Performancing Metrics

۶۰ دیدگاه

  • از مترجمهای سایت خواهش میکنم نام شخصیتها و لقبهاشون رو به فارسی برنگردونن. مثلا کورین هفهند بهتر بود.نباید به کورین تک دست تغییر داده میشد. و یا خیلی از لقبها که معادل فارسی شون نوشته شده هم همینطور. نام اصلیشون باعث میشه آدم بهتر همه چی رو در مورد اون آدم به یاد بیاره.
    ممنون به خاطر سایت خوبتون.

      نقل قول

  • دوست من این کار مناسب نیست.خیلی از این القاب بیانگر موضعی خاص هستن و باید معنی فارسی اونا نوشته بشه.برای مثال کینگ لندینگز همون پایتخته اما اسمش اشاره به ورود اگان تارگرین به شهر داره بنابراین اسم رو به قدمگاه پادشاه یا بارانداز پادشاه تغییر دادیم.یا مثلا کینگ اِسلیر که لقب جیمی لنیستره…خ.د شما به من بگو شاه‌کش بهتره یا این؟…تمامی القاب به این صورت ترجمه میشن چون اسم معمولی یا نام فامیل نیستن…

      نقل قول

  • درست میگین.اما منظور من لقبهایی بود که تو کتاب اول و دوم به زبان اصلی بودن.وگرنه بارانداز پادشاه و شاه کش خیلیم باحالن.به هر صورت ممنون.

      نقل قول

  • سلام دستتون درد نکنه بچه ها
    اما فصلهای ۰-۳۶ لینکش خرابه سه بار سعی کردم بگیرم کار نکرد لطفا کمک کنیننن

      نقل قول

  • کمک:
    سلام دستتون درد نکنه بچه ها
    اما فصلهای ۰-۳۶ لینکش خرابه سه بار سعی کردم بگیرم کار نکرد لطفا کمک کنیننن

    همین الان کنترل کردم کاملاً سالمه و دانلود میشه. دوباره امتحان کنید. اما توصیه میکنم یکی دو روز صبر کنید تا این لینک آپدیت بشه

      نقل قول

  • آخه خجالت نمی کشید؟
    نه جان من، من مرده، شما زنده خجالت نمی کشید؟

    مگه میخواید از ارشاد مجوز چاپ بگیرید؟
    به آیندگان چه جوابی می خواید بدید؟ ها؟

    یکی نیست بگه چرا کتابی رو سانسور میکنید که نویسنده به خاطر سانسور نشدن ساختشو داده به یکی از ضعیفترین کمپانی ها و شما اینقدر برای نویسنده احترام قائل نبودید که از بیخ و بن سانسورش کردید؟

    شما در دادگاه تاریخ فانتزی محاکمه میشید، من میدونم. :evil:

      نقل قول

  • دوست عزیز اون جور که از شواهد و قراین بر میاد شما نه تنها کتاب اصلی رو نخوندین که ترجمه این سایت رو هم نخوندین. حتی میتونم ادعا کنم اطلاعات کاملی درباره HBO هم ندارین. برای شروع کار یه سرچ درباره اون شبکه بزنید. سر فرصت هم منظور از بیخ و بن رو برای ما توضیح بدید ممنون میشیم.

      نقل قول

  • جهت اطلاع میگم که شبکه HBO که سازنده ی سریاله
    یکی از بزرگترین شبکه ها و یکی از غول های سریال سازی دنیاست
    شما بهتر بود قبلش یه مقدار تحقیق می کردید بعد میومدید با این لحن اعتراض کنید

      نقل قول

  • دوست من مطمئنید سایتو درست اومدید؟
    زنگ بالارو امتحان کنید.
    .
    .
    من نمیفهمم چرا اینقدر به سانسور گیر میدید! مثلا اینکه یه بخشی سانسور شه و ما نفهمیم فلان ف.احشه کجای فلانی رو خورده چه خدشه ای به داستان میخوره؟ واقعا مهمه که بدونیم جزئیات س.ک-س چی بوده!؟!؟

    ببخشید یکم بد صحبت کردم… :|

      نقل قول

  • واقعااززحمات شما درترجمه این کتاب ممنونم.ترجمه ها روزبه روز داره بهتر و حرفه ای تر میشه.از معدل سازی کلماتی مثل شاه کش یا کورین تک دست یا بارانداز پادشاه هم خیلی خوشم آمد.البته فکر میکنم “خرگاه” یا”شاه گرد” که درزبان قدیم پارسی استفاده میشده هم لغت مناسبیه و به زمان داستان هم نزدیکتره.

      نقل قول

  • عصبانی خیلی عصبانیه انگار….
    راستش در مورد سانسور موافقم،هرچند خیلی کمه ولی توقع آدم از این کتاب بالاتر از اونه که بتونیم سانسور توش ببینیم.
    ولی به قول دوستان ایشون یه سرچ بکنن بد نیست.
    آقای ساسان مسئله سکس نیست،توقع ما از این کتاب و مترجمینش بالاست.واسه همین این چیزا ناراحت کننده ست وگرنه بچه هم میتونه با همون توضیحات نصفه نیمه بقیه ماجرا رو بفمه. هرچند عصبانی بد گفته منظورشو.
    کسی نمیتونه منکر زحمت بروبچه های سایت وینترفل بشه یا مثلا دادگاهیشون کنه :mrgreen:

      نقل قول

  • دوستان در نوشتن بعضی کلمات دقت کنید تا مانع /ه*/ی*/ل*/ت*/ر* شدن سایت بشه
    مثلا این کلمه رو به این صورت بنویسید……./*س/*ک/*س/*
    خواهش میکنم

      نقل قول

  • بنده هنوز هم بر مواضع خود پای فشاری می کنم، سانسور، حتی کوچکترین مقدارش یعنی توهین به شعور خواننده و عقاید نویسنده.

    در مورد کمپانی سازنده فیلم قبول دارم که زیاده روی کردم! ولی ار.ار میتونست با کمپانی بهتری قرارداد ببنده، طبق حرف های خودش این کمپانی رو برای این انتخاب کرده چون:
    ۱٫ پول زیادی خرج میکرده
    ۲٫ تمام قسمت ها رو بدون *سانسور* در ساعات خوبی پخش میکرده.
    ۳٫ و دیگر هیچ…

      نقل قول

  • جالبه که شما کاسه داغ‌تر از آش شدید و خودتون رو مدافع حقوق نویسنده می‌دونید، در حالی که نویسنده و ایجنت رسمی ایشون در خلال مذاکرات اخذ مجوز چاپ کتاب در ایران، صریحاً اعلام کردن که با سانسور شدن موارد …کتابشون به دلیل شرایط فرهنگی و اخلاقی جامعه مقصد (کشوری که کتاب قراره در اون ترجمه بشه) مشکلی ندارن. این مورد حتی تو متن پیش‌قراردادی که از طرف اونا برای ما ارسال شده بود هم قید شد. حالا کمی خنده‌دار به نظر میاد؛ چیزی که صاحب اثر می‌بخشه رو عصبانی نمی‌بخشه!!!

      نقل قول

  • سلام
    خسته نباشید برای ترجمه
    یه سوال واقعا ذهنم رو مشغول کرده.با اینکه تعداد مترجم ها و ویراستار ها نسبت به قبل بیشتر شده ولی سرعت ارایه فصل ها مثل قبله یا بدتر هم شده؟
    باز هم میگم خسته نباشید ممنون

      نقل قول

  • والا یه سوال اساسی دارم: از کجا میدونید بیشتر شدن :!:
    و بعد از اون بحث جدایی اقرادی مثل لیانا یا بحث میزان فعالیت هم هست، مترجمان عزیز گرفتاریا زندگی خودش رو دارن یهو میبینی یه فصل رو توی ۲ ماه تحویل میده. البته فعلا از لحاظ فصل ترجمه شده مشکلی نداریم
    بعد از ترجمه بحث ویراستار پیش میاد.ویراستاری باز کار سبک‎تر از ترجمه هست ولی تعدادمون کمه و باید با سرعت انجام بشه و جالبه بدونید هر فصل ۲ بار ویرایش و توسط یک(حتما) یا دو نفر (اگه زمان موجود باشه) بازبینی نهایی میشه وبعد از اون تنظیم،صفحه آرایی تبدیل به pdf و در نهایت انتشار.
    به شخصه بعد ۶-۷ فصل ترجمه با تجربه‌ای که پیدا کردم، الان در بهترین حالت به سرعت ۳ صفحه ویرایش در ۲ساعت رسیدم،اونم نه برای هر فصلی مثلا تیریون فصلاش آدمو کفری میکنه.(یه بار یه صفحه اش ۲/۵ ساعت نیم وقت برد) پس یه فصل ۱۸ صفحه ای از ۱۲ تا ۱۵ساعت برام وقت میبره و باید بین فاصله انتشار هر فصل اینکار رو انجام بدیم.اگه توی ۳ روز ویراست اول انجام بشه میشه این بازه رو حفظ کرد.(روزی تقریبا ۴تا ۵ ساعت)
    حالا بازم میگید بازه ۵تا۷ روز زیاده :?:

      نقل قول

  • علی جان ۳ صفحه در ۲ ساعت خیلی خیلی خوبه!
    برای من به طور میانگین این چند فصلی که کار کردم صفحه‌ای ۱ ساعت کار مفید! می‌خواد…

    روزی ۵ ساعت هم با درس و اینا … ۸O

      نقل قول

  • پس چرا واسه من همیشه نهایتش ۵ ساعت طول میکشه تا یه فصلو تموم کنم!!!؟:دی
    تازه همیشه ویرایش اول کار خود استارکه و آخر سرم بازبینی!! تازه نمی دونمم چجوری خودشو راضی کرد که فصل تیریونو بدون ویرایش خودش منتشر کنه!!

      نقل قول

  • نریمان جان به طور میانگین برا منم کمتر از ۱ ساعت درنمیاد (البته بگذریم کار شما کجا و کار دست و پا شکسته من کجا) حالا اگه فصلایی مثل آریا باشه که آسون ترن سرعت یکم میره بالاتر و اگه مثلا تیریون باشه میاد پایین
    مسعود دادا چه جوری این کارو میکنی؟ رمز موفقیت در چیه؟به ما هم یاد بده
    من بخوام در حالت عادی فقط یه فصل رو، روخونی فارسی کنم نیم ساعت تا یه ساعت طول میکشه(با دقت بخونم)
    حالا روخونی از فایل انگلیسی در کنار فارسیش رو خودت حساب کن چقدر طول میکشه، انطباق دو تا متن ، عیب یابی، جمله بندی ، ایده دادن و ….
    بعد شما ۵ ساعته چجوری ویرایش رو تموم میکنی؟
    یه سوال دیگه مطمئنی ویرایش اول همیشه کار استارکه؟ والا چند فصلی رو من ویرایش اول کردم (بدبخت سرش خیلی شلوغه تازه یادگیری کارا وب سایت هم هست)
    بعدشم منظورت فصل جان بود دیگه؟ فصل۴۱

      نقل قول

  • خودت میگی راز!!!:دی معمولا سعی میکنم ویرایش سوم به بعد بگیرم تا مقایسه با انگلیسیو قبلش تموم کرده باشن!! ولی بیشتر رو روون بودن ترجمه تمرکز میکنم! مگه اینکه جملش با توجه به قبل یا بعدش بی ربط یا نامفهوم باشه که اونجا مجبور میشم متن اصلیو نگا کنم!
    البته باید بگم روخونیمم سریعه! مثلا فصل ۲۵ صفحه ایو نهایتش تا ۱۵ دیقه بخونم!
    تازگیا اسما رو نگا نکردم دقیق نمی دونم!! از گذشته های دور حرف میزنم!!!:دی
    همون!! حالا چه فرقی میکنه چه جان چه تیریون!!! مهم نیتم بود که فصل جان بود!!!:دی

      نقل قول

  • شکسته نفسی دیگه نکن… کیفیت کارت از من بهتره، خصوصا که تاخیر هم نداری :دی

    راستش فصلای آریا به نظرم خیلی سخته،‌پیاده کردن درست سبک روایتگر بدبختی‌هاش یه چیزیه که هنوز نتونستیم پیاده‌ کنیم به خوبی به نظرم
    *
    پس از مسعود یاد می‌گیریم اگه بریم آخرین بازبینی رو برداریم، صرفه‌جویی زیادی در وقت شده :دی فصل بعدی رو بدیم از اول به مسعود :mrgreen:

      نقل قول

  • ممنون نمیخام! اصلا مگه ممکنه من قبل از بزرگانی مث شما کاریو ویرایش کنم!!؟
    اصلن همچین کاری از صد تا فهشم بدتره!!! بی احترامیه نسبت به شما!!!!
    :mrgreen:

      نقل قول

  • سلام
    حالا من یه چیزی گفتم :)
    یه کتاب برای ویراستاری گرفتم و یکی از دوستانم هم قرار کمکم کنه.
    حالا شما یکی از فصل ها روو برام بفرسد من ویراستاری کنم تا ببینیم چطوره

      نقل قول

  • وکیل وصی مردم نیستما ولی گناه داشت بیچاره مبخواد بگه با این ک رشته تخصصیم ویراستاری نیست ب خاطر علاقم میخوام بیام کمک البته شک دارم شما منظورشو نفهمیدین

      نقل قول

  • :
    سلام
    حالا من یه چیزی گفتم
    یه کتاب برای ویراستاری گرفتم و یکی از دوستانم هم قرار کمکم کنه.
    حالا شما یکی از فصل ها روو برام بفرسد من ویراستاری کنم تا ببینیم چطوره

    بله منم میدونم که اینطور نیستین. اما خواستم خودت بگی که اینطور نیست. خیلی زود فایل نمونه ویرایش رو برات میفرستم

      نقل قول

  • واقعا برای ترجمه یه کتاب زحمت میکشید :cry:
    خدا قوت خسته نباشید هرچی بگم خداییش کم گفتم :oops:
    ۱۵ ساعت برای ویراست یه فصل خیلیه ها از وقت وعمرشون میگذرن انصافا خسته نباشید…
    کلا کتاب ۳ چند فصله؟؟
    ترجمش کامل بشه بصورت یک کتاب کامل منتشر میشه؟؟؟
    اقا بازم اعلامیه بدید شاید مترجم های بیشتری اومد اگه پولی هم بشی کتاب هم برای شما انگیزس هم برای مترجم ها هم خریدار ها ارزش کار میاد دستشون بنظرم توقع زیادی نیست. ۸)
    کاشکی کتابای ارباب حلقه ها هم اینترنتی چاپ میشد :roll:
    تمام دنیا سمت تبلت و نشر کتابای اینترنتی میرن اصلا من ایپد خریدم برای کتاب خوندن ولی حیف کشور ما کلی از دنیا عقبه…
    اخ که چه حالی میده از ای بوک استور اپل کتاب بگیری بخونی اخه چی میشد کتابای فارسی و ایانی و مجلات ایرانی هم دید میشد :cry:

      نقل قول

  • در مورد اپ استور که کاری نمیتونیم بکنیم. اما حتماً با فرمت EPUB هم منتشر میکنیم. و البته نسخه نهایی رو هم به صورت ی فایل.
    کل کتاب سوم ۲+۸۰ فصله

      نقل قول

  • خیلی زوده بخوایم در مورد کتاب‌های آینده بحث کنیم. حداقل حداقلش ۲ سال تا کتاب پنجم زمان می‌بره. تا اون موقع هم کتاب ششم میاد و یه سال و خورده‌ای هم اون. با دانگ و اگ‌ها و یکی دوتا داستان جانبی دنیای نغمه، شیرین ۳ سال و خورده‌ای درگیر این کتابیم. و تازه کتاب هفت هم هست. اما گذشته از اینها کتاب دیگه‌ای تو برنامه نداریم فعلاً. خوانندگان میتونن برای کتاب بعدی از همین الان هم نظر بدن.

      نقل قول

  • سلام همگی واقعا خسته نباشید
    در مورد سانسور پیشنهاد من اینه که اولا تا جایی که ممکنه و واقعا مشکلی پیش نمیاد حداقل خودمون توی این کارهای غیر رسمی به خودمون احترام بزاریم و ازش پرهیز کنیم و دوم اینکه پیشنهاد می کنم قسمت هایی که به ناچار سانسور میکنید با ذکر شماره فصل و صفحه در متن زبان اصلی که توی سایت هم موجود باشه اعلام کنید که اگر کسی خواست اون قسمتو مطالعه کنه امکانشو داشته باشه.
    ممنون از همه…

      نقل قول

  • mkm:
    سلام همگی واقعا خسته نباشید
    در مورد سانسور پیشنهاد من اینه که اولا تا جایی که ممکنه و واقعا مشکلی پیش نمیاد حداقل خودمون توی این کارهای غیر رسمی به خودمون احترام بزاریم و ازش پرهیز کنیم و دوم اینکه پیشنهاد می کنم قسمت هایی که به ناچار سانسور میکنید با ذکر شماره فصل و صفحه در متن زبان اصلی که توی سایت هم موجود باشه اعلام کنید که اگر کسی خواست اون قسمتو مطالعه کنه امکانشو داشته باشه.
    ممنون از همه…

    ممنون از شما………کلا شاید فقط سه چهار خط در کل این فصل‌ها سانسور شده…نگران نباشید

      نقل قول

  • بهرام:
    salam chera sorate serveretun inghad paine
    nemishea download kard

    سرعت‌ها مشکلی نداره!!! خود من دانلود کردم….کدوم فصل رو شما میگید؟

      نقل قول

  • سلام دانلود میشه
    ولی یکم که ازش میره یهویی قطع میشه میگه به علت اتمام مهلت دانلود قطع شده
    قابلیت رسوم هم نداره

      نقل قول

  • بالاخره دانلود کردم
    ولی چرا سانسور کردین ازش؟؟؟؟!!!؟!؟!؟!؟!
    فصل یک و دو سانسور نداشت
    میدونم مترجمش خانم مشیری بوده و این فصل رو بچه ها زحمت کشیدن
    ولی ترجمه عالیه از همتون ممنون
    ولی کاش سانسور نمیکردید

      نقل قول

  • بهرام:
    بالاخره دانلود کردم
    ولی چرا سانسور کردین ازش؟؟؟؟!!!؟!؟!؟!؟!
    فصل یک و دو سانسور نداشت
    میدونم مترجمش خانم مشیری بوده و این فصل رو بچه ها زحمت کشیدن
    ولی ترجمه عالیه از همتون ممنون
    ولی کاش سانسور نمیکردید

    سانسور فقط در حد یک یا دو فصل بوده در این ۵۲ فصلی که بیرون دادیم……ممنون از شما…….وظیفه‌س

      نقل قول

  • علی: سلام
    میگم پس این epub ها چی شد؟

    درود
    تا حالا فرمت epub درست نکردم. فعلا دارم روش کار میکنم، ایشالا به زودی با این فرمت هم آپلود میکنم.

      نقل قول

  • علی:
    سلام
    میگم پس این epub ها چی شد؟
    با تشکر

    این رو معمولا استار عزیز درست میکرد….یکم صبر کنید علی درست کردنش دستش میاد و براتون میزاره…شرمنده‌ایم که اینطور شده

      نقل قول

  • م.م.استارک:
    جالبه که شما کاسه داغ‌تر از آش شدید و خودتون رو مدافع حقوق نویسنده می‌دونید، در حالی که نویسنده و ایجنت رسمی ایشون در خلال مذاکرات اخذ مجوز چاپ کتاب در ایران، صریحاً اعلام کردن که با سانسور شدن موارد …کتابشون به دلیل شرایط فرهنگی و اخلاقی جامعه مقصد (کشوری که کتاب قراره در اون ترجمه بشه) مشکلی ندارن. این مورد حتی تو متن پیش‌قراردادی که از طرف اونا برای ما ارسال شده بود هم قید شد. حالا کمی خنده‌دار به نظر میاد؛ چیزی که صاحب اثر می‌بخشه رو عصبانی نمی‌بخشه!!!

    ببخشید قصد توهین اینا ندارم ولی سانسور به هر دلیلی جلوی ازادی بیان رو میگیره اصلا موضوع بحث این که چی سانسور میشه نیس بحث خود نفس سانسوره چه توصیف صحنه های جنسی باشد چه عقاید مختلف. ممنون

      نقل قول

  • با سلام و تشکر به خاطر زحماتتون
    امکانش هست تا اینجایی رو که ترجمه کردین در قالب یک pdf قرار بدین (برای راحتی در دانلود)

      نقل قول

  • سلام.این کتاب سوم که درحال ترجمه است،از فصل چندمش میره تو بخش دوم کتاب که توسط انتشارات ویدا داره ترجمه میشه؟

      نقل قول

  • dantoler:
    سلام.این کتاب سوم که درحال ترجمه است،از فصل چندمش میره تو بخش دوم کتاب که توسط انتشارات ویدا داره ترجمه میشه؟

    راستش من که کتابای ویدا رو نخوندم که بدونم. دوستانی که خوندن باید بگن

      نقل قول

  • واقعا از تمام زحماتی که میکشین قدردانم…فقط یک سوال، دقیقا چرا سانسور میکنید؟ البته برای من زیاد فرقی نمیکنه، ولی بیشتر دوست داشتم ترجمه کاملا مثل کتاب اصلی باشه. اینجوری ارزشش هم بیشتر میشه.(چون ترجمه های سانسور شده هم موجوده)

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:D: 
:fight: 
:gol: