتی کل کتابا چاپ و ترجمه شد شروع میکنم به خوندنشون. ( سر هری پارتر دیدم، انتظار که برای خیلی ها هیجان انگیزه برای من اعصاب خوردکنه.)
    سریال رو دیدم و روی حواشی مطالعه داشتم. اسپویل شدن هم برام مهم نبوده!
    به نظر من کودکان برای اشاره به این موجودات بهتره. هرچند که فرزندان کلمه ی قشنگ تریه.
    کودک اشاره به کم سال بودن داره. ولی فرزند کلمه ایه تقریبن مترادف با اولاد.
    من از نظر آوایی و قشنگی فرزندان جنگل رو به کودکان جنگل ترجیح میدم. اما کودکان جنگل بیشتر مفهوم اصلی رو میرسونه.
    نمیدونم این اسپوبل هست یا نه
    توی سریال اونجا که برن میخواد وارد غار اون پیرمرد میشه، یکی از همین کودکان یا فرزندان یه هر چی!
    در جواب تو کی هستی؟ میگه اولین انسان ها ما رو کودکان(Children) خطاب کردن اما ما سالها پیش از اونها به دنیا اومده بودیم.
    این اشاره به نظرم نشون میده که کلمه Children اشاره به کم سن بودن داره. که تو فارسی میشه کودکان.

      نقل قول

  • Oo0oO: ولی چیزی که باعث شد کفه ی ترازو به سمت شما سنگین بشه ، فقط ترجمه بود. اگه قراره شما اسامی رو عوض کنید و نشر ویدا هم عوض کنه ، چه فرقی هست.

    این یکی شیر است که آدم می خورد / و آن یکی شیر است که آدم می خورد

      نقل قول

  • Masood: این یکی شیر است که آدم می خورد / و آن یکی شیر است که آدم می خورد

    بعضی مواقع واقعاً تحسینت می‌کنم مسعود :good: :cheer: :respect:
    البته فقط بعضی از مواقع :noo:
    :D:

    Oo0oO: مسئله ی بعدی در مورد سانسوره. تا قبل (حدودا) فصل ۴۵ کتاب ۳ همیشه سانسور وجود داشته. بعضی از فصل های تیریون مجبور میشدی با عینک افتابی به صفحه مانیتور نگاه کنی ، تا چشمت درد نگیره. چی شد که یه دفعه هیچ سانسوری بعد فصل ۴۵ دیده نشد. مارتین متحول شد یا شما دیگه سانسور ها رو مشخص نکردید.

    یادم رفت اینو پاسخ بدم. خیالت راحت اگه سانسوری ندیدی واسه این بوده که ساسنسوری نداشتیم. وگرنه چیزی لاپوشونی نشده. کتاب اصلی به عنوان شاهد هی و حاضر :unsure:

      نقل قول

  • م.م.استارک: بعضی مواقع واقعاً تحسینت می‌کنم مسعود
    البته فقط بعضی از مواقع

    یادم رفت اینو پاسخ بدم. خیالت راحت اگه سانسوری ندیدی واسه این بوده که ساسنسوری نداشتیم. وگرنه چیزی لاپوشونی نشده. کتاب اصلی به عنوان شاهد هی و حاضر

    هی یا حیّ؟! :noo:

      نقل قول

  • Masood: این یکی شیر است که آدم می خورد / و آن یکی شیر است که آدم می خورد

    جدا قشنگ گفتی :heart:

      نقل قول

  • استارک جان این نکته رو بگم که درسته که شما میگی اگر دقیق بخونی کتاب پنج رو متوجه میشی منظور این داداش گلمون مارتین این بوده. و معادل درست “کودکان جنگل” هست. اما تو باید به بازخوردی که در ذهن یک فارسی زبان با شنیدن این کلمه میاد نگاهی داشته باشی… اگر اینطوری بهش نگاه کنی متوجه میشی که اگر بخواهیم اون موجوداتی که مارتین میخواسته معرفی کنه رو به یه فارسی زبان بشناسونیم معادلی بهتر،زیباتر،جذابتر از “فرزندان جنگل” فعلا وجود نداره. ;-)

      نقل قول

  • Lord MHJ Stark:
    اگر بخواهیم اون موجوداتی که مارتین میخواسته معرفی کنه رو به یه فارسی زبان بشناسونیم معادلی بهتر،زیباتر،جذابتر از “فرزندان جنگل” فعلا وجود نداره. ;-)

    اتفاقاً کاملاً غلط میگی
    من به زیبایی و جذابیت و این حرفا کاری ندارم. میگم منظور نویسنده دقیقاً کودکان جنگل بوده. چون اولین بار که نخستین انسان‌ها اینا رو دیدن فکر کردن بچه‌ان. حتی وقتی بزرگم بشن و سالیان سال از عمرشون بگذره ظاهرشون مثل بچه‌ها باقی میمونه. فرزن جنگل اصلاً این منظور رو منتقل نمیکنه. مثلاً من بگم فرزند ایرانم هیچ کس نمیگه پس ظاهر کودکانه‌ای داری!! :donot: همه میگن پس تو اهل ایرانی. زاده اونجایی. حتی من خودم تا قبل از این فکر می‌کردم منظور مارتین از این نام اشاره به وابستگی تام و تمام این موجودات به جنگل داره! در حالی که منظور مارتین اینطور نیست.
    نمیدونم دیگه چطور باید توضیح بدم تا متوجه بشی دوست عزیز.

      نقل قول

  • وای چقدر بحث جانبی پیش امد یادم رفت می خواستم در مورد چی نظر بدم :scratch: ؟؟؟ اهان فرزندان جنگل بهتره :-) چون همون اولم توضیح داده بود که شبیه بچه هستن منکه فورا بچه های ۱۰-۱۲ ساله تو ذهنم امد

      نقل قول

  • م.م.استارک: اتفاقاً کاملاً غلط میگی
    من به زیبایی و جذابیت و این حرفا کاری ندارم. میگم منظور نویسنده دقیقاً کودکان جنگل بوده. چون اولین بار که نخستین انسان‌ها اینا رو دیدن فکر کردن بچه‌ان. حتی وقتی بزرگم بشن و سالیان سال از عمرشون بگذره ظاهرشون مثل بچه‌ها باقی میمونه. فرزن جنگل اصلاً این منظور رو منتقل نمیکنه. مثلاً من بگم فرزند ایرانم هیچ کس نمیگه پس ظاهر کودکانه‌ای داری!! همه میگن پس تو اهل ایرانی. زاده اونجایی. حتی من خودم تا قبل از این فکر می‌کردم منظور مارتین از این نام اشاره به وابستگی تام و تمام این موجودات به جنگل داره! در حالی که منظور مارتین اینطور نیست.
    نمیدونم دیگه چطور باید توضیح بدم تا متوجه بشی دوست عزیز.

    دقیقا حرفت غلط هست استارک جان. در ذهن یک ایرانی فارسی زبان، کلمه کودکان جنگل! به هیچ عنوان تداعی کننده شکل بچگانه این موجودات نیست!!!!!، :donot: بلکه بیشتر ذهنیت رو می بره به سمت یه سری بچه از یه نژاد که توی جنگل بزرگ میشن…! هیچ کدوم یک از این ۲ لغت نمی تونه مفهوم واقعی رو ارائه کنه. نه فرزندان جنگل و نه کودکان جنگل. اما فرزندان جنگل “بد” هست و کودکان جنگل “بدتر!”

      نقل قول

  • نه خداییش الآن من بگم کودکان کرمان! تو فکر می کنی مردم کرمان شبیه کودکن!!!؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :D:

    Mohsen Le Loup: مارتین متحول شد!
    دوست عزیز (آقا یا خانم! نمیدونم!!!)
    من به شما اطمینان میدم سانسوری در کار نبوده این چندوقته. درواقع چیزی نیست که بخواد سانسور بشه، شاید شما داری با فیلم میسنجی که دم به دم برای جذب مخاطب مواردی اضافه کرده به داستان وگرنه بنده به شخصه تو این مجموعه تا به حال فقط دوتا مورد قابل سانسور دیدم! یکی اگر اشتباه نکنم فصل عروسی دنریس یا فصل بعدی از دنریس بود، که البته سانسور نشده اصلا! (کار خانم مشیری بوده این فصل)
    دومی جان توی اون غاره بود که اونقدر تابلو و کلمه به کلمه سانسور شده بود که بیشتر از اینکه جلوی فاش شدن موضوع رو بگیره آدمه آزار میداد! خصوصا رنگ قرمزش

    البته سریال هم از فصل ۴ به نسبت قبل کاهش چشمگیری داشت صحنه های غیر اخلاقیش…. به امید آن که روزی حذف گردد!

      نقل قول

  • Lord MHJ Stark: دقیقا حرفت غلط هست استارک جان. در ذهن یک ایرانی فارسی زبان، کلمه کودکان جنگل! به هیچ عنوان تداعی کننده شکل بچگانه این موجودات نیست!!!!!

    :shook: :shook:
    جز این چیزی ندارم بگم خدایی. باشه هرکی نظر خودش رو داره

      نقل قول

  • یادمه اولین باری که این کلمه تو متن دیدم فکر کردم منظورش زاده شده توسط جنگله یا چیزی شبیه به این (البته منظورم یه جور لقب بود نه اینکه واقعا زاده شده باشن)
    یادمه یه توضیحی بود یادم نمیاد از سحر خانم یا جای دیگه شایدم تو وبلاگش نوشته بود که اونجا شباهت ظاهری اونا به بچه رو توضیح داده بود بعد از اون دیگه همچین بحثی واسه من وجود نداشت.
    این از ویژگی های زبان فارسیه (خوب یا بد) که ار کلمات چند برداشت میشه واسه همینه که تو اکثر ترجمه ها برای اسامی پا ورقی وجود داره.
    کودکان جنگل هم به همین شکل البته من فرزندان جنگل و بیشتر می پسندم چون بار حماسی و تاریخی بیشتری داره. شاید اگه یه رمان عامیانه با چاشنی طنز بود کودکان جنگل مناسب تر بود.

      نقل قول

  • سلام
    منم با فرزندان جنگل موافقم چون شایدظاهرشون مثل بچه ها باشه ولی خیلی هاشون سن بابابزرگ منو دارن :D: یا شایدم پیرتر باشند پس لفظ کودکان باعث میشه آدم فکر کنه که واقعا کم سن و سالن و طبق گفته

    R.Snow: یادمه یه توضیحی بود یادم نمیاد از سحر خانم یا جای دیگه شایدم تو وبلاگش نوشته بود که اونجا شباهت ظاهری اونا به بچه رو توضیح داده بود

    منم یادمه که یه چیزهایی توضیح داده بودند و گفت بودند که جنس و رنگ پوستشون یه جورایی شبیه چوب بود به نظرم و به همین خاطر بهشون فرزند جنگل می گفتند.

      نقل قول

  • Masood:
    اونی که بهش عادت داریم!!!

    تعداد لایک های اولین دیدگاه خودش گویای همه چیزه
    با اینکه حرفه شما در مورد ترجمه کاملا درسته استارک جان ولی دیگه دیره واسه ترک عادت
    با تشکر

      نقل قول

  • Coldhands: تعداد لایک های اولین دیدگاه خودش گویای همه چیزه
    با اینکه حرفه شما در مورد ترجمه کاملا درسته استارک جان ولی دیگه دیره واسه ترک عادت
    با تشکر

    به خدا من از اولش هم هیچ قصدی برای تغییر نداشتم :head:
    فقط محض محض اطلاع رسانی گفتم که مدیون نباشم :sf:

      نقل قول

  • به نظرم مهم تر از ترجمه اون کلمه اینه که :

    Oo0oO:
    تو دومین فصل داوس تو کتاب سه نوشتید “داوس دریارو” دو خط پایین تر نوشتید “داوس سی ورث”. نه چند فصل بعد ، فقط دو خط پایین تر.
    اویژه ، قدمگاه پادشاه ، برج سایه ، قلعه سیاه ، بندرگاه سفید ، سیاه ماهی و ………………………………………
    کتاب جدید رو فقط سه فصل خریدم. تو فصل ارون گریجوی وقتی به کلماتی مانند “خیسمو” ، “چشم کلاغ” ، ” فک شکسته” برخوردم کلا پشیمون شدم که بقیه ی کتاب رو بخرم.

    چند تا نکته :
    ۱- اکه فکر میکنی اسم های ترجمه شده مثل “قدمگاه پادشاه” و “برج سایه” و غیره خیلی مسخره است ، نباید یادمون بره که بالاخره این اسم ها همچین معنی ای داره حتی برای یه انگلیسی زبان ، اسم های انسان نیست که بخوایم همون رو قرار بدیم. به نظرم باید ترجمه بشه ، مخصوصا تو این کتاب ها
    ۲- دلیل این که میگم این اسم ها باید ترجمه بشه اینه که مثلا فک کن مترجم The Imp رو همون “ایمپ” بنویسه ، خوب ما از کجا می فهمیم که طرف کوتوله بوده ؟؟ یا مثلا “Onion Knight” رو بگه “انیون نایت” بعد حتی اگه داستان قطع شدن انگشتای داووس رو هم بشنویم دیگه این لقب ها قشنگی نداره چون ما اصلا نمیدونیم این کلمه ها یعنی چی !!! تمامی قشنگی لقب ها به معنی اون هاست وگرنه که یه سری کلمه بی ربط میشه
    ولی خوب با اون قسمت از حرفت راجع به پاورقی موافقم ، خیلی خوبه که طرف خود کلمه انگلیسی رو برای چند فصل اول ببینه لا اقل تلفظ درستش رو بفهمه

      نقل قول

  • h.h: ویراستارم هس ؟!؟!:D::mass:

    ببخشید که اینقدر بی‌سواتم
    و باید تاسف خورد به حال این جامعه که هرکس جز یکی دو نفر که برای ویراستاری داوطلب شدن رو این ویراستار بی‌سوات، بی‌سوات دونسته :sf:
    من ناراحت نمی‌شم از این حرفا،‌ اما یه وقتایی به ذهنم میرسه نکنه من هیزم‌تر فروشم و خودم خبر ندارم؟ :ssad:

      نقل قول

  • یعنی “بیگ مطلب” های سایت انقدر نظر نمی خورد که این “مینی” خورد… تا باشه از این مینیا باشه :D: :D: :D: :D:

      نقل قول

  • م.م.استارک: ببخشید که اینقدر بی‌سواتم
    و باید تاسف خورد به حال این جامعه که هرکس جز یکی دو نفر که برای ویراستاری داوطلب شدن رو این ویراستار بی‌سوات، بی‌سوات دونسته
    من ناراحت نمی‌شم از این حرفا،‌ اما یه وقتایی به ذهنم میرسه نکنه من هیزم‌تر فروشم و خودم خبر ندارم؟

    داداش شوخی کردم بابا
    شما ناراحت نشو
    والا ما هیچجا کسیو ندیدیم که بی هیچ چشم داشتی اینطوری به مردم خدمت کنه :rose:

      نقل قول

  • فرزندان جنگل و کودکان جنگل توی فارسی هیچ فرقی نمی کنه
    برای کسی که اولین بار این کلمات رو بخونه می تونه تداعی کندده فرزندان یا کودکانی باشه که از جنگل متولد شده یا که تو جنگل بزرگ شدن و این جور برداشت ها
    ولی برای خوانندگان کتاب این واضحه که انسان هایی با ظاهر بچه ها هستند که در جنگل زندگی می کنند
    این موضوع رو با یه پاورقی هم میشه حل کرد
    ولی ترجمه بعضی لقب ها به فارسی خیلی ضایع است یکی مثل همین خیسمو
    همین الان که تایپش می کنم هم بدم میاد :wacko: :wacko: :wacko:

      نقل قول

  • چقدر تصویر مطلب زیباست!!
    Bambi-Killer
    دستش درد نکنه. آدم از نگاه کردنش خسته نمیشه.
    ممنون

      نقل قول

  • م.م.استارک: ببخشید که اینقدر بی‌سواتم
    و باید تاسف خورد به حال این جامعه که هرکس جز یکی دو نفر که برای ویراستاری داوطلب شدن رو این ویراستار بی‌سوات، بی‌سوات دونسته
    من ناراحت نمی‌شم از این حرفا،‌ اما یه وقتایی به ذهنم میرسه نکنه من هیزم‌تر فروشم و خودم خبر ندارم؟

    استارک جان خواهش می کنم دیگه این طوری صحبت نکن…. شما یه آدم خیلی درست هستی که برای پابرجاموندن این سایت و این ترجمه بدون هیچ چشمداشتی از خیلی چیزات و خیلی وقتات میزنی. ما هم خیلی قبولت داریم… چه علمت رو … چه رفتارت رو… چه خودت رو
    بدون که لایک داری :heart: :rose: :rose: :rose: :rose: :rose:

      نقل قول

  • ممنون از اینکه واسمون توضیح دادین
    خسته نباشین، کارتون درسته
    :rose:

      نقل قول

  • همه چیز به عادته دیگه عادت کردیم اونطوری ببینیم :دی من خودم کلا اصل داستان واسم مهمه زیاد به القاب کاری ندارم فقط دوست دارم ی چیزو که میخونم همون تا آخر ادامه داشته باشه رویه ثایت
    در رایطه با قیمت!!!بیخیال بچه ها سعی کنین لذت ببرین دیگه ۱۰۰تک تومن ۲۰۰تک تومن نه ماهارو گدا میکنه نه استارک و بقیه بچه هایی که کنارشن رو ثروتمند یکم بنظرم بحث مالیش زشته اصن هرکدوممون کمه کم روزی هزار تومن فقط پول شارژمونه دیگه اینکه چیزی نیست
    ی محفلی هست همه دور همیم سعی کنید لذت ببرید
    دست بچه های تیم ترجمه درد نکنه

    آها راستی من عاشق این فرزندان جنگلم :دی
    دم خواننده هام گرم که با نظراشون نشون میدن همچنان هستن

      نقل قول

  • Alan baraye avaz kardane kalame dir shode vali to chenin mavaredi benazaram bayad to pavaraghi hamin toziharo benevisid ta khanande khodesh motevajeh beshe…..

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: