درود؛
با یه فصل جدید در خدمت شما مخاطبین عزیز هستیم. فصلی از راویی محبوب که خیلی وقت بود خبری ازش نبود ولی این فصل، شروعی برای فصلای بیشتر و جذابتر از تیریون هست.
قبل از دانلود یه صحبت کوتاه با دوستان داشتم: لطفاً درک کنید که بدون وجود استارک، این کار سخت چقدر سخت تر شده پس انتظار غیرمعقول نداشته باشید و اگه تاخیری هم در انتشار فصول پیش اومد به بزرگی خودتون ببخشید.
الان دیگه مشکل ویرایش نیست، مشکل بازبینی نهایی و چون کار این شخص تصحیح و تکمیل کار بقیه ویراستارهاست، پس نیاز به دانش کافی چه در زمینه ادبیات فارسی و چه در زمینه ادبیات انگلیسی داره، که با رفتن استارک فقط ما میتونیم از وجود نریمان در این زمینه بهره ببریم و از اون جایی که دست تنهاست و دانشجو هم هست کار به کندی پیش میره.
خب هر چه گفتنی بود گفته شد، این شما و این هم فصل ۵۳.
دوستان همگی خسته نباشید….فصل جالبی بود
Raegar Targeryanنقل قول
به افتخار مردی کوچک با سایه ای بزرگ و البته با تشکر از مترجمان محترم
وحیدنقل قول
آلان بخدا هزار تا مشکل کاری دارم ولی اول اینو میخونم تا یه کم روحیم عوض بشه ممنون خیلی به موقعه بود واسه من
ehsanنقل قول
دستتون درد نکنه که با تمام مشکلات بازم به کار ترجمه ادامه میدید.
همگی خسته نباشید
سانازنقل قول
احسنت به وفای به عهد.
شوکه شدم وفتی لینک دانلود فصل ۵۲ را دیدم.
معترض مغرضنقل قول
دستون درد نکنه ! ممنون!
کلی منتظر فصل بعدی تیریون بودم که بلاخره اومد !
همچنان ادامه بدین
موفق باشین !
پویاننقل قول
دست همگی درد نکنه یه دنیا ممنون
owlنقل قول
دادا این ۵۳ هستش!!!!!!!!!
Raegar Targeryanنقل قول
واقعا فصل های تیریون یه چیز دیگه ست
و تشکر بسیار برای ترجمه و ویرایش این فصل زیبا
li@نقل قول
نمیخوام زحمت دوستانو زیر سوال ببرم ولی اسم دختر ریگار ریینیس نبود؟
وحیدنقل قول
سلام وحید جان؛ انتقاد سازنده خیلی هم خوبه زیر سوال بردن نیست و اصلا این همه توجه و ریزبینی شما مایه دلگرمیه و مسرته.
والا یادم نمیومد آخرین بار این کلمه چی ترجمه شده بود، اگه فصلی که توش از این شخصیت یاد شده باشه رو بگین ازتون ممنون میشم و قطعا یکدست بودن اسامی خیلی مهمه و در ویرایش نهایی پس از اتمام فصول این نکته حتما رعایت میشه.
Ali.Aنقل قول
بسیار ممنون
alalehنقل قول
سلام بسیار سپاس گذارم
ali46نقل قول
خسته نباشید.
لینک کلی این فصل های ترجمه شده رو میذارید؟؟
hنقل قول
دمتون گرم
کی گفته شما تاخیر داشتی خیلی هم خوبه اصلا مهم کیفت که خداروشکر عالی
دیگه از این فصل به بعد خوندن داره
رضانقل قول
ممنون
اصلا فصلای تیریون یه چیز دیگه است
خستگیمون در رفت
آنانقل قول
همگی خسته نباشین.
یه جا نوشتین زیاده از حد. نمی دونم اشتباه بوده یا قصدتون این بوده. در هر حال به نظر من جالب نیست.
اون توضیح ماونتین هم به نظر من مثل توضیح دادن یه جوک بی مزش می کنه. باز خود دانید.
kei1نقل قول
خسته نباشید دوستان
مرسی
ROBB STARKنقل قول
بله، زیاده از حد به عمد نوشته شده. به نظرم بار معنایی جداگانهای داره تا زیادْ از حد.
حالا به شدت شاملو نه، ولی تا حد قابل توجهی.
درباره دومی نظرت درسته، از این به بعد تصمیم گرفتم فقط به استعارهها و کنایههای یه مقدار پییچیدهتر اشاره کنم. ممنون.
*
خوبه کسی درباره پرنس چیزی نگفت! انتظار نداشتم واقعا
نریماننقل قول
نریمان تو چرا آواتار نمیذاری.
همین طور دوستان پایه ثابت مثل کیوان و بقیه عزیزان.
(ستاد زیباسازی قلعه ی وینترفل) ;)
لرد مندرلینقل قول
تازه اول زمستونه… شما ستاد استقبال از بهار راه انداختی؟ :دی
چند ماهیه میخوام برم تو سایت گراواتار… ولی حسش نبوده :دی
نریماننقل قول
جون این سیبیلام بیا بذار آواتارتو
دلمون گرفت انقدر ادمک کله کچل دیدیم اینجا :?
لرد مندرلینقل قول
ذستتون درد نکنه….ترجمه خوبی بود!
رضانقل قول
ممنون. دست همه دوستانی که واسه ترجمه زحمت می کشند درد نکنه مثل همیشه عالی بود. :D
hosseinنقل قول
بسیار بسیار متشکرم
جاکان هاکارنقل قول
مترجمان لطف نمودید/ تن تان سالم باد. :idea:
Elrondنقل قول
سلام دم بچه های ترجمه گرم……..عالی بود،من عاشق فصلای تیریونم….. ;) ;) ;)
دنریسنقل قول
درود.
بهتر نیس “او گفت یا تیریون گفت” ها رو نمی نوشتین چون تو برگردان فارسی از نظر من مث ی وقفه ریتم و هماهنگی جمله ها رو از بین میبره.وباعث میشه ترجمه روان نشه.
درمورد بلک کسل،اگه میخواین سیاه قلعه ترجمه کنین بهتر نیس برا هماهنگی کل اسم ها رو همین طوری برگردونین مثلا تو کل فصلا ب گرین فورد بگین سبز گدار،ویل بشه دره و… ک از نظر من کاملا غلطه چون کسل بلک اسمه و درسته ک به معنیه قلعه سیاهه ولی اسمش کسل بلکه.و اگه این برگردان اسم ها صحیح بود.به رودخونه تایمز لندن میگفتن رودخونه “زمانه” یا ب تیم رئال مادرید میگفتن تیم “مادرید واقعی” یا ب مارک نایک میگفتن الهه پیروزی نمیگن دیگه چون زیبایی تلفظ نداره. و فقط اسمامی بعضی کشور ها رو (به خاطر راحتی تلفظ)ب فارسی برگردوندن.در نهایت برگردوندن اسامی قلعه ها، رودخونه ها و شهر ها ب فارسی غلطه.و به نظر من بهتر معناشونو تو پاورقی بیارین اینجوری اون دسته از دوستانی ک با اسامی اصلی مشکل دارن هم راضی میشن.
وممنون از ترجمه. ولی مگه قرار نبود استارک زحمتشو بکشه؟ خودشون تو اخرین کامنتشون گفتن؟!
Lady Arianaنقل قول
اون گفتها خیلی اوقات با خودشون حس و ویژگی خاص گوینده رو همراه و داره و قابل حذف نیست. این سبکه نویسندهس و ما اگه حذفش کنیم نثر نویسنده رو کنار انداختیم.
*
درباره ترجمه کردم چنین مواردی، اول این رو قبول کنیم که درست و غلطی وجود نداره در این باره.
اینها جزو اختیارات مترجم هست، نه جزو الزامات. بنابراین با ترازوی درست و باطل نباید این رو سنجید.
برگردان صفتها تا حد قابل توجهی ارتباط خواننده رو با متن اصلی افزایش میده. از اون طرف از متن اصلی هم فاصله میگیره،چون در خیلی حالتها نمیتونه اون احساس و معنیهای اولیه رو انتقال بده. این بحث بین ترجمه ارتباطی و ترجمه معناییه. نمونههای برگردانی صفت هم خیلی زیاده در کتابهای ترجمه شده سطح عالی.
اما این اسامی خاص که در ابتدا صفت بودن و بعد خاص شدن، در ترجمه ارتباطی میان و هویت جدیدی تو زبان فارسی همسنگ اون ایجاد میکنن و اسمش میشه بارانداز پادشاه… یا خیلی موارد دیگه.
ترجمه معنایی اونها رو به عنوان اسم خاص فرض میکنه و دیگه ترجمهشون نمیکنه. اینها سلیقه مترجمه و میزان مقبولیتش و جا افتادنش میتونه به عنوان ملاک موفق بودن یا شکست خوردنش تلقی بشه.
اگه میخواید در این زمینه خودتون مطالعه داشته باشید، کتاب «هفت گفتار در باب ترجمه» از کوروش احمدی، نشر مرکز رو بگیرید. یکی از مقالههاش درباره سبک در ترجمهس. البته کلا اطلاعات خیلی خوبی داره این کتاب.
یک موضوع دیگه اینه که همه موارد رو نمیشه به خوبی برگردوند. خیلی برساختهای مختلف وجود داره که نمیشه یه عبارت همسنگ مناسب براش پیدا کرد.
چگونگی پیاده کردن اینها سلیقههای افراد بوده که در طی این روند ترجمه تا ما همراه بودن. متاسفانه خیلی یکپارچه پیش نرفتیم.
*
جناب استارک ۲ فصل آخر جلد ۳ رو ترجمه میکنه. یعنی فصلای ۷۰ و ۷۷. هنوز خیلی مونده تا اون موقع.
نریماننقل قول
بالیدی موافقم بهتر نیست سریک لیست واحد به توافق برسید واین لیست رودر اختیار مترجمین قرار بدید وقتی کاری گروهی ترجمه میشه باید بیشتر به یک دستی کار توجه بشه تا اختیاران مترجم
شاهیننقل قول
منظور من اختیار مترجم به صورت کلی بود. در گروه چنین اختیاری به هر مترجم داده نشده. منظورم پروسه ترجمه بود.
حرف من این بود که سلیقههای مختلفی در پروسه ویرایش بودن و در نقطهای به این نتیجه رسیدن که این سیستم رو هم امتحان کنن. نتیجه این شد که نتیجه گرفتن این کار رو انجام ندن و شما میبینین که این موضوع دیگه رخ نداده.
*
الان برگردانها درسته. املای دقیق برگردانها ناشی از اشتباههای فردی و یا پیدا نکردن دفعه کاربرد قبلی اون عبارته.
متاسفانه چنین لیستی وجود نداره، چند ماه از خوانندههای سایت تقاضا شد تا به ما در استخراج معادلها از جلد ۱ و ۲ کمک کنند اما از افرادی که اعلام آمادگی کردند چند نفر کار رو انجام نرسوندن و کار به جایی نرسید.
تجربه این استخراج باعث شد که برای جلد ۳ تقاضایی مطرح نکنیم. اما اگر شما چنین وقتی داری، ممنون میشیم که در استخراج معادلهای به کار رفته در همین فصلهای ترجمه شده از کتاب ۳ شرکت کنی تا چنین لیستی ایجاد بشه.
وگرنه در حال حاضر که بقیه افراد گروه چنین وقتی ندارند.
نریماننقل قول
نقل قول عمل نمیکنه.اقا نریمان:
کاملا درست میگین.بابت اون کتابی که معرفی کردین هم دستتون درد نکنه.میشه چند مورد دیگه هم تو زمینه ترجمه معرفی کنین؟
Lady Arianaنقل قول
اگر یک لیست پایه یا نمونه وجود داشت سعی خودم رو میکردم ولی اینکه خودم از صفر شروع کنم متاسفانه (واقعا متاسفانه) وقتش روندارم اگه یک لیست اولیه دارید برام بفرستید تاببینم چه کاری ازم برمیاد(یک نمونه که به خاطرم هست طوفان زاد به جای استورم بورن که به نظرمن خیلی غلطه)
شاهیننقل قول
برای چندمین بار لیدی جان….مرورگرتون رو عوض کنید…. به گوگل کروم تغییر بدین….هم سریعتره و هم راحتتر
Raegar Targeryanنقل قول
ممنون از راهنماییتون ولی مطمئن باشین که بیشتر از شما به فکر این موضوع هستم. و بروزر های خوب روز رو هم میشناسم ولی حتما مشکلی هست ک اقدام نکردم. تا اونجایی که تونستم بروزر های مختلف رو از کروم گرفته تا اپرا(موبایل،مینی) یو سی، سفاری،بروزر خود گوشی( ک هیچ وقت مناسب نبوده) رو امتحان کردم ولی همه به جز همین اپرا یه مشکلی داشته.(کسی هم نفهمیده چرا)اگه پیشنهاد دیگه ای دارین خوشحال میشم بدونم.
البته با نسخه ویندوز رو لپ تاپ مشکل ندارم همه مشکلاتم با گوشیه.
Lady Arianaنقل قول
اون یه کتابچه ۸۰ صفحهایه که به نظرم با اون شروع کنید.
علاوه بر اون من «نخستین درسهای ترجمه» از فرزاد فرحزاد، نظر دانشگاهی رو هم تا حدی خوندم و کتاب خوبیه.
*
اما مهمتر از خوندن کتاب درباره ترجمه، خوندن متنهای فارسی و انگلیسیه. جملهسازی و شیوههای مناسب ترکیب بندی رو با خوندن خیلی زیاد باید یاد گرفت. یه تمرین میتونه خوندن یه داستان انگلیسی و مقایسه اون با یه ترجمه معتبر باشه. متون کلاسیک فارسی هم خیلی مفیدن.
کتاب «مصائب آقای ویراستار»، نوشته محسن باغبان، نشر قطره هم کتاب خیلی خوبیه برای آشنایی با تعداد زیادی مباحث زبانی. خیلی کتاب روونیه و لحن نیمه طنز هم برخی جاها به کار گرفته.
نریماننقل قول
واقعا ممنووون
Lady Arianaنقل قول
شرمنده دیر متوجه کامنت شما شدم
به زودی (احتمالا فردا) هم لینک epub اضافه میشه و هم لینک کلی فصول ترجمه شده
Ali.Aنقل قول
فصل بعدی کی میاد؟
برندوننقل قول
همین حالا :)
Ali.Aنقل قول