دانلود فصل‌ها

دانلود فصل ۵۳ تیریون

درود؛

با یه فصل جدید در خدمت شما مخاطبین عزیز هستیم. فصلی از راویی محبوب که خیلی وقت بود خبری ازش نبود ولی این فصل، شروعی برای فصلای بیشتر و جذاب‌تر از تیریون هست.

قبل از دانلود یه صحبت کوتاه با دوستان داشتم: لطفاً درک کنید که بدون وجود استارک، این کار سخت چقدر سخت تر شده پس انتظار غیرمعقول نداشته باشید و اگه تاخیری هم در انتشار فصول پیش اومد به بزرگی خودتون ببخشید.

الان دیگه مشکل ویرایش نیست، مشکل بازبینی نهایی و چون کار این شخص تصحیح و تکمیل کار بقیه ویراستارهاست، پس نیاز به دانش کافی چه در زمینه ادبیات فارسی و چه در زمینه ادبیات انگلیسی داره، که با رفتن استارک فقط ما میتونیم از وجود نریمان در این زمینه بهره ببریم و از اون جایی که دست تنهاست و دانشجو هم هست کار به کندی پیش میره.

خب هر چه گفتنی بود گفته شد، این شما و این هم فصل ۵۳.

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=1989

درباره نویسنده

Ali.A

آزادی نه دادنی است نه گرفتنی! بلکه آموختنی‌ست برای همین خیلی‌ها از آن گریزانند! با دوپینگ نمی‌شود جهان اولی شد! راه آزادی و مدنیت نه از خیابان با مشت‌های گره کرده بلکه از آرامش کتابخانه‌ها می‌گذرد برای همین است که کتابخانه‌ها در جهان سوم امن‌ترین جا برای عنکبوت‌هایند!
کتاب بخوانیم تا بمانیم.

ویراستار،نویسنده،آبدارچی و نیمچه مترجم

۴۰ دیدگاه

  • به افتخار مردی کوچک با سایه ای بزرگ و البته با تشکر از مترجمان محترم

      نقل قول

  • آلان بخدا هزار تا مشکل کاری دارم ولی اول اینو میخونم تا یه کم روحیم عوض بشه ممنون خیلی به موقعه بود واسه من

      نقل قول

  • دستتون درد نکنه که با تمام مشکلات بازم به کار ترجمه ادامه میدید.
    همگی خسته نباشید

      نقل قول

  • احسنت به وفای به عهد.
    شوکه شدم وفتی لینک دانلود فصل ۵۲ را دیدم.

      نقل قول

  • دستون درد نکنه ! ممنون!
    کلی منتظر فصل بعدی تیریون بودم که بلاخره اومد !
    همچنان ادامه بدین
    موفق باشین !

      نقل قول

  • واقعا فصل های تیریون یه چیز دیگه ست

    و تشکر بسیار برای ترجمه و ویرایش این فصل زیبا

      نقل قول

  • نمیخوام زحمت دوستانو زیر سوال ببرم ولی اسم دختر ریگار ریینیس نبود؟

      نقل قول

  • وحید: نمیخوام زحمت دوستانو زیر سوال ببرم ولی اسم دختر ریگار ریینیس نبود؟

    سلام وحید جان؛ انتقاد سازنده خیلی هم خوبه زیر سوال بردن نیست و اصلا این همه توجه و ریزبینی شما مایه دلگرمیه و مسرته.
    والا یادم نمیومد آخرین بار این کلمه چی ترجمه شده بود، اگه فصلی که توش از این شخصیت یاد شده باشه رو بگین ازتون ممنون میشم و قطعا یکدست بودن اسامی خیلی مهمه و در ویرایش نهایی پس از اتمام فصول این نکته حتما رعایت میشه.

      نقل قول

  • دمتون گرم
    کی گفته شما تاخیر داشتی خیلی هم خوبه اصلا مهم کیفت که خداروشکر عالی
    دیگه از این فصل به بعد خوندن داره

      نقل قول

  • همگی خسته نباشین.

    یه جا نوشتین زیاده از حد. نمی دونم اشتباه بوده یا قصدتون این بوده. در هر حال به نظر من جالب نیست.

    اون توضیح ماونتین هم به نظر من مثل توضیح دادن یه جوک بی مزش می کنه. باز خود دانید.

      نقل قول

  • kei1:
    همگی خسته نباشین.
    یه جا نوشتین زیاده از حد. نمی دونم اشتباه بوده یا قصدتون این بوده. در هر حال به نظر من جالب نیست.

    بله، زیاده از حد به عمد نوشته شده. به نظرم بار معنایی جداگانه‌ای داره تا زیادْ از حد.
    حالا به شدت شاملو نه، ولی تا حد قابل توجهی.

    درباره دومی نظرت درسته، از این به بعد تصمیم گرفتم فقط به استعاره‌ها و کنایه‌های یه مقدار پییچیده‌تر اشاره کنم. ممنون.
    *
    خوبه کسی درباره پرنس چیزی نگفت! انتظار نداشتم واقعا :lol:

      نقل قول

  • نریمان تو چرا آواتار نمیذاری.
    همین طور دوستان پایه ثابت مثل کیوان و بقیه عزیزان.

    (ستاد زیباسازی قلعه ی وینترفل) ;)

      نقل قول

  • لرد مندرلی:
    نریمان تو چرا آواتار میذاری.
    همین طور دوستان پایه ثابت مثل کیوان و بقیه عزیزان.

    (ستاد زیباسازی قلعه ی وینترفل)

    تازه اول زمستونه… شما ستاد استقبال از بهار راه انداختی؟ :دی

    چند ماهیه میخوام برم تو سایت گراواتار… ولی حسش نبوده :دی

      نقل قول

  • نریمان: تازه اول زمستونه… شما ستاد استقبال از بهار راه انداختی؟ :دی

    چند ماهیه میخوام برم تو سایت گراواتار… ولی حسش نبوده :دی

    جون این سیبیلام بیا بذار آواتارتو
    دلمون گرفت انقدر ادمک کله کچل دیدیم اینجا :?

      نقل قول

  • ممنون. دست همه دوستانی که واسه ترجمه زحمت می کشند درد نکنه مثل همیشه عالی بود. :D

      نقل قول

  • درود.
    بهتر نیس “او گفت یا تیریون گفت” ها رو نمی نوشتین چون تو برگردان فارسی از نظر من مث ی وقفه ریتم و هماهنگی جمله ها رو از بین میبره.وباعث میشه ترجمه روان نشه.
    درمورد بلک کسل،اگه میخواین سیاه قلعه ترجمه کنین بهتر نیس برا هماهنگی کل اسم ها رو همین طوری برگردونین مثلا تو کل فصلا ب گرین فورد بگین سبز گدار،ویل بشه دره و… ک از نظر من کاملا غلطه چون کسل بلک اسمه و درسته ک به معنیه قلعه سیاهه ولی اسمش کسل بلکه.و اگه این برگردان اسم ها صحیح بود.به رودخونه تایمز لندن میگفتن رودخونه “زمانه” یا ب تیم رئال مادرید میگفتن تیم “مادرید واقعی” یا ب مارک نایک میگفتن الهه پیروزی نمیگن دیگه چون زیبایی تلفظ نداره. و فقط اسمامی بعضی کشور ها رو (به خاطر راحتی تلفظ)ب فارسی برگردوندن.در نهایت برگردوندن اسامی قلعه ها، رودخونه ها و شهر ها ب فارسی غلطه.و به نظر من بهتر معناشونو تو پاورقی بیارین اینجوری اون دسته از دوستانی ک با اسامی اصلی مشکل دارن هم راضی میشن.
    وممنون از ترجمه. ولی مگه قرار نبود استارک زحمتشو بکشه؟ خودشون تو اخرین کامنتشون گفتن؟!

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    درود.
    بهتر نیس “او گفت یا تیریون گفت” ها رو نمی نوشتین چون تو برگردان فارسی از نظر من مث ی وقفه ریتم و هماهنگی جمله ها رو از بین میبره.وباعث میشه ترجمه روان نشه.
    درمورد بلک کسل،اگه میخواین سیاه قلعه ترجمه کنین بهتر نیس برا هماهنگی کل اسم ها رو همین طوری برگردونین مثلا تو کل فصلا ب گرین فورد بگین سبز گدار،ویل بشه دره و… ک از نظر من کاملا غلطه چون کسل بلک اسمه و درسته ک به معنیه قلعه سیاهه ولی اسمش کسل بلکه.و اگه این برگردان اسم ها صحیح بود.به رودخونه تایمز لندن میگفتن رودخونه “زمانه” یا ب تیم رئال مادرید میگفتن تیم “مادرید واقعی” یا ب مارک نایک میگفتن الهه پیروزی نمیگن دیگه چون زیبایی تلفظ نداره. و فقط اسمامی بعضی کشور ها رو (به خاطر راحتی تلفظ)ب فارسی برگردوندن.در نهایت برگردوندن اسامی قلعه ها، رودخونه ها و شهر ها ب فارسی غلطه.و به نظر من بهتر معناشونو تو پاورقی بیارین اینجوری اون دسته از دوستانی ک با اسامی اصلی مشکل دارن هم راضی میشن.
    وممنون از ترجمه. ولی مگه قرار نبود استارک زحمتشو بکشه؟ خودشون تو اخرین کامنتشون گفتن؟!

    اون گفت‌ها خیلی اوقات با خودشون حس و ویژگی خاص گوینده رو همراه و داره و قابل حذف نیست. این سبکه نویسنده‌س و ما اگه حذفش کنیم نثر نویسنده رو کنار انداختیم.
    *
    درباره ترجمه کردم چنین مواردی، اول این رو قبول کنیم که درست و غلطی وجود نداره در این باره.
    این‌ها جزو اختیارات مترجم هست، نه جزو الزامات. بنابراین با ترازوی درست و باطل نباید این رو سنجید.
    برگردان صفت‌ها تا حد قابل توجهی ارتباط خواننده رو با متن اصلی افزایش میده. از اون طرف از متن اصلی هم فاصله میگیره،‌چون در خیلی حالت‌ها نمی‌تونه اون احساس و معنی‌های اولیه رو انتقال بده. این بحث بین ترجمه ارتباطی و ترجمه معناییه. نمونه‌های برگردانی صفت‌ هم خیلی زیاده در کتاب‌های ترجمه شده سطح عالی.
    اما این اسامی خاص که در ابتدا صفت بودن و بعد خاص شدن،‌ در ترجمه ارتباطی میان و هویت جدیدی تو زبان فارسی همسنگ اون ایجاد می‌کنن و اسمش میشه بارانداز پادشاه… یا خیلی موارد دیگه.
    ترجمه معنایی اون‌ها رو به عنوان اسم خاص فرض می‌کنه و دیگه ترجمه‌شون نمی‌کنه. این‌ها سلیقه مترجمه و میزان مقبولیتش و جا افتادنش می‌تونه به عنوان ملاک موفق بودن یا شکست خوردنش تلقی بشه.
    اگه می‌خواید در این زمینه خودتون مطالعه داشته باشید، کتاب «هفت گفتار در باب ترجمه» از کوروش احمدی، نشر مرکز رو بگیرید. یکی از مقاله‌هاش درباره سبک در ترجمه‌س. البته کلا اطلاعات خیلی خوبی داره این کتاب.

    یک موضوع دیگه اینه که همه موارد رو نمیشه به خوبی برگردوند. خیلی برساخت‌های مختلف وجود داره که نمیشه یه عبارت همسنگ مناسب براش پیدا کرد.
    چگونگی پیاده کردن این‌ها سلیقه‌های افراد بوده که در طی این روند ترجمه تا ما همراه بودن. متاسفانه خیلی یکپارچه پیش نرفتیم.
    *
    جناب استارک ۲ فصل آخر جلد ۳ رو ترجمه می‌کنه. یعنی فصلای ۷۰ و ۷۷. هنوز خیلی مونده تا اون موقع.

      نقل قول

  • Lady Ariana: رمورد بلک کسل،اگه میخواین سیاه قلعه ترجمه کنین بهتر نیس برا هماهنگی کل اسم ها رو همین طوری برگردونین مثلا تو کل فصلا ب گرین فورد بگین سبز گدار،ویل بشه دره و… ک از نظر من کاملا غلطه چون کسل بلک اسمه و درسته ک به معنیه قلعه سیاهه ولی اسمش کسل بلکه.و اگه این برگردان اسم ها صحیح بود.به رودخونه تایمز لندن میگفتن رودخونه “زمانه” یا ب تیم رئال مادرید میگفتن تیم “مادرید واقعی” یا ب مارک نایک میگفتن الهه پیروزی نمیگن دیگه چون زیبایی تلفظ نداره. و فقط اسمامی بعضی کشور ها رو (به خاطر راحتی تلفظ)ب فارسی برگردوندن.در نهایت برگردوندن اسامی قلعه ها، رودخونه ها و شهر ها ب فارسی غلطه.و به نظر من بهتر معناشونو تو پاورقی بیارین اینجوری اون دسته از دوستانی ک با اسامی اصلی مشکل دارن هم راضی میشن.

    نریمان: این‌ها جزو اختیارات مترجم هست، نه جزو الزامات.چگونگی پیاده کردن این‌ها سلیقه‌های افراد بوده که در طی این روند ترجمه تا ما همراه بودن. متاسفانه خیلی یکپارچه پیش نرفتیم.

    بالیدی موافقم بهتر نیست سریک لیست واحد به توافق برسید واین لیست رودر اختیار مترجمین قرار بدید وقتی کاری گروهی ترجمه میشه باید بیشتر به یک دستی کار توجه بشه تا اختیاران مترجم

      نقل قول

  • شاهین:
    بالیدی موافقم بهتر نیست سریک لیست واحد به توافق برسید واین لیست رودر اختیار مترجمین قرار بدید وقتی کاری گروهی ترجمه میشه باید بیشتر به یک دستی کار توجه بشه تا اختیاران مترجم

    منظور من اختیار مترجم به صورت کلی بود. در گروه چنین اختیاری به هر مترجم داده نشده. منظورم پروسه ترجمه بود.

    حرف من این بود که سلیقه‌های مختلفی در پروسه ویرایش بودن و در نقطه‌ای به این نتیجه رسیدن که این سیستم رو هم امتحان کنن. نتیجه این شد که نتیجه گرفتن این کار رو انجام ندن و شما می‌بینین که این موضوع دیگه رخ نداده.
    *
    الان برگردان‌ها درسته. املای دقیق برگردان‌ها ناشی از اشتباه‌های فردی و یا پیدا نکردن دفعه کاربرد قبلی اون عبارته.
    متاسفانه چنین لیستی وجود نداره، چند ماه از خواننده‌های سایت تقاضا شد تا به ما در استخراج معادل‌ها از جلد ۱ و ۲ کمک کنند اما از افرادی که اعلام آمادگی کردند چند نفر کار رو انجام نرسوندن و کار به جایی نرسید.

    تجربه این استخراج باعث شد که برای جلد ۳ تقاضایی مطرح نکنیم. اما اگر شما چنین وقتی داری، ممنون میشیم که در استخراج معادل‌های به کار رفته در همین فصل‌های ترجمه شده از کتاب ۳ شرکت کنی تا چنین لیستی ایجاد بشه.
    وگرنه در حال حاضر که بقیه افراد گروه چنین وقتی ندارند.

      نقل قول

  • نقل قول عمل نمیکنه.اقا نریمان:
    کاملا درست میگین.بابت اون کتابی که معرفی کردین هم دستتون درد نکنه.میشه چند مورد دیگه هم تو زمینه ترجمه معرفی کنین؟

      نقل قول

  • نریمان: تجربه این استخراج باعث شد که برای جلد ۳ تقاضایی مطرح نکنیم. اما اگر شما چنین وقتی داری، ممنون میشیم که در استخراج معادل‌های به کار رفته در همین فصل‌های ترجمه شده از کتاب ۳ شرکت کنی تا چنین لیستی ایجاد بشه.

    اگر یک لیست پایه یا نمونه وجود داشت سعی خودم رو میکردم ولی اینکه خودم از صفر شروع کنم متاسفانه (واقعا متاسفانه) وقتش روندارم اگه یک لیست اولیه دارید برام بفرستید تاببینم چه کاری ازم برمیاد(یک نمونه که به خاطرم هست طوفان زاد به جای استورم بورن که به نظرمن خیلی غلطه)

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    نقل قول عمل نمیکنه.

    برای چندمین بار لیدی جان….مرورگرتون رو عوض کنید…. به گوگل کروم تغییر بدین….هم سریعتره و هم راحت‌تر

      نقل قول

  • ممنون از راهنماییتون ولی مطمئن باشین که بیشتر از شما به فکر این موضوع هستم. و بروزر های خوب روز رو هم میشناسم ولی حتما مشکلی هست ک اقدام نکردم. تا اونجایی که تونستم بروزر های مختلف رو از کروم گرفته تا اپرا(موبایل،مینی) یو سی، سفاری،بروزر خود گوشی( ک هیچ وقت مناسب نبوده) رو امتحان کردم ولی همه به جز همین اپرا یه مشکلی داشته.(کسی هم نفهمیده چرا)اگه پیشنهاد دیگه ای دارین خوشحال میشم بدونم.
    البته با نسخه ویندوز رو لپ تاپ مشکل ندارم همه مشکلاتم با گوشیه.

      نقل قول

  • Lady Ariana:
    نقل قول عمل نمیکنه.اقا نریمان:
    کاملا درست میگین.بابت اون کتابی که معرفی کردین هم دستتون درد نکنه.میشه چند مورد دیگه هم تو زمینه ترجمه معرفی کنین؟

    اون یه کتابچه ۸۰ صفحه‌ایه که به نظرم با اون شروع کنید.
    علاوه بر اون من «نخستین درسهای ترجمه» از فرزاد فرحزاد، نظر دانشگاهی رو هم تا حدی خوندم و کتاب خوبیه.
    *
    اما مهمتر از خوندن کتاب درباره ترجمه، خوندن متن‌های فارسی و انگلیسیه. جمله‌سازی و شیوه‌های مناسب ترکیب بندی رو با خوندن خیلی زیاد باید یاد گرفت. یه تمرین میتونه خوندن یه داستان انگلیسی و مقایسه اون با یه ترجمه معتبر باشه. متون کلاسیک فارسی هم خیلی مفیدن.

    کتاب «مصائب آقای ویراستار»، نوشته محسن باغبان، نشر قطره هم کتاب خیلی خوبیه برای آشنایی با تعداد زیادی مباحث زبانی. خیلی کتاب روونیه و لحن نیمه طنز هم برخی جاها به کار گرفته.

      نقل قول

  • نریمان: اون یه کتابچه ۸۰ صفحه‌ایه که به نظرم با اون شروع کنید.
    علاوه بر اون من «نخستین درسهای ترجمه» از فرزاد فرحزاد، نظر دانشگاهی رو هم تا حدی خوندم و کتاب خوبیه.
    *
    اما مهمتر از خوندن کتاب درباره ترجمه، خوندن متن‌های فارسی و انگلیسیه. جمله‌سازی و شیوه‌های مناسب ترکیب بندی رو با خوندن خیلی زیاد باید یاد گرفت. یه تمرین میتونه خوندن یه داستان انگلیسی و مقایسه اون با یه ترجمه معتبر باشه. متون کلاسیک فارسی هم خیلی مفیدن.

    کتاب «مصائب آقای ویراستار»، نوشته محسن باغبان، نشر قطره هم کتاب خیلی خوبیه برای آشنایی با تعداد زیادی مباحث زبانی. خیلی کتاب روونیه و لحن نیمه طنز هم برخی جاها به کار گرفته.

    واقعا ممنووون

      نقل قول

  • h: لینک کلی این فصل های ترجمه شده رو میذارید؟؟

    شرمنده دیر متوجه کامنت شما شدم
    به زودی (احتمالا فردا) هم لینک epub اضافه میشه و هم لینک کلی فصول ترجمه شده

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: