مقالات

جایگزین‌های شایسته «نغمه یخ و آتش» در میان آثار فانتزی؛ بخش سوم سرگذشت شاهکش

در این مجال به بررسی کتاب‌های فانتزی بزرگ و تحسین‌شده‌ای ‌می‌پردازیم که خواندنشان انتظار را  برای هوادارانی که چشم انتظار کتاب ششم هستند، آسان می‌کنند. در دو بخش قبلی این سری مقالات، مجموعه رمان فانتزی مالازان و مجموعه‌ی گروهان سیاه را به شما معرفی کردیم. حالا در بخش سوم با عنوانی تازه در خدمت شما هستیم.

مقایسه سرگذشت شاهکش با نغمه

 رافوس تصویری واقع گرایانه از کارکرد قدرت نشان می‌دهد. کواث شخصی فقیر، و دائماً نگران پول و بدهی‌هایش است و قادر نیست برای دوستانش نوشیدنی بخرد. وقتی که در دانشگاه مقابل قلدری اشراف‌زاده می‌ایستد، در نبرد برای مقبولیت پیروز می‌شود اما جنگ برای جلب حمایت مدیر را می‌بازد. جادو نقش مهمی را در داستان ایفا می‌کند، اما به طور فوق‌العاده‌ای قدرتمند نیست. مثل جادوی موجود در نغمه‌ای از یخ و آتش، به منظور عمل کردن، نیاز به قربانی، توازن و. . . دارد. یکی دیگر از وجوه مشترک نغمه‌ای از یخ و آتش با این مجموعه، منتشر نشدن کتاب چهارم یعنی واپسین کتاب این مجموعه است. یعنی این که شما می‌توانید بی‌تابیتان را دو برابر کنید.

به نام باد

تفاوت‌های سرگذشت شاهکش با نغمه ای از یخ و آتش

ما با داستانی بسیار متمرکز طرف هستیم و همه چیز درباره‌ی چگونگی بزرگ شدن شخصیت کواث برای بدل شدن به یک افسانه و آرکانیستی بزرگ است. اگر عاشق دید چند شخصیتی در نغمه هستید، آن را در این مجموعه نخواهید یافت. همه‌ی کتاب یا از منظر اول شخصِ کواث است، و یا منظر سوم شخص مردی که دارد به داستانش گوش می‌دهد. عواقبِ مقیاس بزرگِ کمی برای هرکدام از اقدامات کواث وجود دارد، پس اگر به دنبال دسیسه‌های فراگیر کشوربرانداز هستید، آنها هنوز بخشی از داستان نیستند. (اگرچه مجموعه شاه‌کش نام دارد، و امیدواریم دلیلی داشته باشد.)

ویژگی‌های سرگذشت شاهکش

 کواث: جادوگر، تبه‌کار، جنگجو، برده، قهرمان و شخصیت منفی بسیاری از داستان‌هاست، ولی در ورای این اسطوره، داستان سادۀ یک پسربچه است، یک زن، و جهانی که همتایش نخواهد آمد. . .

 در یکی از قابل‌توجه‌ترین آغاز به کارهای نویسندگان فانتزی، پاتریک رافوس به عنوان استادی داستان‌پرداز، به جرگه بزرگانی چون مارتین، تالکین و اریکسون می‌پیوندد. زندگی‌نامۀ یک اسطوره، کنکاشی عمیق به کارکرد شخصیت درونی کواث، پسری که جرئت می‌کند سرنوشت را به مبارزه بطلبد. «نام باد» آغاز به کار پاتریک رافوس است، اما یک شروع بسیار قدرتمند محسوب می‌شود. این داستانیست که شما نمی‌خواهید از دست دهید، من رمان‌های فانتزی بسیاری را خوانده‌ام، اما به ندرت اینقدر که از این یکی لذت بردم، از رمان فانتزیِ دیگری لذت برده باشم. این اثر فانتزی نویدبخش آینده آثار فانتزیست. این اثر کاری که دیگر نویسندگان فانتزی تا به حال انجام نداده باشند، انجام نمی‌دهد، اما این اثر همه‌چیز را عالی و دقیق با هم آمیخته است. سبک نوشتاری کتاب بسیار پر زرق و برق است.

 آیا در سال ۲۰۱۴ و انتشار کتاب دوم از این مجموعه، هنوز هم در میان دیگر فانتزی‌های زبده حرفی برای گفتن دارد؟

من احساس می‌کنم هنوز هم بسیار قوی ظاهر شده.

من حس می‌کنم که این داستان دنباله‌دار واقعاً ارزش خواندن دارد، چراکه بیشتر ماجرا در همان اوایل کتاب اول به خواننده ارائه می‌شود.

تا بخواهد اتفاق جالب توجهی پیش بیاید، نیمی از کتاب رفته بود، اما توجه داشته باشید که نیمۀ پس از آن بسیار قدرتمندانه به پایان می‌رسد. بنابراین هنگامی که بسیاری، ترکیبی از احساسات متفاوت در مورد کتاب را داشتند، رافوس هنوز به ما داستانی قدرتمند را ارائه داد که مشعل‌دار این ژانر شد.

اما در مورد شکایاتی که عموم در مورد نقاط ضعف کتاب دارند :

نام باد، برخلاف نغمه‌ای از یخ و آتش و همتایانش داستانی چهارچوب‌دار است که مدام گسترش نمی‌یابد و مفهوم کلی‌اش یک تراژدی بزرگ است. ما تا کنون تنها داستان را از کناره‌ها و زوایای محدود دنبال کرده‌ایم، اما برای کسانی که عمیق‌تر به درون داستان می‌نگرند، نمای بسیار وسیع‌تری برای آشکار شدن وجود دارد. شکایات عموم بیشتر در خصوص پایان داستان تا اینجاست. من فکر می‌کنم اگر شما به کلیت داستان نگاه کنید، دلیل این پایان به راحتی توضیح داده می‌شود. کواث راوی غیرقابل اطمینانیست (هرکسی که کتاب خورشیدِ نو را خوانده باشد می‌داند که در مورد چه چیزی صحبت می‌کنم.) که این خود جذابیت متفاوتی به روایت نویسنده می‌بخشد. پس پیش از این که رافوس را از لیست نویسندگانی که باید کتاب‌هایشان را بخوانید حذف کنید، عمیقاً بیندیشید، زیرا او کسیست که دقیقاً می‌داند دارد با داستانش چه کار می‌کند.

 نام باد فانتزی حماسی در راستای چرخ زمان نیست، زیرا تعداد انگشت‌شماری شخصیت مهم وجود دارند.

و یا در مایه‌های مالازان که در آن فضا و زمان خود توسط داستان نقض می‌شوند.

به نام باد کتاب شاهکش

این کتاب بیشتر داستانی حماسی و شخصی در مورد یک قهرمان تنهاست؛ کواث. آیا این فقط روایتی از داستان زندگیِ حقیقی‌ست، یا داستانیست که توسط یک راوی غیر قابل اطمینان به ما ارائه می‌شود؟ همه چیز در کتاب پایانی این مجموعه، یعنی کتاب سوم (البته اگر بیرون بیاید.) رو به روشن شدن می‌رود.

یک کلام اینکه، به‌نام باد، یکی از بهترین داستان‌های فانتزیست که من تا به حال خوانده‌ام. قدرت و صلابت این کتاب در ترتیبات واقعی و طرح آن نیست، بلکه در روایت خود داستان است.

این کتاب نتیجۀ خوبی داده است. یک ترکیب کامل از داستانی خالص، شخصیت‌های فوق‌العاده که به خوبی توسعه یافته‌اند، جهانی با ساختی عالی و نثری زیبا. رمانی با مخلوطی از داستان‌های ظریف و داستانی که داستان‌های دیگر را به عنوان یک چارچوب قاب می‌گیرد. اگر شما نسبت به کتاب‌های فانتزی بی‌اشتهایید، یا حتی از طرفداران کتاب‌های فانتزی نیستید، این کتاب موجب می‌شود که شما ایمان خودتان را به این سبک بازیابید.

این کتاب به عقیده خیلی‌ها بهترین قهرمان پردازی را در میان آثار فانتزی دارد، و در زمینه فانتزی حماسیِ قهرمانانه شاهکاری بی‌همتاست. شاید یکی از نکاتی که موجب تمایز میان نغمه‌ای از یخ و آتش و نام باد می‌شود، همین باشد. در دنیای نغمه همه اشتباه می‌کنند و می‌توان گفت به استثنای یکی دو مورد، قهرمانی وجود ندارد.

 سرگذشت شاهکش یک کار بسیار زیبا از تخیل و داستان‌سراییِ پیروزی‌هاست.

با وجود معایب این مجموعه، فکر نمی‌کنم به اندازه‌ای که ما در سرگذشت شاهکش به سراغ قهرمان مجموعه می‌رویم، در هیچ مجموعۀ دیگری برویم. البته به استثنای سه‌گانه‌ی غیبگو (و قهرمانش فیتز که من را وادار می‌کند تا بخواهم او را کتک بزنم، بس که در بیشتر مواقع نامنسجم است.)

میزان شگفت‌آوری از نفرت نسبت به این نویسنده و این کتاب وجود دارد. میزان زیادی از این خشم و نارضایتی‌ها مربوط به این است که هر کاری که قهرمان داستان می‌کند، قهرمانانه جلوه داده می‌شود. از سحر و جادو گرفته تا توانایی رزمی‌اش، از مهارتش در ارتباط برقرار کردن با خانم‌ها گرفته تا. . . اما رافوس نویسندۀ باهوشیست و داستانی عمیق‌تر و فراتر از داستان‌های سطحیِ این ژانر خلق کرده است. راوی داستان چهره خود را در ذهن ما رسم می‌کند و مسلماً غیرقابل اعتماد است. باید ببینیم که چه اتفاقی در کتاب سوم می‌افتد، اما من فکر می‌کنم رافوس دقیقاً می‌داند که دارد چه کار می‌کند.

از آغاز تا پایان هر کتاب شما ماجرایی را می‌خوانید که دوست ندارید تمام شود. ای مردم بدانید که یکی از لذت‌بخش‌ترین سری‌های فانتزی را پیش رو دارید! یک کار بزرگ به سود خودتان انجام داده و این کتاب را بخوانید. حتی در سال ۲۰۱۵ با این تعداد کتاب‌های فانتزیِ عالی که باید خوانده شود، سرگذشت شاهکش به عنوان یکی از بهترین فانتزی‌های دوران برجسته بوده و دوام آورده است.

اگر هنوز این کتاب را نخوانده‌اید، آن را در ابتدای فهرست کتاب‌هایی که باید بخوانید قرار دهید.

افتخارات مجموعه سرگذشت شاهکش

 

  • بهترین کتاب سال ۲۰۰۷
  • برنده جایزه ۲۰۰۷ Quill Award
  • برنده جایزه  Alex Award 2008

همچنین این کتاب به عنوان بهترین کتاب قرن ۲۱ از دیدگاه وبسایت گودریدز اعلام شده و پاتریک رافوس نویسنده منتخب گودریدز (Goodreads Author) نیز می‌باشند.

رمان شاهکش

شرحی کوتاه از «نام باد»، جلد نخست از مجموعه سرگذشت شاهکش

داستان از نگاه جوانی با قدرت و استعداد جادویی به نام کواث بیان می‌شود، تا اینکه بدنام‌ترین جادوگر موجود در دنیا شود. روایت صمیمانه کودکیش در سفر همراه با بازیگران دوره گرد، سال‌های سپری شده به عنوان یتیمی وحشی در شهر پر از جرم و جنایت، تلاش شجاعانه و بی‌شرمانه، اما موفقش برای ورود به مدرسه افسانه‌ای جادو، و زندگیش به عنوان فراری پس از قتل پادشاه، داستانی پرکشش بی‌رقیب در ادبیات فانتزی سال‌های اخیر رقم می‌زند. داستان پرتنشِ نوشته شده به دست یک شاعر، نام باد، شاهکاری است که خواننده را به جسم و ذهن یک جادوگر انتقال می‌دهد. سایت دوران اژدها تا کنون ۵۷ فصل از ۹۵ فصل این کتاب را منتشر کرده است.

گردآوری و ترجمه: سروش چراغ‌زاده

لینک کوتاه مطلب : https://winterfell.ir/?p=6762

درباره نویسنده

م.م.استارک

مدیر و مؤسس سایت و سرپرست گروه ترجمه

۲۱ دیدگاه

  • ممنون
    دوتا سوال:یک اینکه آیا کتاب ترجمه شده؟و اگر شده لطفا لینک دانلود رو بزارین.
    اسم کامل انگلیسی مجموعه چیه؟

      نقل قول

  • Daven Lannister:
    ممنون
    دوتا سوال:یک اینکه آیا کتاب ترجمه شده؟و اگر شده لطفا لینک دانلود رو بزارین.
    اسم کامل انگلیسی مجموعه چیه؟

    سایت دوران اژدها تا کنون ۵۷ فصل از ۹۵ فصل این کتاب را منتشر کرده است. kingkiller chronicles البته اگر متن رو به طور کامل بخونید پاسخ پرسشتون رو می گرقتید. پس لطفاًَ ابتدا متن رو بخونید.

      نقل قول

  • سلام
    این کتاب چند وقته می خواد توسط نشر آذرباد چاپ بشه. اما مترجمش بد قولی کرده متاسفانه و ترجمه رو تحویل نداده. تا جایی که می دونم چندان هم ازش نمونده، اما هنوز چاپ نمی شه.
    خیلی دوست دارم بخونم.

      نقل قول

  • تشکر برای معرفی این کتاب زیبا
    با اینکه خیلی وقته دانلودش کردم ، هنوز متاسفانه نخوندمش و هی تنبلی میکنم.

      نقل قول

  • Coldhands:
    تشکر برای معرفی این کتاب زیبابا اینکه خیلی وقته دانلودش کردم ، هنوز متاسفانه نخوندمش و هی تنبلی میکنم.

    ممنون، این دیدگاه ها به من روحیه می ده. از دستش ندید کتاب خوبیه. منتظر معرفی کتاب های بعدی باشید.

      نقل قول

  • سلام دوستان،میخواستم بدونم کتاب قصه های دانک و اگ نوشته مارتین چه در فضای مجازی چه تو واقعیت ترجمه شده یا نه؟
    ببخشید اگه اینجا جاش نیست

      نقل قول

  • Daven Lannister:
    سلام دوستان،میخواستم بدونم کتاب قصه های دانک و اگ نوشته مارتین چه در فضای مجازی چه تو واقعیت ترجمه شده یا نه؟
    ببخشید اگه اینجا جاش نیست

    ترجمه جلد اول این مجموعه در آینده‌ای نسبتاً نزدیک در همین سایت منتشر میشه :-)

      نقل قول

  • بخشی که کمبودش در این معرفی شدیدا احساس میشه، نبودن کوچکترین اشاره‌ای به استفاده از موسیقی در داستانه. به نظرم نویسنده این معرفی، حتی اگر خودش با اون بخش‌ها ارتباط برقرار نکرده، باید یک اشاره حداقلی به دقت و میزان توصیف‌ها و کاربرد موسیقی در کل داستان انجام می‌داد.

      نقل قول

  • نریمان:
    بخشی که کمبودش در این معرفی شدیدا احساس میشه، نبودن کوچکترین اشاره‌ای به استفاده از موسیقی در داستانه. به نظرم نویسنده این معرفی، حتی اگر خودش با اون بخش‌ها ارتباط برقرار نکرده، باید یک اشاره حداقلی به دقت و میزان توصیف‌ها و کاربرد موسیقی در کل داستان انجام می‌داد.

    بنده از شما عذر می خوام. چون مقاله ترجمه ای بود و من بخش های خیلی کوچکی (حدود ۲ در صد مقاله مربوط به قهرمان پردازی رافوس) رو که به نظرم برجسته بود رو بهش اضافه کردم، این اشاره به موسیقی از دستم پرید. درسته همانا عشق کواث به موسیقی یکی از نقاط ضعفشه اون جایی از داستان که برای شهریۀ دانشگاه در مضیقه بود ولی با این حال رفت و یک ساز خرید نمایانگر این مسئله است و جا داشت توی این مقاله بهش اشاره می شد. بابت زحمتی که برای ترجمه این کتاب می کشید از شما تشکر می کنم.

      نقل قول

  • سلام خسته نباشید… کتاب سرگذشت شاه کش توسط انتشارات بهنام ترجمه شده… ولی متأسفانه انگار خیلیم خوب نیست… زیادی سانسور شده

      نقل قول

  • سلام ب همه دوستان،، در رابطه با این کتاب، دوستان زیادی هستند که از ترجمه “بد” این کتاب توسط انتشارات بهنام ناراضی اند. خواستم بگم اگر لطف کنین بگین بنظرتون کدوم بخش این ترجمه اشکال داره و اینکه چرا ناراضی هستین خوشحال میشم چون بعنوان خواننده این کتاب و اینکه فایل اصلی رو هم در اختیار دارم مشکلی تو ترجمه نمیبینم ولی این شکایاتی که از هیچ جهت پایه و اساسی نداره برام بیشتر شوک برانگیزه،، خانمها و اقایانی که بنظرشون سانسوری که ارشاد تحمیل میکنه که اگر صورت نگیره کتاب بطور کلی مجوز دریافت نمیکنه رو ترجمه بد میدونند باید بدونند که گاهی بعضی موارد مثل مشروب و بوسه و رقص و هم آغوشی و مسایل این تیپی خیلی اوقات مجوز دریافت نمیکنه ب همین منظور شما میتونین کتاب رو ب زبان اصلیش بخونین که نه پولتون رو ب قول خودتون حروم کرده باشین و نه ب مترجم بینوا تهمت و افترا زده بشه،، اگه دوست دارین بهتون ی ترجمه افتضاح که باعث خجالت هر مترجمی هست رو معرفی کنم، کتاب پروژه رزی از انتشارات تندیس ب قدری اسفناک و مفتضح ترجمه شده بود که کتاب نو رو بردم دست دوم فروشی. توصیه میکنم حتما برین بررسی کنین، حالا همین خانم رفیعی کتابهای دیگه ای دارن که مشروب و بوسه و غیره وغیره رو بکار بردند و مجوز هم گرفتند گمان کنم که این بار ایشون مترجم بینظیری خوانده بشوند.
    بهر شکل اکر این کتاب رو میخونین ازش کلی لذت میبرین،، بعد از ارباب حلقه ها و هری پاتر تو این ژانر از هیچ کتاب دیگه ای ب این شکل لذت نبرده بودم، بیصبرانه منتظر جلد سومش هستم،

      نقل قول

  • Minoo:
    سلام ب همه دوستان،، در رابطه با این کتاب، دوستان زیادی هستند که از ترجمه “بد” این کتاب توسط انتشارات بهنام ناراضی اند. خواستم بگم اگر لطف کنین بگین بنظرتون کدوم بخش این ترجمه اشکال داره و اینکه چرا ناراضی هستین خوشحال میشم چون بعنوان خواننده این کتاب و اینکه فایل اصلی رو هم در اختیار دارم مشکلی تو ترجمه نمیبینم ولی این شکایاتی که از هیچ جهت پایه و اساسی نداره برام بیشتر شوک برانگیزه،، خانمها و اقایانی که بنظرشون سانسوری که ارشاد تحمیل میکنه که اگر صورت نگیره کتاب بطور کلی مجوز دریافت نمیکنه رو ترجمه بد میدونند باید بدونند که گاهی بعضی موارد مثل مشروب و بوسه و رقص و هم آغوشی و مسایل این تیپی خیلی اوقات مجوز دریافت نمیکنه ب همین منظور شما میتونین کتاب رو ب زبان اصلیش بخونین که نه پولتون رو ب قول خودتون حروم کرده باشین و نه ب مترجم بینوا تهمت و افترا زده بشه،، اگه دوست دارین بهتون ی ترجمه افتضاح که باعث خجالت هر مترجمی هست رو معرفی کنم، کتاب پروژه رزی از انتشارات تندیس ب قدری اسفناک و مفتضح ترجمه شده بود که کتاب نو رو بردم دست دوم فروشی. توصیه میکنم حتما برین بررسی کنین، حالا همین خانم رفیعی کتابهای دیگه ای دارن که مشروب و بوسه و غیره وغیره رو بکار بردند و مجوز هم گرفتند گمان کنم که این بار ایشون مترجم بینظیری خوانده بشوند.
    بهر شکل اکر این کتاب رو میخونین ازش کلی لذت میبرین،، بعد از ارباب حلقه ها و هری پاتر تو این ژانر از هیچ کتاب دیگه ای ب این شکل لذت نبرده بودم، بیصبرانه منتظر جلد سومش هستم،

    من متن اصلی رو خوندم…. و باید بگم ترجمه بیش از حد سانسور داره… و تقصیر انتشارات نیست چون کلی کتاب دیگه هم هست که از انتشارات بهنام خوندم و ترجمه خیلی خوب بوده… در ضمن کتابی که از نشر تندیس مثال زدید رو نخوندم ولی من کتاب های دیوید گمل رو با ترجمه همین انتشارات خوندم و خیلی سانسورش کمتر از کتاب نام باده…. مقصر مترجمه…. خیلی از بخش ها رو بدون اینکه موردی داشته باشه تغییر داده و حذف کرده…

      نقل قول

  • درسته بهتون حق میدم ترجمه سانسور داره،،، منم دوست دارم کتاب بدون سانسور بخونم مثل هم،، خودمم درحین خوندن با متن اصلی مدام چک میکردم ولی این چیزی از قدرت ترجمه این مترجم کم نمیکنه،،،،، حرف من اینه،،، منظورم به شخص شما نیست بطور کلی میگم، اگر از سانسورش ناراضی اید به اطلاعشون برسونید نگید که مترجم بده یا ترجمه بده، این چیزیه که مردم راجب این کتاب میگن اما ایشون بخوبی از پس ترجمه براومدن،، ترجمه کاملا روانه، بعلاوه نمیدونم که شما اطلاعی دارین یا نه اما من از چند و چون ارشاد و انتشارات تا حدود زیادی باخبرم، خیلی وقتها به کسی که کتابها رو بررسی میکنه بستگی داره، گاهی از موارد خیلی حساس میگذرن و گاهی اصلا، متن با کمترین سانسور مجوز میگیره،،، گاهی اوقات هم انتشارات به مترجم فشار میاره که متن جوری ترجمه بشه با کمترین ممیزی روبرو بشیم! یعنی کتاب نره و برگرده! سریع مجوز بگیره! این رو ب عینه دیدم چون دوستان مترجم رو میشناسم و با مشکلاتشون روبرو هستم، تو همین مورد کتاب یک سانسور داره ولی کتاب دو خیلی سانسورش کمه و با دست باز ترجمه شده،، نمیدونم کتاب رو دارین یا نه اما کاملا متوجه میشین ببینین،،،

    Farzad: من متن اصلی رو خوندم…. و باید بگم ترجمه بیش از حد سانسور داره… و تقصیر انتشارات نیست چون کلی کتاب دیگه هم هست که از انتشارات بهنام خوندم و ترجمه خیلی خوب بوده… در ضمن کتابی که از نشر تندیس مثال زدید رو نخوندم ولی من کتاب های دیوید گمل رو با ترجمه همین انتشارات خوندم و خیلی سانسورش کمتر از کتاب نام باده…. مقصر مترجمه…. خیلی از بخش ها رو بدون اینکه موردی داشته باشه تغییر داده و حذف کرده…

      نقل قول

  • Mino:
    درسته بهتون حق میدم ترجمه سانسور داره،،، منم دوست دارم کتاب بدون سانسور بخونم مثل هم،، خودمم درحین خوندن با متن اصلی مدام چک میکردم ولی این چیزی از قدرت ترجمه این مترجم کم نمیکنه،،،،، حرف من اینه،،، منظورم به شخص شما نیست بطور کلی میگم، اگر از سانسورش ناراضی اید به اطلاعشون برسونید نگید که مترجم بده یا ترجمه بده، این چیزیه که مردم راجب این کتاب میگن اما ایشون بخوبی از پس ترجمه براومدن،، ترجمه کاملا روانه، بعلاوه نمیدونم که شما اطلاعی دارین یا نه اما من از چند و چون ارشاد و انتشارات تا حدود زیادی باخبرم، خیلی وقتها به کسی که کتابها رو بررسی میکنه بستگی داره، گاهی از موارد خیلی حساس میگذرن و گاهی اصلا، متن با کمترین سانسور مجوز میگیره،،، گاهی اوقات هم انتشارات به مترجم فشار میاره که متن جوری ترجمه بشه با کمترین ممیزی روبرو بشیم! یعنی کتاب نره و برگرده! سریع مجوز بگیره! این رو ب عینه دیدم چون دوستان مترجم رو میشناسم و با مشکلاتشون روبرو هستم، تو همین مورد کتاب یک سانسور داره ولی کتاب دو خیلی سانسورش کمه و با دست باز ترجمه شده،، نمیدونم کتاب رو دارین یا نه اما کاملا متوجه میشین ببینین،،،

    ممنون از شما… و در مورد کتاب دوم حق با شماست…. همینطور در مورد کتاب اول بقول یکی از دوستان بهتره کتاب رو همراه متن اصلی خواند… حتی دوران اژدها هم بعضی جاها از عهده ترجمه برنیامده ،هر چند مترجم انتشارات بهنام بعضی از توصیفات نسبتا زیاد نویسنده رو حذف کرده ، در کل تو این چند روز هر دو ترجمه رو تا فصل ۵۰ خوندم…. انصافاً هر دوشون خوب بودن. ولی تلفظ های دوران اژدها بهتره…. کتابی مثل ارباب حلقه ها و نغمه رو هم بهتره متن اصلی رو خوند…. حتی اگه با ترجمه خوب افرادی مثل رضا علیزاده و خانم مشیری باشه.

      نقل قول

  • میشه لیست موارد سانسوری توسط نشر بهنام رو بدید دیگه نرویم متن اصلی رو بخونیم؟

      نقل قول

  • نیما:
    میشه لیست موارد سانسوری توسطنشر بهنام رو بدید دیگه نرویممتن اصلی رو بخونیم؟

    راستش کتاب اول سانسور زیاد داره و کتاب دوم هم داره ولی خیلی خیلی کم……. بهتره پنجاه فصل اول رو از دوران اژدها دانلود کنی و بخونی که اصلا سانسور نداره… و بقیه شو از نشر آذرباد که ترجمه خانم شیرازیان فکر کنم باید باشه…. ولی در مورد سانسور ها راستش مثلا شراب سیب شده آب سیب و یا فاحشه شده قاتل… یا کمی در مورد لباس ها ،مثلا اگه نویسنده گفته بازوهایش برهنه بودن.. واژه برهنه سانسور شده… در این حده و طوری که دوستانِ دوران اژدها تو کانال تلگرام شون ادعا داشتن اصلا به لحن و محتوای اصلی کتاب و نویسنده لطمه شدیدی وارد نشده… مسلما سانسور خوب نیست ولی این کتاب هم اونقدام ترجمه اش بد نیست… اگه با ترجمه بهتر میخوایی توصیه میکنم ترجمه کتاب اول رو از نشر آذرباد و کتاب دوم رو از انتشارات بهنام بگیرین.

      نقل قول

  • خسته نباشید ممنون از سایت خوبتون
    درباره ی این متن یه نقد کوچیک دارم
    این که بگیم تمام کارهای کواث قهرمانانست واقعا بی انصافی کردیم چون کواث هم اشتباهات زیادی در طول داستان انجام داده و فراموش نکنید راوی که در واقع بزرگی کواثه به شدت فرتوت و ناتوان شده چیزی که از کواث یه قهرمان واقعی میسازه اینه که همیشه تلاشش رو میکنه و مهم تر از همه اشتباهاتش رو جبران میکنه
    به نظر مناین داستان باوجود فانتزی بودنش شخصیت پردازیش خیلی واقع گرایانه تر و منطقی تر از کتابایی مثل هری پاتر و میراث و شمشیر حقیقت و چرخ زمان یا حلقه ی جادوگرانه
    درکل که هیچ نقدی به این کتاب وارد نیست :D: :D:

      نقل قول

  • من نمیدونم این کتاب چند جلده؟ ولی خیلی دلم میخواد بخونمش فقط یه سوال!
    نام باد و ترس مرد فرزانه هر کدوم سه بخش دارن که مجموعا میشه شیش تا کتاب این کتابا کامله یا ادامه داره؟
    منظورم اینه که بعد از کتاب ششم کتابی هم هست؟

      نقل قول

  • کتابش عالیهههههه ولی جلد دو رو من نمیدونم از کدوم انتشارات بگیرم . آذرباد یا بهنام؟

      نقل قول

  • سلام.
    من هم ترجمه خانم رفیعی و هم متن اصلی کتاب و خوندم.
    به نظرم مترجم بسیار خوبی هستن و زحمت بسیار زیادی کشیدن و خیلی سعی کردن که انتقال محتوی با توجه به تفاوت ساختار زبان فارسی و انگلیسی درست انجام بشه اما می تونم بگم به ترجمه یک ایراد بسیار بزرگ وارده.
    ایراد ترجمه سرکار خانم رفیعی لحن کتاب ه. وقتی شما متن اصلی کتاب رو به انگلیسی می خونید کاملا درک می کنید که شخصیت اصلی داستان پسر هست اما وقتی ترجمه رو می خونید حتی با اینکه می دونید “کئوت” پسر هست اما کلامش، نحوه توصیف وقایع، اظهار نظراتش، تفکرات و … انگار که یک دختره ….
    من فکر می کنم دلیلش اینه که نویسنده کتاب پاتریک راتفوس (مرد) و مترجم کتاب خانم رفیعی (زن) هستش… شاید به نظرتون خیلی نگاهم جنسیتی باشه ولی من در خیلی از لحظه های کتاب مخصوصا وقتی “کئوت” از خودش و دنا میگه احساس می کنم دو تا دختر با هم هستن تا اینکه یک و دختر و یک پسر و این اصلا ربطی به سانسور و هم آغوشی و بوسه و مشروب نداره…
    این ایراد رو در خصوص چندین کتاب غیر فانتزی که جنسیت مترجمین و نویسندگان با هم تفاوت داره کاملا دیدم و کم کم دارم به این نتیجه میرم کتاب هایی که مخصوصا راوی اول شخص داره باید نویسنده و مترجم هم جنس باشن.

      نقل قول

  • سلام
    رمان سرگذشت شاه کش رو خوندم .حتما بهتون پیشنهاد میدم بخونیدش.رمان عالی هستش .عاشقش میشید.

      نقل قول

نظر شما چیست؟

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
:head: 
:lol: 
:ostad: 
:faight: 
:ssad: 
:shame: 
:og: 
:shook: 
:sleep: 
:cheer: 
:tanbih: 
:mass: 
:snaped: 
:donot: 
:cun: 
:gslol: 
:winksmile: 
:secret: 
:stop: 
:bl: 
:respect: 
:sh: 
:shok: 
:angry: 
:noo: 
:han: 
:sf: 
:aa: 
:notme: 
:fight: 
:gol: