پیشتر وعده داده بودیم، با اتمام یافتن ترجمه و ویرایش هر ۱۰ فصل از کتاب پنجم، یک فایل یکپارچه شامل این ده فصل منتشر خواهد شد. مطابق قولی که داده بودیم، بخش نخست از کتاب پنجم نغمه ای از آتش و یخ شامل فصل سرآغاز تا فصل نهم تقدیم شما همراهان عزیز می گردد.
با این توضیح که فصل های منتشر شده در این فایل مجددا ویرایش شده اند و برخی نواقص و اشتباهات که در انتشار اولیه فصل ها وجود داشت برطرف شده است.
در پایان لازم است از تلاش ها و زحمات نریمان عزیز برای به سرانجام رساندن ویرایش و صفحه آرایی این بخش از کتاب تشکر کنم.
دانلود بخش اول از کتاب رقصی با اژدهایان
سلام و درود
برنامه ای برای یکپارچه کردن دنیای آتش و یخ هم دارین ؟ :)
مبیننقل قول
سلام،
کتاب دنیای آتش و یخ دو بخش کلی داره، یکی قسمت تاریخی هست که از ابتدای تاریخ تا پایان قیام رابرت رو شرح داده. قسمت دوم هم به شرح جغرافیا و مناطق مختلف میپردازه. خصوصا توصیف آشای رو خیلی دوست داشتم.
الان به پایان سلطنت ویسریس دوم رسیدیم، وقتی قیام رابرت رو هم ارائه بدیم، بعد از اعمال یک سری اصلاحات، همهٔ این بخشها یکپارچه میشن و یک جلد به عنوان بخش تاریخچه منتشر میکنیم. بعد هم اگر عمری باقی بود، وارد بخش جغرافیایی میشیم.
نریماننقل قول
ممنون از پاسخگویی
پس کتاب ـو استارت بزنیم و فصل به فصل با شما بیاییم جلو :D
موفق و شاد باشین
مبیننقل قول
این سریال یه کاری کرد ادم دیگه حال خوندن کتاب رو نداره هم جلو افتاد هم کلی مسایل رو لو داد.
پویانقل قول
شاید در حال حاضر داستان سریال از کتاب جلوتر رفته باشه ولی فراموش نکنین که از همون اوایل هم این دو با هم تفاوت داشتن و مطمئنا خواهند داشت.من خودم طرفدار سریالم ولی اعتراف می کنم خیلی سریع و خلاصه وار پیش میره و بازم با این وجود از کتاب بیشتر دوسش دارم اما به نظرم سریال کل کتاب ششم رو اسپویل نخواهد کرد و بازم لذت خوندن کتاب باقی خواهد ماند.
نوید لنیسترنقل قول
خب میتونید مثل من فقط کتاب رو بخونین و اصلا سریال رو نبینین تا بعد از انتشار جلد ۷ :D:
البته آدم باید حواسش جمع باشه بین کامنتها و پستهای کانال اشتباهی اسپویل نخوره
نریماننقل قول
کسانیکه این ده فصل رو جداگانه خرید کردن
برای فایل یکجا هم باید مبلغ جداگانه ای پرداخت کنن ؟
استنیسنقل قول
نخیر، نیازی نیست. از طریق بخش «تماس با ما» برای مدیر بیام بفرستید تا براتون ارسال بشه
نریماننقل قول
خدا قوت نریمان جان.کاش سواد کافی برای زبان و داشتم وگرنه یادگیری چیزای دیگه ویراستاری نسبتا آسونه و من وقت اش رو دارم.
سواد زبان هم خوبه ولی بخوبی اینکه اشکالات ترجمه رو بگیرم خیر.شاید بتونم فقط در قسمت صفحه آرایی و ویراستاری کمک کنم اگر شما بخوای.
سابقه تایپ کتاب های اسکن شده رو هم دارم.
علینقل قول
باسلام؛این قسمت”تماس با ما”دقیقا کجای سایت هستش ؟برای ارسال یکجای ۱۰فصل اول کتاب پنجم(من همه فصلهارو خریدم)
persian direwolfنقل قول
نوار باریک بالای سایت، آخرین گزینهٔ سمت چپ
نریماننقل قول
متشکرم دوست عزیز، ولی راستش ما دقیقا به همون مدل ویراستار ترجمهای نیاز داریم که در وهلهٔ اول خودش یه مترجم خوب هم باشه. کلا اون بخش از کار نیاز به وقت و حوصلهٔ زیادی داره تا مشکلات مراحل قبلی رفع بشن. گاهی به عنوان ویرایش اول انجام میگیره و کار ویرایش مراحل بعدی سبکتر میشه (و خود این مرحله شدیدا طولانی و انرژیبر از آب در میاد)، یا اینکه در مراحل بعدی کار میره در اون مرحله و با اینکه کار سبکتر شده، ولی باز هم خیلی طولانیه…
نریماننقل قول
سلام من سه فصل ده و یازده و دوازده رو خریداری کردم ولی هرکاری میکنم دانلود نمیشه…مشکلش چیه؟
دنریسنقل قول
سلام آیا می توانید یک تاریخی برای پایان ترجمه کتاب پنجم بدید؟
به نظر ترجمه خیلی کند پیش میره.
alex azadiنقل قول
ممنون بابت این همه تلاشتون واسه ترجمه . . . فقط خداکنه دغدغه های روزمره زندگیتون کمتر بشن تا سرعت کار ترجمه بره بالا ، آخه عطش من یکی که با این مدل ارائه فصول برطرف نمیشه . . .
هانیبالنقل قول
ممنون و خسته نباشید….
میخواستم ببینم نسخه چاپی کتاب چهارم رومنتشر میکنید یانه؟
night kingنقل قول
خیلی ممنون از ترجمه خیلی خوبتون…فقط چند تا نکته در مورد ده صفحه اولش میگم اگه خواستید بفرستید برای چاپ اصلاح بشه.البته واقعا خسته نباشید میگم چون خودم تجربه ترجمه دارم و میدونم کار سخت و زمان بریه:
۱٫ صفحه پنج > پاراگراف پایانی ، گفته شده لیگ ها دورتر …league به معنی سه مایل هست..یعنی باید گفته بشه مایل ها دورتر و کلمه “سوراخ دود ” ترجمه صحیحش میشه “دودکش ”
۲٫ اسم Thistle به صورت سیسِل تلفظ میشه نه تیستل :) :D:
۳٫ spearwife به زنان جنگجو در قوم آزاد (free folk) گفته میشه و به جای “نیزه بانو” گفته میشد : زن جنگجویی از مردمان فری فولک ” بهتر بود.
۴٫صفحه هشت پاراگراف اول : منظور از went from cookfire to cookfire رفتن و سر زدن به همه جاست یعنی به همه جا سرمی زد . نباید عینا ترجمه بشه : از آتش خوراک پزی به آتش دیگر می رفت!!!
۵٫ صفحه هشت پاراگراف دوم : منظور از ” خاکستری بودن دریا یا هر چیزی” جذابیت نداشتن اون چیزه ، نه صرفا رنگش :)
ترجمه تون واقعا عالیه و حرف نداره…داشتم الان ده صفحه اولش رو می خوندم و با نسخه ای که قبلا خودم برای خودم ترجمه کرده بودم مقایسه میکردم این پنج تا نکته رو حیفم اومد نگم..چون گویا قصد چاپش رو دارید که این فوق العاده است…..منتظر سفارش کتاب ها از سایت تون هستم به امید اون روز
به همه تون خسته نباشید میگم
مرتضینقل قول
سلام دوست عزیز، بسیار متشکرم از نظرتون، واقعا روحیهٔ آدم بهتر میشه با این نظرات.
۱- دربارهٔ دودکش صحبت شما درسته. به نظرم برای ایجاد یک تمایز با chimney این عبارت به کار رفته تا آلونک بودن اینجا پررنگتر باشه.
عبارت thistle توی کتاب صوتی ثیستل هست، ولی تجربهٔ من نشون داده که th رو خیلی جاها ت تلفظ کنیم (خصوصا توی لهجهٔ بریتیش این حالت زیاده)، نتیجهش به لهجهٔ قابل درکتری منتهی میشه. به همین دلیل اینجا رو طبق عادت ت گذاشتم. ولی صحبت شما کاملا درسته، سیستیل عبارت دقیقتریه.
۲- درباره عبارت لیگ، در کارهای قبلی چندتایی زیرنویس در این باره بود، جدیدترینش زیرنویس ۱۲۳ کتاب دانک و اگ هست در این مورد، اولینش هم یکی از فصلهای کتاب ۳. عبارت لیگ چون یکای غیررسمی هست، بجز در مستعمرههای اسپانیا در آمریکای جنوبی مقدار دقیقی براش قائل نشدن. در اصل مسافتی هست که یک اسب یا انسان در یک ساعت طی میکنه. همونطوری که گفتید در انگلستان معمولا این عبارت رو ۳ مایل در نظر میگرفتن، ولی به جاش در روم باستان ۱.۴ مایل بوده. از جایی که جامعهٔ نغمه فضای قرون وسطایی داره، اینکه نظر گوینده دقیقا مقدار خاصی نباشه به نظرم قابل تامل هست.
بعلاوه، چه نیازی هست که وقتی نویسنده اصرار به استفاده از لیگ داشته اینجا، ما اون رو برای خواننده با مایل تبدیل کنیم؟ حالت دیگهٔ ماجرا سر تبدیل واحدهای غیرمتریک به متریک هست که واقعا به نظرم به فضای داستانی که حالت قرون وسطایی داره صدمه میزنه.
۳- دربارهٔ عبارت نیزهبانو، این حالت که یه توضیح رو برای یک مفهوم بیاریم آخرین قابلیتی هست که من به دنبالش میرم. اساسا اون حس و حالی که نویسنده برای اون کلمه ایجاد کرده رو نمیتونه منتقل کنه. توی کتاب ۳ اگر یادتون باشه یگریت بارها در صحبتش به جان سر نیزهبانو بودنش فخر فروخت، به نظرم اونجا استفاده از این عبارت توضیحی اصلا جالب نمیشد.
۴- عبارت چهار و پنج شما هم دوباره به همین مورد بالا مربوط هست.
ببینید، در بحث وفاداری به متن اصلی، اینکه ما بتونیم تصویرسازی اصلی نویسنده رو منتقل کنیم اولویت بالایی داره. خود خواننده هست که باید تلاش کنه تا مفهوم رو از تصویرسازی بیرون بکشه. جایی که مترجم احساس میکنه به هر دلیل مفهوم به درستی منتقل نمیشه، مجبوره تا عبارتهاش رو به سمت توضیحیتر شدن ببره.
تصویرسازی همین از آتشی به آتش دیگه رفتن رو در نظر بگیرین. شب هنگام هست، هر کسی دور آتش همراهانش نشسته، کسی میاد در جمعشون میشینه و صحبت میکنه و بعد میره سراغ گروه دیگهای دور یک آتش دیگه. معنای اصلی این بخش همین هست که طرف داره به همه سر میزنه، ولی آیا به نظرتون باید این تصویرسازی رو خراب کنیم و توی جمله بگیم سراغ همه میآمد؟ یا به همهجا سر میزد؟ راستش من در اینجا با شما موافق نیستم.
عبارت بعدی هم دوباره تا حدی همین هست، توصیف خاکستری بودن دریا من رو یاد تصاویری میندازه که توی زمستان از مناطق ساحلی اسکاتلند گرفته شده. برای من این تصویرسازی نویسنده خیلی جالب بوده و باهاش ارتباط برقرار کردم و معنای بیروح بودن فضا رو داره. به نظرتون بهتر نیست من با وفادار بودن به توصیف اصلی، سعی کنم تصویرپردازی نویسنده رو منتقل کنم تا بعد هر خوانندهای بنا به تصور و سلیقهٔ خودش، برداشت خودش رو داشته باشه؟ من فکر میکنم اگر اینجا جذابیت نداشتن رو مواجه میشدم، در تصویر ذهنیم از این صحنه به مشکل میخوردم.
بسیار متشکرم از نظرتون، واقعا داشتن چنین خوانندهٔ علاقهمندی باعث افزایش انگیزهٔ گروه میشه.
نریماننقل قول
من هم ممنونم از حوصله و توضیحات خیلی خوب و منطقی ای که دادید…توضیحاتی که دادید همگی قابل قبولن…و باز هم سپاس گزاری می کنم از تلاش گروه ترجمه تون.
فقط در مورد ترجمه واژه Thistle شما رو ارجاع میدم به صفحه زیر. تلفظ Th به صورت “ت” رو قبول دارم ولی t دوم نباید تلفظ بشه. یعنی گفته میشه : “تیسل ”
https://www.youtube.com/watch?v=Eke9SkIJZ2Y
مرتضینقل قول
متشکرم. خیلی جالبه بود این، چون توی کتاب صوتی دقیقا حس میکنم اون t دومی رو داره تلفظ میکنه
بسیار متشکرم میشم اگه ایراد دیگهای هم به نظرتون رسید، چه در این فایل و چه متنهای دیگهمون، لطف کنید و به ما هم بگید تا اصلاحش کنیم.
البته متاسفانه هنوز لیست اشتباهات تایپی دانک و اگ رو اصلاح نکردم که فایلش جایگزین بشه
نریماننقل قول
خواهش میکنم.حتما
مرتضینقل قول
سلام آقا نریمان
لینک کتاب صوتی رو میشه لطف کنید اینجا بذارید؟
راب استارکنقل قول
سلام،
توی سایت وستروس آپلود شده، از اینجا میتونید بگیریدش
نریماننقل قول
سلام ببخشید که مزاحم میشم
یه سوال داشتم
من ده فصل نخست کتاب رقصی با اژدهایان رو خریدم پول هم به حساب واریز کردم ولی کتاب هنوز به دستم نرسیده
میخواستم بفهمم کتاب کی به دستم میرسه واز چه طریقی؟؟؟
ممنون میشم اگه جواب بدید
NORTH KINGنقل قول
سلام
کسی هست جواب سوال بالایی منو بده؟؟
من چن روز پیش هزینه کتاب رو پرداخت کردم ولی هیچ چی تا الان گیرم نیومده؟؟
میخواستم بدونم چجوری این کتابو برام میفرستید؟؟
NORTH KINGنقل قول
با سلام، بابت تاخیر در پاسخ دادن عذر میخوام،
سفارش شما تکمیل شده و لینک براتون در دسترس قرار گرفته. اگر ایمیلش به دستتون نرسیده یا اسپم شده، از داخل حساب کاربریتون در فروشگاه میتونید به لینک دانلود دسترسی داشته باشید.
ورود به حساب، بخش حساب کاربری من / دانلودها
باز هم عذر میخوام بابت این تاخیر. امیدوارم از خوندنش لذت ببرید.
نریماننقل قول
سلام
میخواستم بدونم چجوری میتونم به حساب وارد بشم
اگه زحمتی نیست لینکشو برام بفرستید
NORTH KINGنقل قول
وقتی وارد حساب کاربریتون میشید، سمت راست که قسمت «خوشآمدید …» داره، چند خط اولش مربوط به «سبد خرید» هست، دومین خط قرمز عبارت «حساب کاربری من» رو داره. پیداش نمیکنین؟
پینوشت: من فایل رو همراه ۲ تا عکس از اینکه حساب کاربری جاش کجاس ایمیل کردم براتون، ولی برگشت خورد و زد چنین آدرسی وجود ندارد.
نریماننقل قول
با سلام و خسته نباشید، میشه لطفا یه توضیح شفافی بدین که بالاخره ویرایش نهایی کتاب ۴ و ارائهش به صورت یک کتاب چی شد؟
و اینکه آیا قصد ادامهی ترجمهی کتاب۵ رو دارین یا نه؟
من الان خیلی وقته میخوام کتاب ۴ رو بخرم ولی ترجیح میدم تو یه فایل باشه. کتاب ۵ رو هم اگه قصد ادامه ندارین از یه انتشارات دیگه تهیه کنیم.
LORD BAELISHنقل قول
خواهش می کنم یک جواب ساده رو انقدر کش ندید، اگه قرار نیست کتاب ۴ به صورت یه فایل چاپ شه یا ترجمه کتاب ۵ ادامه پید کنه راحت بگین ما منتظر نمونیم.
LORD BAELISHنقل قول
حق با این دوستمونه. اگه نمیخواید ترجمه رو ادامه بدید لطفا بگید تا ما منتظر نباشیم
NORTH KINGنقل قول
دوست عزیز، چندین دفعه جواب دادم که فصل بعدی داره روش کار میشه. دربارهٔ شاهکاری هم که ویراستارمون زد و بعد از ۶ هفته حتی ۱ خط تحویل نداد هم قبلا نوشته بودم توی کانال تلگرام.
در این شرایط، به نظرتون حرفی بزنم باز، تاثیری داره؟ نه، حق هم دارید، تا عمل ارائهٔ فصل رو از ما نبینید، حرفمون رو باد هوا در نظر میگیرید.
با وجود حجم نه چندان زیاد، فصل بسیار سنگینیه، این خرابکاریهایی که کار گروهی رو هم به فنا میدن بهش اضافه شده
در حال حاضر هیچ کسی به اندازهٔ من از تموم شدن این فصل کذایی خوشحال نمیشه، باور کنین مرض ندارم که فصل رو توی این ۲ هفتهٔ اخیر نتونستم برسونم.
نریماننقل قول
سلام آقا نریمان عزیز
میخواستم بدونم فصل جدید رو کی کامل میکنید
ممنون میشم اگه جواب بدید
NORTH KINGنقل قول
سلام دوست عزیز،
فصل جدید همین هفته ارائه میشه. من واقعا فکر میکردم کار این فصل هفتهٔ قبل تموم بشه، ولی یکی درد مچ دستم، و دیگری نیاز به همفکری باعث شد تا روز جمعه کارا تموم نشن.
ولی هر طوری هست این هفته باید ارائه بشه، دیگه خودم از ریخت فایل ورد این فصل حال بدی پیدا کردم از بس دیدمش :|
نریماننقل قول
خیلی ممنون آقا نریمان
NORTH KINGنقل قول
خیلی فایل سنگینی میشه بعضی از قسمت ها خودشون در دو جلد چاپ شدن
نیلوفرنقل قول
با سلام
خواستم بپرسم ایا نیازی به مترجم دارید؟
محمدنقل قول
سلام میخواستم بدونم کار ترجمه کتاب پنجم هنوز در جریانه
Alirezaنقل قول