اخبار

تولد بیست سالگی نغمه یخ و آتش

این پست قرار بود چندین روز پیش در سایت قرار بگیرد اما به دلیل مشکلات فنی به تعویق افتاد.

بیست سال پیش در چنین روزهایی کتاب اول از سری نغمه ی یخ و آتش با نام بازی تاج و تخت منتشر شد و با وجود این که پیشرو نسل جدیدی از کتاب های فانتزی بود، فروش قابل توجهی نداشت. مارتین در بلاگ خود اینگونه می نویسد :

خوب بود ولی خیلی قابل توجه نبود. تو هیچ لیست پرفروش ترین ها قرار نگرفت. واسه امضا کردن کتاب ها یه تور برگذار کردم و به جاهای مختلف امریکا رفتم. جمعیتی که واسه دیدنم میومدن هیچ جا به صد نفر هم نمیرسید. توی سنت لوییس هیچکی واسه دیدنم نیومده بود! اما نکته ی مثبتش این بود که وقت واسه حرف زدن با همون جمعیت کمی هم که حاضر می شدن داشتم .

اولین رمان از سری که منجر به ساخت بزرگترین سریال تاریخ تلویزیون شد، موفقیت تجاری بزرگی نداشت ، اما سرانجام به یکی از محبوبترین و پر مخاطب ترین کتاب ها تبدیل شد.

همانطور که قبلا هم توضیح داده شده به مناسبت بیست سالگی کتاب بازی تاج و تخت نسخه ی ویرایش شده و خاصی از کتاب عرضه خواهد شد که هم اکنون قابل پیش سفارش می باشد. مارتین در این باره گفته :

375650_800

 طراحانی که مارو تو آماده کردن این نسخه کمک کردن هنرمندای فوق العاده ی همچون John Picacio, Paul Youll, Gary Gianni, Didier Graffet, Victor Moreno, Michael Komarck, Arantza Sestayo, Magali Villeneuve,Ted Nasmith, Levi Pinfold, Marc Simonetti و تعداد بسیار دیگری میشوند که این یه لیست فوق العادست. این نسخه دارای سری محدود هم هست که توسط ناشرانی مثل Meisha MErlin و Subterranean Press منتشر میشه. این نسخه های محدود هر کدام توسط یه هنرمند خاص طراحی شدن. این اولین نسخه ست که یه همچین کهکشانی از استعداد هارو تو خودش جمع کرده .

375940_800

مارتین همچنین یک عکس قدیمی از دهه ۹۰ از خودش در وبلاگش قرار داده و نوشته :

” این عکسو وقتی گرفتم که اولین مهلتم واسه تموم کردن کتاب رو از دست داده بودم. آخی، چقد معصوم بودم… اون موقع ها فکر می کردم دو دهه آینده رو کنار تیریون ، دنریس، آریا، سانسا، جان اسنو، برن و بقیه تو وستروس خواهم گذروند. ”

و چون صحبت از مهلت های تموم شده شد باید عرض کنیم که مارتین هنوز باد های زمستانی را تمام نکرده و در حال کار بر روی آن می باشد.

375508_900

خوب لازم است به مارتین بابت این شاهکار عظیمش خسته نباشید بگیم، و همچنین تولد بازی تاج و تخت مبارک!

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=9384

درباره نویسنده

نوید لنیستر

نویسنده و مترجم مطالب سایت

۲۲ دیدگاه

  • یادمان باشه که کتاب ارباب حلقه ها هم با وجود پر فروش بودن تا زمان ساخته شدن فیلم کمتر شناخته شده بود ،
    باید بپذیریم دوران خواندن رمانهای هزار صفحه ای مدتهاست به سر آمده و آن حوصله و علاقه دیگر وجود ندارد ،
    پس جذب مخاطب با داستانی طولانی که به آرامی هم پیش می رود و اتفاقا” شروع جذابی هم ندارد کار راحتی نیست .
    همین امروز هم تعداد افرادی که کتاب را خوانده اند بسیار کمتر از بینندگان سریال است ،
    و می بینیم که عده بسیار کمی بعد از دیدن سریال به خواندن کتاب رو می آورند ، و به همان سریال اکتفا می کنند ،

      نقل قول

  • با این وضعیتی که شما تو ترجمه پیش میرین احتمالاً دیدن پایان ترجمه کتاب پنجم افتخاریه که نصیب ما نمیشه و فقط نسل های بعدی میتونن درکش کن
    البته حفظ سنت ها برای آیندگان هم خودش وظیفه مهمیه!

      نقل قول

  • magenta:
    یادمان باشه که کتاب ارباب حلقه ها هم با وجود پر فروش بودن تا زمان ساخته شدن فیلم کمتر شناخته شده بود ،
    باید بپذیریم دوران خواندن رمانهای هزار صفحه ای مدتهاست به سر آمده و آن حوصله و علاقه دیگر وجود ندارد ،
    پس جذب مخاطب با داستانی طولانی که به آرامی هم پیش می رود و اتفاقا” شروع جذابی هم ندارد کار راحتی نیست .
    همین امروز هم تعداد افرادی که کتاب را خوانده اند بسیار کمتر از بینندگان سریال است ،
    و می بینیم که عده بسیار کمی بعد از دیدن سریال به خواندن کتاب رو می آورند ، و به همان سریال اکتفا می کنند ،

    متاسفانه سریال رو هم اکثرا برای تفریح می بینن چه برسه به اینکه بیان کتاب رو هم بخونن.

      نقل قول

  • واقعا دستمریزاد به پشتکارش ، بیست سال ! با اون وضعیت که هیچکس توی تورهاش شرکت نمیکرده هرکس بود کلا بیخیال ادامه میشد

      نقل قول

  • HH7:
    با این وضعیتی که شما تو ترجمه پیش میرین احتمالاً دیدن پایان ترجمه کتاب پنجم افتخاریه که نصیب ما نمیشه و فقط نسل های بعدی میتونن درکش کن
    البته حفظ سنت ها برای آیندگان هم خودش وظیفه مهمیه!

    محمد:
    ایشالا ۲۰ سالگی جشن ترجمه کتاب پنجم :))

    دیگه همه دارن نا امید میشن
    حد اقل یه فراخوان بدید و داوطلب برای ترجمه بگیرید
    این همه آدم دارن به صورت رایگان زیر نویس فیلم و سریال ارائه میدن
    مطمئن باشید کسایی هم هستن که دوس دارن حد اقل یه فصل از کتاب رو ترجمه کنن
    به قول قدیمیا — هر کاری راهی داره —

      نقل قول

  • mohammad _QA:
    دیگه همه دارن نا امید میشن
    حد اقل یه فراخوان بدید و داوطلب برای ترجمه بگیریداین همه آدم دارن به صورت رایگان زیر نویس فیلم و سریال ارائه میدن
    مطمئن باشید کسایی هم هستن که دوس دارن حد اقل یه فصل از کتاب رو ترجمه کنن
    به قول قدیمیا — هر کاری راهی داره —

    فعلن که دوستان استراتژی سکوت رو انتخاب کردن
    به همه کامنتا جواب میدن جز کامنت های اینچنینی

      نقل قول

  • HH7: فعلن که دوستان استراتژی سکوت رو انتخاب کردن
    به همه کامنتا جواب میدن جز کامنت های اینچنینی

    خیلی متشکرم، منم که برگ چغندرم اینجا که چند وقته فقط من دارم جواب میدم، دستت درد نکنه :|

      نقل قول

  • mohammad _QA:
    دیگه همه دارن نا امید میشن
    حد اقل یه فراخوان بدید و داوطلب برای ترجمه بگیریداین همه آدم دارن به صورت رایگان زیر نویس فیلم و سریال ارائه میدن
    مطمئن باشید کسایی هم هستن که دوس دارن حد اقل یه فصل از کتاب رو ترجمه کنن
    به قول قدیمیا — هر کاری راهی داره —

    فراخوانِ چی آخه؟ مگه فراخوان قبلی اعتبارش تموم شده یا معجزه‌ای ازش رسید که اطلاعبهٔ جدید تاثیری داشته باشه؟ این همه آدم طی ماه‌ای اخیر اعلام آمادگی کردن، تعداد قابل توجهی تست رو گرفتن و خبری ازشون نشده، اکثریت دوستانی که تست رو هم انجام دادن قبوا نشدن.
    از عید به این طرف، کلا یک عضو جدید بهمون اضافه شده که امیدوارم با جاافتادنشون در گروه، وضعیت ما هم از اینی که هست بهتر بشه.
    مسئلهٔ دوست داشتن مهم هست، ولی مسئلهٔ توانایی هم به همون اندازه مطرحه.
    *
    ولی دوست عزیز، ترجمهٔ ادبی با زیرنویس فیلم و سریال یکی نیست. ما کمبود مترجم هم نداریم تازه! چندین فصل آینده ترجمه‌شون تموم شده، ما مشکل ویراستار ماهر داریم. ویراستاری که هم تسلط خیلی زیادی به انگلیسی داشته باشه و بتونه ایرادهای ترجمه رو پیدا کنه، هم معادل‌یابی کنه، و هم مهارتش در فارسی زیاد باشه و بتونه متن تا حد امکان بی‌ایرادی تولید کنه و سبک نویسنده رو زیر پا نگذاره.
    متاسفانه در حال حاضر این نقشی که گفتم بر گردن منه. حالا شما بفرمایید بگید، به نظرتون ترجمهٔ خام رو بردارم منتشر کنم توی سایت و تمام زحمات قبلی و آبرویی که برای خودمون جمع کردیم رو نابود کنیم و همه بگن پول به دهنشون مزه کرده و الان اومدن از کیفیت زدن؟
    اون موقع فرق بین ترجمهٔ ما و ترجمهٔ نشر ویدا چیه؟

      نقل قول

  • خوب مگه قبلا چنتا ویراستار داشتیم ؟ حداقل هر دو هفته یه فصل منتشر میشد الان شاید از اخرین فصل دو ماه گذشته باشه. تازه الان تابستونه و به اصطلاح سرا خلوته.

      نقل قول

  • من واقعا از اینکه زحمت می کشید و کتاب رو با این قیمت نازل ترجمه می کنید متشکرم، ولی خب خیلی هم تو ویراستاری سخت نگیرید. در حد کتاب سه هم یعنی نمیشه؟ کسی که ادبیات خیلی واسه ش مهمه میتونه بره زبان اصلی بخونه. ما می خوایم از جزئیات داستان مطلع باشیم حالا خیلی فرقی نمی کنه معادل کلمات چی باشه مثلا. کسی هم که میخواد حرفی بزنه حرفشو میزنه. قیمت ترجمه ی شما یک چهارم کتابای نشر ویدا و آذربادم نیست. خیلی گرونه کتابای اونا و واسه همین ما چشم امیدمون به شماست. دستتون هم درد نکنه ولی خیلی سخت نگیرید :)

      نقل قول

  • نریمان: فراخوانِ چی آخه؟ مگه فراخوان قبلی اعتبارش تموم شده یا معجزه‌ای ازش رسید که اطلاعبهٔ جدید تاثیری داشته باشه؟

    آخه فقط یه بخش کوچیک توی سایت دارید که اونم عنوانش استخدام هست ( من تا همین الان فکر میکردم تبلیغاته و هیچ رغبتی برای وارد شدن به این گزینه نداشتم ) و بیشتر آدم رو یاد نیازمندیها میندازه و هیچ شباهتی به فراخوان نداره
    —–
    حد اقل یه قسمت از نوار کناری سایت رو یه پوستر بزنید و تبلیغ کنید

      نقل قول

  • mohammad _QA: آخه فقط یه بخش کوچیک توی سایت دارید که اونم عنوانش استخدام هست ( من تا همین الان فکر میکردم تبلیغاته و هیچ رغبتی برای وارد شدن به این گزینه نداشتم ) و بیشتر آدم رو یاد نیازمندیها میندازه و هیچ شباهتی به فراخوان نداره
    —–
    حد اقل یه قسمت از نوار کناری سایت رو یه پوستر بزنید و تبلیغ کنید

    متشکرم از پیشنهادتون، بابت اینکه افراد کتاب ۳ رو پیدا نمیکردن، مجبور شدیم بیاریمش جلوی چشم و کادر قبلی که مربوط به بخش عضویت بود رو برداشتن تا این جایگزینش بشه.
    صحبت میکنم با دوستان تا این رو هم بیاریم توی ستون کناری.
    ولی اول همونطوری که به درستی فرمودین، عبارت استخدام رو برمیدارم و میذارمش «عضویت در گروه وینترفل».
    بازم متشکرم.

      نقل قول

  • LORD BAELISH:
    من واقعا از اینکه زحمت می کشید و کتاب رو با این قیمت نازل ترجمه می کنید متشکرم، ولی خب خیلی هم تو ویراستاری سخت نگیرید. در حد کتاب سه هم یعنی نمیشه؟ کسی که ادبیات خیلی واسه ش مهمه میتونه بره زبان اصلی بخونه. ما می خوایم از جزئیات داستان مطلع باشیم حالا خیلی فرقی نمی کنه معادل کلمات چی باشه مثلا. کسی هم که میخواد حرفی بزنه حرفشو میزنه. قیمت ترجمه ی شما یک چهارم کتابای نشر ویدا و آذربادم نیست. خیلی گرونه کتابای اونا و واسه همین ما چشم امیدمون به شماست. دستتون هم درد نکنه ولی خیلی سخت نگیرید :)

    دوست عزیز بحث کاغذ هم در نظر بگیرین لطفن……..
    کاغذ هم داره کتابا ب قرآن… :| اونی ک میگیرین ورقش میزنین کاغذه…. کلی پول کاغذشه کلی پول چاپشه کلی پول طراحی جلدش و صحافیش… همه چی ک ترجمه و ویراستاری و تایپ نیست… و با در نظر گرفتن همه اینا قیمت ترجمه وینترفل با قیمت ترچمه ویدا یکیه… و تنها مزیت و برتریی ک بر ترجمه نشر ویدا داره (با این ک رویا خادم و الرضا خیلی هم مترجم بدی نیست و تجربه هم زیاد داره) اینه ک حذفیاتش جوری نیست ک آدم کلا نفهمه داستان چیه…
    البته بازم دست دوستان وینترفلی مون درد نکنه و منم امید وارم هرچی سریع تر یک ویراستار خوبی پیدا بشه ک قبول زحمت کنه و کار سریع تر پپیش بره…

      نقل قول

  • به نظر من شما از این راه فعلا درامد توپی نصبینون شده و دوست ندارین فعلا کتاب جلو بره

      نقل قول

  • اقا اگه قرار نیست دیگه ترجمه انجام بدین بگیم بدونیم من یکی صبرم تموم شد همین امروز و فرداس که جلد چهاروم و پنجم رو بزارم تو سایتا و پخشش کنم این دوستایی که هی میان توجیح میکنن و بهونه میارن یکیشون جواب بده

      نقل قول

  • سندور کلگین:
    به نظر من شما از این راه فعلا درامد توپی نصبینون شده و دوست ندارین فعلا کتاب جلو بره

    اگه طبق گفتهٔ جنابعالی اینقدر درآمد توپی نصیبمون شده، فکر نمیکنی خوابوندن کار خیلی غیرمنطقی باشه؟

      نقل قول

  • سایت وینترفل داره کتاب الکترونیکی میده بیرون و این کار نشر کتاب نیست که بیاد نسخه کغذی بده بیرون که سود زیادی کنه در ضمن مردم زیاد به این سایت نمیان تا شارژ بخرن تا کتاب بخرن یا اینکه میخوان کتاب رو رایگان د B-) ریافت کنند در ضمن این سایت مثل سایت هایی که نمیخوام نام ببرم جا نیفتاده پس نتیجه میگیریم که نسل های قبل نسخه های کاغذی را ترجیح مدهند وسایت وینترفل درست حسابی جا نیفتاده اما کار باید زود تر از سریال به پایان برسه وگرنه فکر نکنم که ترجمه کتاب بعد پایان سریال دیگه توفیقی داشته باشه نمیخوام دلسردتون کنم بچه ها اما این عین واقعیت میدونم که سخته ولی باید یک حرکتی بزنید وگرنه کار از کار میگذره

      نقل قول

  • magenta:
    یادمان باشه که کتاب ارباب حلقه ها هم با وجود پر فروش بودن تا زمان ساخته شدن فیلم کمتر شناخته شده بود ،
    باید بپذیریم دوران خواندن رمانهای هزار صفحه ای مدتهاست به سر آمده و آن حوصله و علاقه دیگر وجود ندارد ،
    پس جذب مخاطب با داستانی طولانی که به آرامی هم پیش می رود و اتفاقا” شروع جذابی هم ندارد کار راحتی نیست .
    همین امروز هم تعداد افرادی که کتاب را خوانده اند بسیار کمتر از بینندگان سریال است ،
    و می بینیم که عده بسیار کمی بعد از دیدن سریال به خواندن کتاب رو می آورند ، و به همان سریال اکتفا می کنند ،

    ناموسا این جور افراد باید یه سری به خودشون بزنن
    درسته فیلم ها خیلی جذاب و قشنگ هستن
    اما حس حالی که خوندن کتاب بهت میده روهیچ چیزی نمیتونه جبران کنه (مگه این که یه مدل واقعیت مجازی به وجود بیاد که خودت بری تو داستان خخخ)

      نقل قول

  • اقا ی چیزی چند روز پیش تو کتاب فروشی کتاب ضیافت کلاغ ها رو دیدم
    جریان چیه ؟؟؟؟؟؟؟
    حتی برداشتم چند صفحشو خوندم
    اما چیز اشنایی ندیدم

      نقل قول

  • مهدی:
    اقا ی چیزی چند روز پیش تو کتاب فروشی کتاب ضیافت کلاغ ها رو دیدم
    جریان چیه ؟؟؟؟؟؟؟
    حتی برداشتم چند صفحشو خوندم
    اما چیز اشنایی ندیدم

    یعنی داستان نغمه نبود؟
    اگه منظورتون اینه، کتاب چهارم اسمش ضیافتی برای کلاغهاست

      نقل قول

  • فقط دوست دارم بدونم کسی که بیست سال پیش کتابو خریده خوشش آمده و دوست داشته ببینه ادامه و مخصوصا آخرش چی میشه الان چه حالی داره ؟

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: